最近召开的中央经济工作会议关系着明年每个人的命运。
The annual Central Economic Work Conference was held in Beijing from Thursday to Friday as Chinese officials decided priorities for the economic work in 2023.一年一度的中央经济工作会议12月15日至16日在北京举行,会议确定了2023年中国经济工作的重点。The meeting underlined that the country's economic work in 2023 should fully implement the spirit of the 20th CPC National Congress and solidly promote the Chinese modernization.会议强调,做好明年经济工作,全面贯彻落实党的二十大精神,扎实推进中国式现代化。The meeting stressed the need to accelerate the building of a new development pattern to promote high-quality development, as well as better coordination between the COVID-19 pandemic prevention and control and economic and social development.会议强调,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,更好统筹疫情防控和经济社会发展。The work of stabilizing growth, employment and prices should be highlighted, so as to effectively guard and solve major risks and promote the overall economic improvement, according to the meeting.会议指出,突出做好稳增长、稳就业、稳物价工作,有效防范化解重大风险,推动经济运行整体好转。It said China will seek progress while maintaining stability next year, calling for continued efforts to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy,会议要求,明年要坚持稳字当头、稳中求进,继续实施积极的财政政策
intensify the regulation and control of macro-policy, strengthen coordination and cooperation of all kinds of policies, to form a joint force to promote high-quality development.和稳健的货币政策,加大宏观政策调控力度,加强各类政策协调配合,形成共促高质量发展合力。The meeting urged to guide financial institutions to increase support in the fields of small and micro enterprises, scientific and technological innovation and green development.会议要求,引导金融机构加大对小微企业、科技创新、绿色发展等领域支持力度。The policy of science and technology needs to focus on self-reliance, the meeting noted, calling for effective coordination in education, sci-tech and human resources work.科技政策要聚焦自立自强。要有力统筹教育、科技、人才工作。
It said the government should play an organizational role well in the research of key core technology, adding that the dominant status of the scientific and technological innovation of the enterprises needs to be highlighted.完善新型举国体制,发挥好政府在关键核心技术攻关中的组织作用,突出企业科技创新主体地位。China will expand domestic demand, develop the modern industrial system and promote high-level opening-up, according the meeting.会议指出,中国将着力扩大国内需求,加快建设现代化产业体系,推进高水平对外开放。Beijing is beefing up the production and supply of drugs, especially analgesics and antipyretics, to meet the needs of people infected with COVID-19.北京正在加强药品的生产和供应,特别是止痛药和解热药,以满足新冠肺炎感染者的需求。
The local drug administration and other authorities have sent joint working groups of more than 50 people to five large pharmaceutical wholesale enterprises in the Chinese capital, cooperating to alleviate the current shortage of epidemic prevention drugs.当地药品管理局和其他当局已向中国首都的五家大型药品批发企业派出了50多人的联合工作组,合作缓解当前防疫药品短缺的问题。There are about 10 people in each group, who are stationed in these enterprises to guide and support the enterprises to rev up the delivery of medical equipment and drugs.每组约有10人,他们驻扎在这些企业,指导和支持企业加快医疗设备和药品的交付。According to the data of China Resources Pharmaceutical Commercial Group Co., Ltd., the company has supplied more than 3.5 million boxes of anti-epidemic drugs including fever medications to over 4,000 clients across Beijing in the past week, including nearly 300 hospitals, more than 2,200 community health centers and over 1,500 retail pharmacies.根据华润医药商业集团有限公司的数据,过去一周,该公司向北京4000多家客户提供了350多万箱防疫药物,包括发热药物,其中包括近300家医院、2200多家社区卫生中心和1500多家零售药店。To meet the needs of fever patients seeking medical treatment and relieve the pressure on fever clinics in medical institutions, a makeshift fever clinic was put into use on Wednesday at the Guang'an Gymnasium in Beijing's Xicheng District.为了满足发热患者就医的需求,缓解医疗机构发热门诊的压力,周三,北京市西城区广安体育馆启用了一个临时发热门诊。It is equipped with a temporary pharmacy and medicine storehouse, providing sufficient antipyretic drugs and materials.The makeshift clinic is mainly organized by Xuanwu Hospital under the Capital Medical University, and the medics come from major hospitals in Xicheng District.门诊设有临时药房和药品库,能提供充足的退烧药和相关药材。这个临时诊所主要由首都医科大学下属的宣武医院组织,医务人员来自西城区的医院。
The Beijing Municipal Postal Administration said Wednesday that it will strive to have enough couriers on standby within one week, in order to basically meet the normal delivery needs of the city.北京市邮政管理局周三表示,力争在一周内让足够的快递员待命,基本满足该市的正常投递需求。It will prioritize the delivery of medicines and epidemic prevention materials in areas with higher demand, the administration said.该局还表示,将优先向需求较高的地区运送药品和防疫物资。