查看原文
其他

纪念意大利最伟大诗人但丁逝世七百周年

天瓯智库 天瓯智库 2020-11-03

导 读


本文共1107字,阅读时间预计4分钟。

里诺·卡普托教授*

「但丁(Dante Alighieri)前往中国」,这在但丁的《神曲·地狱篇》五部讲述保罗和弗朗西丝卡的故事场景中提到。中国意大利文学研究协会提出建议:借着但丁逝世700周年庆典的契机,也许可以倡议《神曲》重新完整翻译,通过文字翻译学、借着历史文化和文学评论,特别是通过研讨会和学术交流会等活动,来支持语言翻译的工作;并可借用但丁诗歌中提到的重要场景,扩大举办与但丁肖像相关的展览和艺术活动。

但丁   图片来自网络

从二十世纪以来,中国对意大利诗歌和小说的兴趣日益提高,从诗人欧金尼·蒙塔莱(Eugenio Montale)到瓦勒里奥·马西莫·曼弗雷迪(Valerio Massimo Manfredi)等作家。为了让中国读者认识更多的意大利文学作品和作家,吕同六教授和中国意大利文学研究会做出了许多贡献。


从19世纪下半叶意大利文学开始在中国广泛地传播,从最初的规模到现在的格局。特别是要感谢中国对意大利“复兴运动”政治和历史的认同,由此中国的知识分子和艺术家们才开始与意大利传统杰出的作家相遇。从某种角度来解释,也正是“复兴运动”中那些政治人物,如马志尼(Giuseppe Mazzini),大元帅加里波第(Giuseppe Garibaldi)和卡沃尔( Cavour)的伯爵爱国者佳弥禄·本索(Camillo Benso),耽误了但丁、彼得拉克(Petrarca)、薄伽丘(Boccaccio)、马基雅维利(Machiavelli)、戈尔多尼(Goldoni);以及诸多意大利当代作家,例如佳卑厄尔·达奴齐(Gabriele D’Annunzio)、西西里作家路易吉·毕郎德肋(Luigi Pirandello)、阿尔贝托·莫拉维(Alberto Moravia)等。

《神曲》中译本   图片来自网络

在过去几世纪中,耶稣会士在中国的工作主要是传播古典文化,尤其是拉丁文明,并确保与包括意大利半岛在内的西方国家间的往来。从19世纪末开始,中国对意大利文学的关注变得更加积极;但是直到20世纪才对主要作品的阅读和翻译间的关系日益紧密。比如彼彼得拉克(Petrarca)、薄伽丘(Boccaccio)、马基雅维利(Machiavelli)、列昂帕第(Leopardi)、曼佐尼(Manzoni);和刚才提到的,诸如对达奴齐(Gabriele D’Annunzio)和毕郎德肋(Luigi Pirandello)诸此杰出作家关注越来越多。


意大利文学在中国大地旅程的基本阶段,始于二十世纪初,在上世纪80年代得以更新;其原因主要归功于中国主要大学成立了意大利语系,以及中意两国在文化领域关系不断加深。在过去三十年里,一大批翻译人士坚持不懈地翻译了许多意大利文学史上的小说、短篇小说、散文、诗歌和戏剧,进而呈现出前所未有之完善景象。并以此来重申了翻译的基本功能,并反映了意大利小说的最新发展,现代及当代社会的文学思想和文学经典。

田德望教授   图片来自网络

因此,当前阶段的特点是翻译数量的实际增加,包括与认为对中国文化敏感性相投的作家的作品,例如詹尼·罗达里(Gianni Rodari)和安多尼·葛兰西(Antonio Gramsci)。从此种意义上讲,与但丁的关系是有深意而又卓越的,这首先要感谢梁启超的日语和英语翻译;直到上世纪80年代才由田德望教授从“意大利语”的《神曲》中翻译了原文。

                                                                    译:云中客

作者简介:

里诺·卡普托(Rino Caputo)是意大利国立罗马第二大学(Tor Vergata)人文学院的文化遗产及表演系教授、意大利文学、现代语言学和语言学硕士学位课程教授。从2007年到2012年,担任罗马二大文学院和哲学系主任,并担任意大利各大学文学院和哲学系全国联合会主席。


意文版

Dante in Cina e il  viaggio della letteratura italiana 

nella Terra di Mezzo 

Prof. Rino Caputo*


Dante viaggia in Cina. Anche con letture sceniche della vicenda di Paolo e Francesca raccontata nel canto V dell’Inferno dantesco. Nell’imminenza delle celebrazioni per il Settecentenario della scomparsa di Dante Alighieri, la proposta potrebbe essere quella di avviare a compimento la traduzione integrale della Divina Commedia, affiancando l’impresa filologico-traduttologica con interventi storico-culturali e critico-letterari, specialmente con seminari e convegni e con letture sceniche dei più significativi canti del Poema, accanto a esposizioni e iniziative artistiche legate alla amplissima iconografia dantesca. A proporlo è l’Associazione degli Studiosi Cinesi della Letteratura Italiana, considerato il crescente interesse per la letteratura italiana del Novecento, sia per la poesia che per la narrativa, dal poeta Eugenio Montale agli scrittori come Valerio Massimo Manfredi, per indicare la vasta gamma di testi e autori approdati nella Terra di Mezzo, soprattutto ad opera di Lü Tongliu e dell’Associazione degli Studiosi Cinesi della Letteratura Italiana.


La letteratura italiana, intesa come specifica sequenza che va dalle origini ai nostri giorni, è ormai diffusa in Cina soprattutto dal secondo Ottocento in poi. In particolare, è grazie alla ricezione storico-politica del Risorgimento italiano che gli intellettuali e gli artisti cinesi si occupano degli autori della tradizione illustre. In un certo senso, sono proprio gli uomini politici come Giuseppe Mazzini, il condottiero Giuseppe Garibaldi e il patriota Camillo Benso conte di Cavour che trascinano nella Terra di mezzo il Sommo Dante, Petrarca, Boccaccio, Machiavelli, Goldoni e gli scrittori più contemporanei da Gabriele D’Annunzio, al siciliano Luigi Pirandello fino ad Alberto Moravia.


Nei secoli precedenti era stata l’opera dei Gesuiti a diffondere la cultura classica, la civiltà latina specialmente e ad assicurare il rapporto con l’Occidente, compresa la penisola italiana. Dalla fine dell’Ottocento, tuttavia, l’attenzione alla letteratura italiana si fa più precisa ma occorre attendere il Ventesimo secolo per avere un crescente rapporto di lettura e traduzione delle maggiori opere. E questo accade sempre più per altri autori della serie illustre come Petrarca, Boccaccio, Machiavelli, Leopardi, Manzoni e, come si diceva, per gli stessi D’Annunzio e Pirandello. Le tappe fondamentali del viaggio letterario italiano in terra cinese, intrapreso all'inizio del Ventesimo secolo e rinnovato, si stabiliscono a partire dagli anni Ottanta del secolo scorso, grazie all'istituzione di dipartimenti di italianistica nelle principali università cinesi, e con l'intensificarsi di relazioni culturali tra i due paesi. Negli ultimi trent'anni un folto gruppo di traduttori ha instancabilmente tradotto romanzi, racconti, saggi, poesie e pièces teatrali della storia letteraria italiana presentandone un quadro quanto mai completo. Si è così ribadita la funzione fondamentale della traduzione e si è riflettuto sui recenti sviluppi del romanzo italiano, sull'idea di letteratura e di canone letterario nella moderna società contemporanea. 


La fase odierna è pertanto caratterizzata da un incremento effettivo delle traduzioni, comprese quelle relative a autori sentiti come congeniali alla sensibilità culturale cinese come, ad esempio Gianni Rodari e Antonio Gramsci. Significativo ed esemplare, in tal senso, è proprio il rapporto con Dante, conosciuto dapprima in traduzione giapponese e inglese, grazie a Liang Qichao e soltanto negli Anni Ottanta tradotto, anche se parzialmente, dall’originale ‘italiano’ da Tian Dewang.


*Professore Ordinario di Letteratura Italiana presso il Corso di Laurea in Scienze bei Beni Culturali e dello Spettacolo e il Corso di Laurea Magistrale in Letteratura italiana, filologia moderna e linguistica del Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università di Roma “Tor Vergata”. Dal 2007 al 2012 è stato Preside della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Roma “Tor Vergata” e Presidente della Conferenza Nazionale dei Presidi delle Facoltà di Lettere e Filosofia delle Università italiane.

本文特别鸣谢Rino Caputo教授和Stafania Falasca女士。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存