卢沙野大使接受法国LCI电视台直播专访

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

外交部迅速反应:严正抗议美冻结全国人大14位副委员长资产,中方将反制

达赖叛逃时把人皮、头骨法器都送给了谁(胆小慎入)

列宁会如何看待宝马MINI“冰淇淋事件”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

习主席发表2023年新年贺词,秦刚任外交部部长并留给美国人民一封信


TED英语演讲课

给心灵放个假吧



Greetings to you all. The year 2023 is approaching. From Beijing, I extend my best New Year wishes to all of you. In 2022, we successfully convened the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC).
大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!2022年,我们胜利召开党的二十大。
An ambitious blueprint has been drawn for building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, sounding a clarion call of the times for us forging ahead on a new journey.
擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。

The Chinese economy has remained the second largest in the world and enjoyed sound development. GDP for the whole year is expected to exceed 120 trillion yuan. 
我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。

Despite a global food crisis, we have secured a bumper harvest for the 19th year in a row, putting us in a stronger position to ensure the food supply of the Chinese people.
面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。

We have consolidated our gains in poverty elimination and advanced rural revitalization across the board. We have introduced tax and fee cuts and other measures to ease the burden on businesses, and made active efforts to solve the most pressing difficulties of high concern to the people.
我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。

Since COVID-19 struck, we have put the people first and put life first all along. Following a science-based and targeted approach, we have adapted our COVID response in light of the evolving situation to protect the life and health of the people to the greatest extent possible. 
疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。

Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all. With extraordinary efforts, we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges, and it has not been an easy journey for anyone.
广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。

We have now entered a new phase of COVID response where tough challenges remain. Everyone is holding on with great fortitude, and the light of hope is right in front of us. Let's make an extra effort to pull through, as perseverance and solidarity mean victory.
目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。

Wave upon wave, the mighty river of history surges forward. With the persistent efforts of one generation after another, we have taken China to where it is today.
历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。

Today's China is a country where dreams become reality. The Beijing Olympic and Paralympic Winter Games concluded with a resounding success. Chinese winter sports athletes gave their all and achieved extraordinary results. 
今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。

None of these achievements would have been possible without the sweat and toil of the numerous Chinese people. Sparks of talent are coming together, and they are the strength of China!
这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!

Going forward, China will be a country that draws its strength from unity. Ours is a big country. It is only natural for different people to have different concerns or hold different views on the same issue. What matters is that we build consensus through communication and consultation.
明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。

Going forward, China will be a country that has great expectations of its younger generation. A nation will prosper only when its young people thrive. For China to develop further, our young people must step forward and take on their responsibilities.
明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。

Youth is full of vigor and is a source of hope. Youngsters should keep their country in mind, cultivate keen enterprise, and live youth to the fullest with great drive, to prove worthy of the times and the splendor of youth.
广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。

To the many people who are still busy working at this very moment, I salute you all! We are about to ring in the New Year. Let us welcome the first ray of sunshine of 2023 with the best wishes for a brighter future.
此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。

May our country enjoy prosperity and our people live in harmony. May the world enjoy peace and people of all countries live in happiness. I wish you all a happy New Year and may all your wishes come true.
祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!
Just as people's worldviews fundamentally shape the ways they choose to engage with the world, the same holds true for countries and political parties.
世界观是一个人、一个政党、一个国家对世界的基本看法,决定着同世界交往的基本态度方式。

It has been reaffirmed at the Party Congress that China is committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it remains dedicated to building a community with a shared future for mankind.
二十大郑重重申,中国共产党始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。

Such an official, open declaration of the CPC's worldview sheds light on the way it engages with the world. Looking at the world as a community with a shared future naturally leads to a path of reform, opening up, and win-win cooperation.
这是当代中国共产党人对自身世界观的最权威宣示。以人类命运共同体为世界观,意味着选择走改革开放、合作共赢的发展道路。

Given this record, people should think twice about the veracity and true intentions when they hear grumblings about China "moving backwards" in reform and opening up, or "having lost America."
有人抱怨中国改革开放“倒退”,感叹中国“失去美国”,其真实性与深层意图需要深思。

Looking at the world as a community with a shared future naturally leads to the path of peaceful development. China's development means a stronger force for peace, not a growing power poised to "break the status quo," as some call it.
以人类命运共同体为世界观,意味着选择走和平发展道路路。中国的发展是世界和平力量的增长,不是所谓“打破现状”力量的扩张。

In the long term, people must realize that grounding one's own security on other countries' insecurity won't work; it is necessary to establish a balanced, effective, and sustainable European security framework.
长远之计是摒弃把自身安全建立在他人不安全之上的错误思维;推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。

There is no choice other than this. Mankind went through multiple crossroads in the twentieth century.
舍此别无它途。20世纪的人类历史充满了十字路口。

Now we have come to the first crossroads of the twenty-first century: the pandemic has not been over after three years; global economic, financial, and energy crises emerge one after another; an economic recession is looming large; and more conflicts seem impending.
21世纪第一个历史“十字路口”又已经出现:新冠疫情危机尚未消退,经济、金融、能源危机接踵而来,经济衰退的脚步越来越近,分裂冲突的风声越来越紧。

At such a juncture, will the world continue to embrace a brave new century, or will it succumb to the beaten path of the last century? This depends on the choice of people of all countries, including the American people.
世界将开创新百年还是重蹈旧百年?各国人民选择至关重要。美国人民选择至关重要。

If people choose to see the world from a "democracy vs. authoritarianism" perspective, they will very likely usher in a world of division, competition, and conflict;
从“民主与专制对决”看世界,分裂、竞争、冲突就成为关键词;

but if they view the world as a community with a shared future, then openness, cooperation, and win-win outcomes will be the fruits of their choice.
从命运共同体看世界,开放、合作、共赢是终极选项。

China-U.S. relations should not be a zero-sum game where one side out-competes the other or thrives at the expense of the other. China and the United States now share more common interests, not less.
中美关系不应是你输我赢、你兴我衰的零和博弈。两国共同利益不是减少了而是更多了。

This is how the notion of a community with a shared future for mankind mirrors in China-U.S. relations.
这是人类命运共同体世界观在中美关系中的投影。

The differences between China and the United States—in history, culture, social system, and development path—will most probably remain in 100 years.
再过100年,中美仍然会是历史文化、社会制度、发展道路不同的两个大国。

But as residents of the same world, we should and can listen to each other, narrow our gap in perceptions of the world, and explore a way to get along based on mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation.
但双方同处同一个世界,需要也完全有可能通过相互倾听,拉近对当今世界的根本看法,探索相互尊重、和平共处、合作共赢的相处之道。

The Chinese people are looking to the American people to make the right choice.
中国人民期待美国人民作出正确的选择。

每日最新TED演讲推荐

宇宙中介的三种方式

文章有问题?点此查看未经处理的缓存