其他
烧烤、麻辣烫、米线用英语怎么说?请老外撸串你肯定用得到!
快,关注这个公众号,一起涨姿势~
长久以来
具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)
一直备受诟病...
比如
▽▽▽
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一脸雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四个高兴的肉球)
这样的翻译不但闹了很多笑话
更让外籍人士一头雾水
连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得
今天,我们就来给大家介绍下
下馆子、撸串最常用到的一些菜名吧~~~
快来学习吧~
涨姿势又甩的一米的翻译
烧烤
Grill(在平底锅里烤)
Barbecue(直接在火上烤)
火锅店
Hot Pot Restaurant
(Restaurant可省略)
麻辣烫
Spicy Hot Pot
拉面
Lamian Noodles
馄饨
Huntun或Wonton
米线
Rice Noodles
豆腐
Doufu或Bean Curd
(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
砂锅
Casseroles
以后再给歪果仁介绍美食的时候
也算是有了通用翻译用语了
比起官方翻译,网友们的翻译才是亮点。鱼香rose,鸭血fans汤,黄焖jimmy饭,西horse炒蛋,皮蛋solo粥,my love town(麻辣烫),xu xu egg(撒尿牛丸)……小编也要说一句:老奶奶都不扶就服你!
你还见过哪些奇葩翻译?或者有哪些脑洞?欢迎在后台留言跟大家分享哦
最专业的教师队伍,
最完整的学习方法,
最全面的辅导课程,
最贴心的服务品质。
就在英皇教育江苏总校!