卢沙野大使接受法国LCI电视台直播专访

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

外交部迅速反应:严正抗议美冻结全国人大14位副委员长资产,中方将反制

达赖叛逃时把人皮、头骨法器都送给了谁(胆小慎入)

列宁会如何看待宝马MINI“冰淇淋事件”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

多地官宣无症状和轻症者可正常上班,北京或在一两周内迎来重症高峰

TED英语演讲课

给心灵放个假吧



As Chinese cities gradually regain their hustle and bustle with optimized epidemic prevention and control measures, people are being encouraged to return to work if their health conditions allow.
随着疫情防控措施的优化,中国许多城市逐渐恢复繁华,人们可在健康状况允许的情况下重返工作岗位。
Negative test results are no longer needed in those places, except for certain meetings or activities with special requirements, the notice said.
通知称,除某些有特殊要求的会议或活动外,公共场所不再需要阴性检测结果。

The notice said the city's districts and counties will retain certain sampling sites to serve residents as needed, and measures will be taken to meet residents' needs for medicines and medical consultations.
通知称,各区、县将保留一定的采样点,根据居民需要为居民提供服务,并将采取措施满足居民的药品和医疗咨询需求。

To reduce the impact of the Omicron variant, the headquarters suggested residents wear masks when participating in group activities or in public places such as while on public transportation.
为了减少奥密克戎病毒的影响,建议居民在参加集体活动或乘坐公共交通工具等处于公共场所时佩戴口罩。

The pace of vaccination and booster shots among the elderly will be accelerated, the notice said.
通知称,要加快老年人的疫苗接种和加强针注射。

Chongqing, a southwestern municipality of 32 million people, had reported more than 90,000 infections at the peak of its most recent outbreak, which began on Nov 1.
拥有3200万人口的西南直辖市重庆,在11月1日开始的最近一次疫情高峰期间,报告了9万多感染病例。

Most cases were found in 11 districts in central urban areas of the city. Zhejiang province in East China released a similar notice on Sunday to encourage more people back to work.
大多数病例出现在该市中心城区的11个区。中国东部的浙江省周日发布了类似的通知,鼓励更多的人重返工作岗位。

Employees who show no or mild symptoms could continue to work in the office if necessary, as long as adequate personal protections are taken, local officials said at a news conference.
当地官员在新闻发布会上表示,只要采取足够的个人防护措施,没有症状或症状轻微的员工可以在必要时继续在办公室工作。

"Companies and public offices should take COVID-19 seriously, adopt active measures and prepare in advance to avoid mass infections in the same institution, so as to minimize the impact of the epidemic," Chen Zhong, deputy director of the provincial epidemic control and prevention office, said at the news conference.
省流行病预防控制办公室副主任陈忠在新闻发布会上说:“企业和公共机构应认真对待新冠肺炎疫情,采取积极措施,提前做好准备,避免在同一机构内发生大规模感染,最大限度地减少疫情的影响。”

They should make efforts in symptom management, and provide adequate health monitoring for their employees, he said.
他说,他们应该努力进行症状管理,并为员工提供足够的健康监测。
It is suggested that the public protect themselves by wearing masks, especially in public places, disinfecting hands regularly and maintaining safe social distancing during this period.
建议公众佩戴口罩保护自己,特别是在公共场所,定期消毒双手,并在此期间保持安全的社交距离。

To prevent cross infection, people should try to reduce travel and vaccination efforts should be strengthened, Chen added. "Those who are eligible for the second booster shot should do so as soon as possible."
为防止交叉感染,人们应尽量减少旅行,并加强疫苗接种工作。“有资格接种第二次加强针的人应该尽快接种。”

In addition, companies, government offices and institutions are advised to "optimize their personnel arrangements and implement closed-loop management", and for key positions, optimized shifts are recommended to ensure normal operation at the height of the epidemic, he said.
他说,此外,建议公司、政府机关和事业单位“优化人员安排,实行闭环管理”,对关键岗位,建议优化班次,以确保疫情高峰期的正常运行。

随着北京感染人数的增加,有专家预测北京未来一两周将迎重症高峰。

“这次新冠疫情的感染高峰不是一般的高,是疫情海啸,在过去的一周我们都已经感受到了。”北京大学第一医院呼吸和危重症医学科主任王广发教授近日在接收《医学界》采访时提醒,接下来的一两周内会迎来重症高峰。

北京正在积极做准备,发热门诊总数也由94家迅速增加至1263家。

China's capital Beijing has been increasing its capacity to treat patients with fever by mobilizing nearly 1,200 new fever clinics as well as a number of temporary service centers and ensuring medical supplies in the city.
中国首都北京通过动员近1200家新的发热门诊和多个临时服务中心,并确保该市的医疗供应,提高了收治发热患者的能力。

Tu Zhitao, director of the Beijing Administration of Traditional Chinese Medicine, said that the municipality has taken urgent action in response to the growing number of patients with fever.
北京市中医管理局局长屠志涛表示,该市已采取紧急行动应对日益增多的发热患者。

"Beijing has adjusted medical resources in a timely and dynamic manner according to the current situation, and rapidly increased the number of fever clinics from 94 to 1,263, including 303 in hospitals of secondary and higher level and 960 in community health institutions, to maximize access to care for patients with fever," Tu said.
“北京市根据当前形势及时、动态地调整了医疗资源,并迅速将发热门诊数量从94家增加到1263家,其中二级及以上医院303家,社区卫生机构960家,以最大限度地为发热患者提供护理,”屠志涛说。

So far, Beijing's eight districts have turned available space such as gymnasiums into fever clinics equipped with emergency drugs, equipment and beds, boosting the receiving capacity by 4,200 per day. 
到目前为止,北京的八个区已将体育馆等可用空间转变为配备应急药品、设备和床位的发热门诊,每天的接收能力提高了4200人。

每日最新TED演讲推荐

如何成为一名杰出的领导者

文章有问题?点此查看未经处理的缓存