![]()
美国前总统特朗普15日晚宣布将再次争夺白宫之位,并正式启动2024年总统竞选活动。
Former President Donald Trump ended months of speculation and launched his bid to retake the White House in 2024 Tuesday, an early attempt to clear the GOP primary field ahead of a potential rematch against Joe Biden.在佛罗里达州海湖庄园,美国前总统特朗普结束了人们数月来的猜测,于周二正式宣布参加了2024年总统竞选,这是他在可能与拜登再次对决前扫清共和党初选对手的第一步。"Ladies and gentlemen, distinguished guests and my fellow citizens, America's comeback starts right now," Trump, 76, told hundreds of cheering supporters who gathered in the ornate ballroom of his Mar-a-Lago resort for the official announcement.“女士们、先生们、尊敬的来宾们和我的同胞们,复兴美国从现在开始,”76岁的特朗普对数百名欢呼的支持者说,他们聚集在他海湖庄园华丽的宴席上,等待官方的宣布。"In order to make America great and glorious again I am tonight announcing my candidacy for president of the United States."“为了让美国再次伟大和辉煌,我今晚宣布参加美国总统竞选。”Moments before his remarks, the 45th president filed paperwork with the Federal Election Commission confirming his candidacy.就在他发表讲话之前,这位美国第45任总统向联邦选举委员会提交了确认其候选人资格的文件。"I will ensure that Joe Biden does not receive four more years," he added later in his remarks. "Our country could not take that.“我必须确保拜登不会再继续折磨美国人民四年,”他后来在讲话中补充说。“我们的国家不能接受。And I say that not in laughter, I say that in tears. Our country could not take four more years. They can only take so much.”我们不快乐,我们一直在哭泣,我们的国家不能再持续四年了。美国人民只能承受这么多。”Since Trump left office, polls have indicated his standing among Republicans has declined, with Florida Gov. Ron DeSantis seen as another top contender for the nomination.自特朗普卸任以来,民调显示他在共和党中的地位有所下降,佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯被视为2024年美国总统大选的另一个有力竞争者。The former president touted his own policies during his four years in office while attacking those of Biden, who says he also plans to run again in 2024, despite turning 80 on Nov. 20.前总统特朗普鼓吹了在他的四年任期内的政策,同时攻击拜登的政策。拜登表示,他也计划在2024年再次竞选,但拜登将在11月20日年满80岁。"The world was at peace," Trump said, reflecting on when he left office in 2021.“当时世界是和平的,”特朗普回忆起他在2021年卸任时的情景时说。"America was prospering, and our country was on track for an amazing future.Because I made big promises to the American people and unlike other presidents, I kept my promises."因为我向美国人民做出了重大承诺,而与其他总统不同的是,我信守了承诺。”The world's population reached 8 billion on Tuesday, growing by 1 billion in the last dozen years and reflecting the rapid population spike of the past few decades, with India projected to become the world's most populous country by next year, surpassing China.周二,世界人口达到80亿,在过去十几年里世界人口增加了10亿,反映了过去几十年人口的快速增长。预计到明年,印度将超过中国,成为世界上人口最多的国家。The world's population milestone of 8 billion people has long-term significance for both rich and poor countries.80亿人口这一世界人口里程碑事件对富国和穷国都具有长期意义。While it took hundreds of thousands of years for the world's population to reach 1 billion, the world grew from 7 billion to 8 billion just since 2010, a reflection of advancements in health.世界人口花了数十万年才达到10亿,但从2010年以来,世界人口就从70亿增长到80亿,这反映了人类在健康方面的进步。As the world is expected to grow even more to over 10 billion during the next 60 years as the U.N.'s population division of the Department of Economic and Social Affairs reported, population growth is slowing relative to the past, and the U.N. warns that the challenges of feeding, housing and keeping that level of people from polluting the climate will be significant.联合国经济和社会事务部(DESA)人口司报告说,世界人口预计将在未来60年增长至超过100亿,与过去相比,人口增长正在放缓。联合国警告说,食物、住房和防止人口污染气候将面临重大挑战。On the bright side, the increase in global life expectancy grew to almost 73 years, and is expected to reach 77 years in 2050.从好的方面来看,全球预期寿命增长到近73岁,预计到2050年将达到77岁。Another key point in the U.N.'s population report, updated in its November brief, is the gender divide: Today there are just slightly more men than women, but that even out by 2050.联合国的另一个关键点该组织在其11月的简报中更新了人口报告,其中最重要的是性别差异: 如今,男性仅略多于女性,但到2050年,这一比例将持平。The '8 billion' person number is also a wake-up call for the U.S. since the report says that global migration "will be the sole driver of population growth in high-income countries." The report was originally published on World Population Day five months ago.“80亿”人口数字也给美国敲响了警钟,因为该报告称,全球移民“将成为高收入国家人口增长的唯一动力”,该报告最初发表于5个月前的世界人口日。It projected Tuesday as the day for the 8 billion person milestone, now dubbed the "Day of Eight Billion," to be launched by DESA, the U.N.'s health agency (WHO), and the U.N.'s population fund (UNFPA) at U.N. Headquarters in New York.当时预测本周二世界人口将达到80亿的里程碑,现在这个被称为“80亿人口日”得到设在纽约联合国总部的联合国经社部(DESA) 、世界卫生组织(WHO)和联合国联合国人口基金(UNFPA)的确认。A more recent policy brief – with graphs and projections by DESA was updated this month.本月,经社部更新了一份最新的政策简报,其中附有图表和预测。The global population is growing at its slowest rate since 1950 with under 1% growth in 2020.全球人口正以1950年以来最慢的速度增长,2020年的增长率不到1%。The report estimates that there will be 8.5 billion people in 2030 and 9.7 billion in 2050 and then peak at 10.4 billion people during the 2080s and remain at that level until 2100.该报告估计,2030年全球人口将达到85亿,2050年将达到97亿,然后在2080年代达到104亿的峰值,并一直保持到2100年。素材来源:New York Post、NBC News非洲当地社区主导的野生动物保护![]()