中国驻乌克兰前大使高玉生:俄已败!

朝鲜防疫:每一条路都被堵死了

猿视角: 玩偶姐姐新片夹带私货, 搞港du骂国家, 请不要对她冲了!

知乎破千万话题:今年到底多少私企破产和员工失业?

金融数据全面坍塌!根本没有需求 企业想裁员 居民也不买房!

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

自由微信安卓APP发布,立即下载!
查看原文

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑦

浙江外事 浙江外事 2021-11-24

近期,《习近平谈治国理政》第三卷中英文版在海内外正式发行,这本书收录了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、批示、指示等92篇,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,对于我们学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想具有重要意义。
今天
小编重点分享第十七个专题
《携手构建人类命运共同体》
的相关表述翻译

 

1




 

“海不辞水,故能成其大。”


"The ocean is vast because it rejects no rivers." 


2

一个国家走什么样的道路,只有这个国家的人民最有发言权。一副药方不可能包治百病,一种模式也不可能解决所有国家的问题。


When it comes to choosing a development path for a country, no one is in a better position to make the decision than the people of that country. Just as one does not expect a single prescription to cure all diseases, one should not expect a particular model of development to fit all countries.


3

百舸争流,奋楫者先。新科技革命和产业变革的时代浪潮奔腾而至,如果我们不应变、不求变,将错失发展机遇,甚至错过整个时代。


In a boat race, those who row the hardest will win. If we do not move proactively to adapt to the surging tide of new scientific revolution and industrial transformation, we risk missing valuable opportunities or even falling behind.

 
4

新科技革命和产业变革是一次全方位变革,将对人类生产模式、生活方式、价值理念产生深刻影响。


The sweeping new scientific revolution and industrial transformation will have a profound impact on the mode of production, way of life and values of human society.

 
5

以规则为基础加强全球治理是实现稳定发展的必要前提。规则应该由国际社会共同制定,而不是谁的胳膊粗、气力大谁就说了算,更不能搞实用主义、双重标准,合则用、不合则弃。


We must strengthen rules-based global governance if we are to achieve stability and development. Rules should be formulated by the international community, not in a might-is-right manner. Once the rules are made, they should not be followed or bent as one sees fit, and they should not be applied with double standards for selfish agendas.


6

坚持美人之美、美美与共。


We need to uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations around the world.


7

我们要把握发展大势。古往今来,人类从闭塞走向开放、从隔绝走向融合是不可阻挡的时代潮流。


We need to follow the prevailing trend of development. The history of human society is a transition from isolation and exclusion to openness and integration, which is an unstoppable trend.


8

当今世界面临的各种难题,追根溯源都与发展鸿沟、发展赤字有关。


 The myriad challenges facing the world today are all caused, in one way or another, by the development gap and deficit. 


9

我们要胸怀共同未来。放眼世界,各国早已休戚相关、命运相连。


We need to keep in mind our shared future. In today's world, all countries are connected, and their interests are closely intertwined. We have a high stake in each other's future.


10

今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。


China today is more than the country itself; it is very much a part of Asia and the world. In times to come, China will open its arms wider to embrace the world and contribute the dynamic achievements of Chinese civilization to a better world.


   供稿:礼宾协调处(翻译室)
转载请注明:浙江外事
 

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑥

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑤

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记④

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记③(诗词篇)

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记②

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记①

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

文章有问题?点此查看未经处理的缓存