7月4日(美国时间):美国独立纪念日及其《独立宣言》(双语对照)
请点击上方蓝字关注本号,王之带您看不一样的风景!本文仅代表作者立场,侵权或商务合作请联系微信5392393与QQ同号,欢迎在结尾处点赞或打赏,多谢!
往期精彩:
蚊子又要出现了,只需一个瓶子,房间一只蚊子都没有,太神奇了!
7月4日是美国独立纪念日,也是美国242岁的生日。1776年7月4号,北美13个英属殖民地发表独立宣言,正式宣告从英国独立。 在美国生日这天,我们来认识美国最重要的立国文件之一:独立宣言。有明星朗诵, 有中文版及英文版,可供学习英文用。
美国的独立,标志着一个独特国家的诞生,成为里根总统形容的“美国是一座山上闪亮的城市,其灯塔引导着爱好自由的人们的那个国家。
(America is a shining city upon a hill whose beacon light guides freedom-loving people everywhere)"
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e03068p8hcf&width=500&height=375&auto=0
据资料《星条旗之歌》歌词由美国律师、业余诗人Francis Scott Key(弗朗西斯·斯科特·基)在1814年英美战争期间,透过战场上的硝烟看到星条旗在要塞上空飘扬感慨万分而即景写下。
《星条旗之歌》歌词被配上了英国作曲家John Stafford Smith(约翰·斯塔福德·史密斯)1780年创作的一首流行歌曲曲调开始流传,成为美国爱国歌曲,并于1931年被美国国会正式定为国歌。
《美国独立宣言》(The Declaration of Independence),为北美洲十三个英属殖民地宣告自大不列颠王国独立,并宣明此举正当性之文告。1776年7月4日,本宣言由第二次大陆会议(Second Continental Congress)于费城批准,这一天后成为美国独立纪念日。宣言之原件由大陆会议出席代表共同签署,并永久展示于美国华盛顿特区之国家档案与文件署当中。此独立宣言为美国最重要的立国文书之一。 《独立宣言》由四部分组成:
第一部分为前言,阐述了宣言的目的;
第二部分阐述政治体制思想,即自然权利学说和主权在民思想;
第三部分历数英国压迫北美殖民地人民的条条罪状,说明殖民地人民是在忍无可忍的情况下被迫拿起武器的,力争独立的合法性和正义性;
第四部分,也就是在宣言的最后一部分,美利坚庄严宣告独立。
中英对照
THE DECLARATION OF INDEPENDENCE
独立宣言
In Congress, July 4, 1776,
大陆会议(一七七六年七月四日)
THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA
美利坚合众国十三个州一致通过的独立宣言
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和自然之造物主的意旨,接受独立和平等的地位时,出于人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.
为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。
That whenever any form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience has shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.
当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由于轻微和短暂的原因而予以变更的。过去的一切经验也都说明,任何苦难,只要是尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯了的政府。但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置于专制统治之下时,那么人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全建立新的保障--
Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.
这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们不得不改变政府制度的原因。大不列颠国在位国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标,就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布--
He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.
他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。
He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,要不就把这些法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这些法律被搁置起来,他对它们就完全置之不理。
He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
他拒绝批准便利广大地区人民的其它法律,除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表权;但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧这种权利。
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.
他把各州立法团体召集到异乎寻常的、极为不便的、远离它们档案库的地方去开会,唯一的目的是使他们疲于奔命,不得不顺从他的意旨。
He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.
他一再解散各州的议会,因为它们以无畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利。
He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
他在解散各州议会之后,又长期拒绝另选新议会;但立法权是无法取消的,因此这项权力仍由一般人民来行使。其实各州仍然处于危险的境地,既有外来侵略之患,又有发生内乱之忧。
He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws of Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands .
他竭力抑制我们各州增加人口;为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其它鼓励外国人移居各州的法律,并提高分配新土地的条件。
He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers.
他拒绝批准建立司法权力的法律,藉以阻挠司法工作的推行。
He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.
他把法官的任期、薪金数额和支付,完全置于他个人意志的支配之下。
He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our People, and eat out their substance.
他建立新官署,派遣大批官员,骚扰我们人民,并耗尽人民必要的生活物质。
He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.
他在和平时期,未经我们的立法机关同意,就在我们中间维持常备军。
He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.
他力图使军队独立于民政之外,并凌驾于民政之上。
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
他同某些人勾结起来把我们置于一种不适合我们的体制且不为我们的法律所承认的管辖之下;他还批准那些人炮制的各种伪法案来达到以下目的:
For quartering large bodies of armed troops among us:
在我们中间驻扎大批武装部队;
For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
用假审讯来包庇他们,使他们杀害我们各州居民而仍然逍遥法外;
For cutting off our Trade with all parts of the world:
切断我们同世界各地的贸易;
For imposing Taxes on us without our Consent:
未经我们同意便向我们强行征税;
For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury:
在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;
For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:
罗织罪名押送我们到海外去受审;
For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:
在一个邻省废除英国的自由法制,在那里建立专制政府,并扩大该省的疆界,企图把该省变成既是一个样板又是一个得心应手的工具,以便进而向这里的各殖民地推行同样的极权统治;
For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the forms of our Governments:
取消我们的宪章,废除我们最宝贵的法律,并且根本上改变我们各州政府的形式;
For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.
中止我们自己的立法机关行使权力,宣称他们自己有权就一切事宜为我们制定法律。
He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.
他宣布我们已不属他保护之列,并对我们作战,从而放弃了在这里的政务。
He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the Lives of our people.
他在我们的海域大肆掠夺,蹂躏我们沿海地区,焚烧我们的城镇,残害我们人民的生命。
He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.
他此时正在运送大批外国佣兵来完成屠杀、破坏和肆虐的老勾当,这种勾当早就开始,其残酷卑劣甚至在最野蛮的时代都难以找到先例。他完全不配作为一个文明国家的元首。
He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
他在公海上俘虏我们的同胞,强迫他们拿起武器来反对自己的国家,成为残杀自己亲人和朋友的刽子手,或是死于自己的亲人和朋友的手下。
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战律令是不分男女老幼,一律格杀勿论的。
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.
在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。
Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
我们不是没有顾念我们英国的弟兄。我们时常提醒他们,他们的立法机关企图把无理的管辖权横加到我们的头上。我们也曾把我们移民出这里和在这里定居的情形告诉他们。我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。但是他们却对于这种正义和血缘的呼声一直充耳不闻。因此,我们实在不得不宣布和他们脱离,并且以对待世界上其它民族一样的态度对待他们:战即为敌;和则为友。
We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.
因此,我们,在大陆会议上集会的美利坚合众国代表,以各殖民地善良人民的名义并经他们授权,向全世界最崇高的正义呼吁,说明我们的严正意向,同时郑重宣布;这些联合的殖民地是而且有权成为自由和独立的国家,它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和独立国家有权去做的一切行动。为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。
JOHN HANCOCK, President
约翰·汉考克,主席
Attested, CHARLES THOMSON, Secretary
鉴定无误,查尔斯·汤森,秘书
New Hampshire: JOSIAH BARTLETT, WILLIAM WHIPPLE, MATTHEW THORNTON
新罕布夏:约西亚·巴列特、威廉·卫普、马修·松顿
Massachusetts-Bay: SAMUEL ADAMS, JOHN ADAMS, ROBERT TREAT PAINE, ELBRIDGE GERRY
马萨诸塞:山缪·亚当斯、约翰·亚当斯、罗伯特·崔特·潘恩、艾尔布里吉·杰利
Rhode Island: STEPHEN HOPKINS, WILLIAM ELLERY
罗德岛州:史帝芬·霍普金斯、威廉·艾勒里
Connecticut: ROGER SHERMAN, SAMUEL HUNTINGTON, WILLIAM WILLIAMS, OLIVER WOLCOTT
康涅狄格州:罗杰·谢尔曼、山缪·杭丁顿、威廉·威廉斯、奥利佛·渥寇特
Georgia: BUTTON GWINNETT, LYMAN HALL, GEO. WALTON
乔治亚:巴顿·格威内特、李曼·候尔、乔治·华盛顿
Maryland: SAMUEL CHASE, WILLIAM PACA, THOMAS STONE, CHARLES CARROLL OF CARROLLTON
马里兰:山缪·却斯、威廉·帕卡、托马斯·史东、卡罗顿的查尔斯·卡罗
Virginia: GEORGE WYTHE, RICHARD HENRY LEE, THOMAS JEFFERSON, BENJAMIN HARRISON, THOMAS NELSON, JR., FRANCIS LIGHTFOOT LEE, CARTER BRAXTON.
维吉尼亚:乔治·怀勒、理查·亨利·李、托马斯·杰斐逊、本杰明·哈里森、小托马斯·尼尔森、法兰西斯·莱富特·李、卡特·布瑞斯顿
New York: WILLIAM FLOYD, PHILIP LIVINGSTON, FRANCIS LEWIS, LEWIS MORRIS
纽约:威廉·佛洛依德、菲利普·李文斯顿、法兰西斯·路易斯、路易斯·莫里斯
Pennsylvania: ROBERT MORRIS, BENJAMIN RUSH, BENJAMIN FRANKLIN, JOHN MORTON, GEORGE CLYMER, JAMES SMITH, GEORGE TAYLOR, JAMES WILSON, GEORGE ROSS
宾夕法尼亚:罗伯特·莫里斯、本杰明·拉许、本杰明·富兰克林、约翰·莫顿、乔治·克莱谟、詹姆斯·史密斯、乔治·泰勒、詹姆斯·威尔森、乔治·罗斯
Delaware: CAESAR RODNEY, GEORGE READ, THOMAS M'KEAN
特拉华:乔治·瑞德、凯撒·罗德内、托马斯·麦肯
North Carolina: WILLIAM HOOPER, JOSEPH HEWES, JOHN PENN
北卡罗莱那:威廉·霍普、约瑟夫·希维斯、约翰·潘恩
South Carolina: EDWARD RUTLEDGE, THOMAS HEYWARD, JR., THOMAS LYNCH, JR., ARTHUR MIDDLETON
南卡罗莱那:爱德华·拉特利奇、托马斯·黑华、小托马斯·林区、亚瑟·米窦顿
New Jersey: RICHARD STOCKTON, JOHN WITHERSPOON, FRANCIS HOPKINS, JOHN HART, ABRAHAM CLARK
新泽西:理查·史塔克顿、约翰·维斯朋、法兰西斯·霍普金斯、约翰·哈特、亚伯拉罕·克拉克。
1776年7月4日,一个载入史册的日子,《美国独立宣言》庄严地宣告,一个伟大的国家—美利坚合众国成立。
伟大的国家!
美丽的国家!
今天我要赞美你!
今天我要感谢你!
感谢美国!
成立了世界上第一个现代民主国家,确立了三权分立的原则,将行政、立法、司法三种不同的权力交由总统,国会,最高法院分别掌握,相互制约,相互监督,以防权力过分膨胀,以保障公民的权利和自由!
感谢美国!
她就像一个灯塔,在黑暗中引领世界各国人民走向民主自由,摆脱砖志、贫穷、落后。
民主国家从1776年的一个,发展到1900年3个,再到1945年50个,直到2015年180个,越来越多的国家走向民主,越来越多的人民奔向自由!
感谢美国!
她让我们知道“人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。”
是她让我们懂得每个人生而平等,我们不是某个君主或者某一政党的臣民,我们不必忠孝或崇拜它们。
一个国家最高治理者的权力,是公民授予的,一旦它们试图把国家引向邪路或者倒退之路,公民有权利罢免它们,如果它们触犯法律,将被绳之于法。
感谢美国!
她让我们明白言论自由、宗教信仰自由、免于匮乏的自由和免于恐惧的自由,是我们的每一个人与生俱来的权利,越来越成为文明社会的共识。
我们每个人都有充分表达自己的权利,我们可以大声地、自由地者批判政府或当政者个人,我们可以在报纸、电台,电视,或者自媒体上自由地表达我们的意愿和诉求,而不会“因言入罪”...
我们也不必小心翼翼地以借古喻今,春秋笔法,或白字、错字等隐晦手法来揭露不公和黑暗。
政府官员做错了事,公民可以大声责问,不惧怕被失踪、不惧怕被入狱、不惧怕被死亡!因为,每个公民身后有一个伟大的制度在保障他们的安全。
感谢美国!
她是和平和正义的使者!
她参与了第二次世界大战,结束了法西斯的肆意扩张!
如果没有美国1941年到1945年的501亿美元的物资援助,如果没有美国416,800将士的生命付出,如果没有美国参与二次大战,世界历史将重新书写,人类还会在漫漫黑暗中摸索...
感谢美国!
感谢她在二战中对中国16.02亿美元的慷慨援助和将士生命的无私奉献。
1942年至1945年,美国开辟了从印度阿萨姆飞越过喜马拉雅山脉到中国昆明的惊险驼峰运输线,前后有8万人次志愿飞行员参加飞行,运输战争物资65万吨,合计有500多架飞机坠毁,1579名飞行员葬身在驼峰航线上。
当中国处于危难之时,这个世界,除了美国,有哪个国家如此不惜牺牲宝贵的生命和以大量的物资慷慨援助? 感恩!
感谢美国!
思想的自由带来科技的创新。
她发明了互联网、计算机、电话、电灯、电视、电影、飞机、发电机、洗衣机、空调、微波炉、收音机、信用卡、心脏起搏器、各种药物和疫苗、卫星、航天飞机、她第一次把人类送上太空…
她让全球人民日常生活受惠于她的伟大发明,她引领着全世界走向科技的一个又一个高峰,她让人类摆脱愚昧和无知...
感谢美国!
她让每个人都活得有尊严。
从清洁工、收银员、工程师、教授、到总统,人人自信,人人自尊并尊重他人,任何人不会因为收入、地位、财富的差异而自卑或自傲,任何人不会对上级点头哈腰、一副奴才样子,任何人也不会对下级颐指气使、盛气凌人...
感谢美国!
她让我们懂得人生而平等。
每个孩子都有同等受教育的机会,弱势人群享有社会福利和医疗保障,老年人由政府供养...
幼有所育,贫有所依,难有所助,老有所养,体现了社会的公平合理和人文关怀...
感谢美国!
愿
星条旗将永远高高飘扬
在这自由的国家
勇士的国家 https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k00169ppjsr&width=500&height=375&auto=0https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0126beupwj&width=500&height=375&auto=0
独立宣言与自然法
今天是7月4日,美国独立日(Independence Day),也被称为美国国庆日(NationalDay)。但实际上,这一天只是发布《独立宣言》,宣告北美殖民地独立的纪念日,而非美国的建国纪念日。
1776年7月4日,北美十三个殖民地正式宣布独立,脱离英国统治,成为享有主权的“十三州”。之后并没有立即建国,直到1787年美国制宪会议在费城召开,制定了美国宪法,1789年宪法生效,美国才算是真正成为了一个主权国家。
但是,宪法生效的日子,也就是真正的建国之日,1789年3月4日,却远不及独立日这般万众瞩目受人重视。这是为什么呢?
美国建国不过200多年,称雄世界已有百年。许多人将美国的强大归功于它的制度,尤其是它的法治精神。但美国的各项制度,其合法性都基于其宪法(违宪的制度除外)。美国1787年宪法无疑是伟大的,为后世众多宪政国家之楷模。但是,美国宪法的合法性来源又是什么呢?
宪法,归根结底是一纸契约,是制宪会议上各州共同缔结的契约,类似于合伙人之间的协议。能够缔结契约就意味着缔约之前已经存在权利,也存在缔约自由。契约当事人可以独立自主地选择缔约或不缔约(如果不能选择,就谈不上契约了),可以选择缔约的内容和缔约的方式,这种权利,是契约本身即宪法所不能赋予的。
北美十三州独立自主的缔约地位由独立宣言赋予。如果说宪法是万法之源,独立宣言则是宪法之源。
重温《独立宣言》的前言,开宗明义:
“我们认为下面这些真理是不言而喻的:造物者创造了平等的个人,并赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,则来自被统治者的同意。任何形式的政府,只要破坏上述目的,人民就有权利改变或废除它,并建立新政府;新政府赖以奠基的原则,得以组织权力的方式,都要最大可能地增进民众的安全和幸福。”[i]
《独立宣言》不能作望文生义的臆想,不是吊民伐罪的檄文,没有大喊大叫“我要独立!”“我要分家!”“我要造反!”其最重要的主旨是明确个人与政府的关系,即个人生而平等,生而自由,政府是个人之间为保障权利而设置的制度,是个人实现其目的的工具。
于是,显而易见,美国至为伟大的宪法也不过是《独立宣言》的一个实际应用而已,是人民为保障自身的权利,依照独立宣言的精神,所作出的制度选择之一。这种选择在当时固然可称明智,但绝非唯一,更不神圣。没有人会把自己选择或制造的工具看得神圣无比。
北美十三州独立之后,长达十三年中,没有统一的中央政府,而只是松散的邦联。州与州的关系,类似国与国的关系。在独立宣言的框架下,这十三州或是继续以松散的邦联形式共存互助,或是建立统一的联邦,或是建立两个以上的联邦,或者制定一部与后来的美国宪法大相径庭的宪法……都是合法的,都是正当的选择。后来的立国模式,只是诸多选择中的一种。
那么,《独立宣言》的合法性又来自何处呢?《独立宣言》的合法性并不来自大陆会议,当时各州尚未独立,大陆会议自身法律地位都“妾身未明”,如何赋予《独立宣言》以效力?从法理上讲,是《独立宣言》将各殖民地(Colonies)变为了各州(States),赋予了各州以自由独立之主权。故此,《独立宣言》的合法效力必须来自位阶更高的既定法律,如其序言声明,直接来自于自然法则:
“在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和自然神明,取得独立和平等的地位时,出于对人类公意的尊重,必须宣布他们不得不独立的原因。”
也就是说,《独立宣言》所宣称的权利,不是任何人或任何会议或任何契约或条约所创设的,而是不言自明的自然法则,独立宣言只是重述了这一事实,而非赋权或授权的行为。
虽然《独立宣言》深受洛克《政府论》中关于自然权利之论述的影响,但《独立宣言》是史上第一次以正式法律文本的方式重述了自然法的精神。自然之法是自在之法,是至上之法,不需要任何人签字盖章投票换文即可生效。固然《独立宣言》经过大陆会议批准签署,但其内在效力并不受此影响。因此,《独立宣言》可谓是一个真正的普世性文本,适用于任何民族宣称独立、任何个人宣称自我权利,无须任何人批准。
事实上,《独立宣言》影响深远,其前言中所声明的个人权利、个人与政府的关系,不仅是美国宪法的法源,也可以作为其他宪政国家宪法的法源。他国立宪时,不必要再发布一份核心精神一致的法律宣言来明确权利与权力、人权与主权之间的关系。
那么,至此我们知道,独立宣言与美国宪法的关系,是思想与制度之间的关系,是科学定理与应用技术之间的关系。独立宣言体现了北美殖民地人民追求自由的精神,而宪法则是更偏重技术性的操作手册。
《独立宣言》之父、美国第三任总统杰斐逊,辞世于1826年7月4日,恰好是独立宣言发表50周年纪念日。他亲手撰写了自己的墓志铭,并留下遗嘱,“一个字也不要多”。墓志铭如下:
“HERE WAS BURIED THOMAS JEFFERSON AUTHOR OF THE DECLARATION OFAMERICAN INDEPENDENCE OF THE STATUTE OF VIRGINIA FOR RELIGIOUS FREEDOM ANDFATHER OF THE UNIVERSITY OF VIRGINIA。”(美国《独立宣言》作者、《维吉尼亚宗教自由法》作者、以及维吉尼亚大学之父托马斯·杰斐逊长眠于此)
后人称道杰斐逊是美国最伟大的总统之一,但当他回顾自己一生的丰功伟绩,竟对煌煌总统生涯只字不提,却不忘镌刻上是《独立宣言》的作者。显然,对杰斐逊而言,自由思想以及对自由思想的追求才值得永远铭记称颂,而总统,不过是在他自己所创造的工具性机构中服役打杂,当一名公仆,又有多少荣耀或骄傲?