翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑦
“海不辞水,故能成其大。”
"The ocean is vast because it rejects no rivers."
一个国家走什么样的道路,只有这个国家的人民最有发言权。一副药方不可能包治百病,一种模式也不可能解决所有国家的问题。
When it comes to choosing a development path for a country, no one is in a better position to make the decision than the people of that country. Just as one does not expect a single prescription to cure all diseases, one should not expect a particular model of development to fit all countries.
百舸争流,奋楫者先。新科技革命和产业变革的时代浪潮奔腾而至,如果我们不应变、不求变,将错失发展机遇,甚至错过整个时代。
In a boat race, those who row the hardest will win. If we do not move proactively to adapt to the surging tide of new scientific revolution and industrial transformation, we risk missing valuable opportunities or even falling behind.
新科技革命和产业变革是一次全方位变革,将对人类生产模式、生活方式、价值理念产生深刻影响。
The sweeping new scientific revolution and industrial transformation will have a profound impact on the mode of production, way of life and values of human society.
以规则为基础加强全球治理是实现稳定发展的必要前提。规则应该由国际社会共同制定,而不是谁的胳膊粗、气力大谁就说了算,更不能搞实用主义、双重标准,合则用、不合则弃。
We must strengthen rules-based global governance if we are to achieve stability and development. Rules should be formulated by the international community, not in a might-is-right manner. Once the rules are made, they should not be followed or bent as one sees fit, and they should not be applied with double standards for selfish agendas.
坚持美人之美、美美与共。
We need to uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations around the world.
我们要把握发展大势。古往今来,人类从闭塞走向开放、从隔绝走向融合是不可阻挡的时代潮流。
We need to follow the prevailing trend of development. The history of human society is a transition from isolation and exclusion to openness and integration, which is an unstoppable trend.
当今世界面临的各种难题,追根溯源都与发展鸿沟、发展赤字有关。
The myriad challenges facing the world today are all caused, in one way or another, by the development gap and deficit.
我们要胸怀共同未来。放眼世界,各国早已休戚相关、命运相连。
We need to keep in mind our shared future. In today's world, all countries are connected, and their interests are closely intertwined. We have a high stake in each other's future.
今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。
China today is more than the country itself; it is very much a part of Asia and the world. In times to come, China will open its arms wider to embrace the world and contribute the dynamic achievements of Chinese civilization to a better world.
●翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑥
●翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑤
●翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记④
●翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记③(诗词篇)
●翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记②