Bilingual | 《习近平外交思想学习纲要》双语笔记①
《习近平外交思想学习纲要》
今年8月,由中央宣传部、外交部组织编写的《习近平外交思想学习纲要》一书在全国发行。全书共14章、46目、128条,近10万字,系统阐释了习近平外交思想的重大意义、丰富内涵、核心要义、精神实质、实践要求,全面反映了习近平新时代中国特色社会主义思想在外交领域的原创性贡献,对于我们外事人学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、深入推进新时代中国特色大国外交具有重要意义。
今天小编重点针对书中第一个专题《大变局的世界和新时代的中国》整理分享相关双语表达
当前,新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互影响,但和平与发展的时代主题没有变。
At present, the world is battling the COVID-19 pandemic as it goes through profound changes never seen in a century. Yet, peace and development remain the call of our day.
世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,国际力量对比更趋平衡,和平发展大势不可逆转。
The trends of global multi-polarity, economic globalization, IT application, and cultural diversity are surging forward; changes in the global governance system and the international order are speeding up; countries are becoming increasingly interconnected and interdependent; relative international forces are becoming more balanced; and peace and development remain irreversible trends.
我们希望世界变得更加美好,我们也有理由相信,世界会变得更加美好。同时,我们也清楚地知道,前途是光明的,道路是曲折的。
We hope that the world will become a better place. We have every reason to believe that it will. At the same time, we are soberly aware that while the future is bright, the path leading to it can be tortuous.
人类社会发展的历史证明,无论会遇到什么样的曲折,历史都总是按照自己的规律向前发展,没有任何力量能够阻挡历史前进的车轮。
As shown by humanity's progress, history always moves forward according to its own laws despite twists and turns, and no force can hold back its rolling wheels.
要坚持共商共建共享,推动“一带一路”建设走实走深、行稳致远,推动对外开放迈上新台阶。
We should continue to abide by the principle of achieving shared benefits through extensive consultation and joint contribution to ensure that the Belt and Road Initiative will achieve solid and long-term progress and thus usher China’s opening-up into a new stage.
要运筹好大国关系,推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。
We should maintain good relations with other major countries and see that a framework of major-country relations is in place to ensure the stable and balanced growth of these relations.
要做好周边外交工作,推动周边环境更加友好、更加有利。
We should ensure success in conducting neighborhood diplomacy to foster a more favorable and friendly neighborhood environment.
广大发展中国家是我国在国际事务中的天然同盟军,要深化同发展中国家团结合作,推动形成携手共进、共同发展新局面。
The numerous developing countries are our natural allies in international affairs. We should enhance solidarity and cooperation with other developing countries to achieve common development through joint efforts.