征集 | 吴语版《北风与太阳》
世界各地许多语言学家在做语言调查时都会使用伊索寓言《北风与太阳》作为长篇语料。语言学家把故事内容解释给发音人听,然后发音人用自己的语言复述这个故事,同时语言学家把发音人讲的故事录音并记录下来。
《国际语音学会手册》(Handbook of the International Phonetic Association)收录了世界各地29种语言实例,每个实例都有一篇《北风与太阳》。国内的《现代汉语方言音库》(侯精一主编,上海教育出版社,2003)收录了全国40个汉语方言点,也是各有一篇《北风与太阳》。
《北风与太阳》的中英文范文如下:
英语(来自《国际语音学会手册》)
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveller came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveller take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveller fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveller took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
普通话(来自《现代汉语方言音库》)
有一回,北风跟太阳在那儿争论谁的本事大。争来争去就是分不出高低来。这时候路上来了个走道儿的,他身上穿着件厚大衣。他们俩就说好了,谁能先叫这个走道儿的脱下他的厚大衣,就算谁的本事大。北风就使劲儿地刮起来了,不过他越是刮得厉害,那个走道儿的把大衣裹得越紧。后来北风没法儿了,只好就算了。过了一会儿,太阳出来了。他火辣辣地一晒,那个走道儿的马上就把那件厚大衣脱下来了。这下儿北风只好承认,他们俩当中还是太阳的本事大。
为了更好地记录和保护吴语,我们号召吴语区各地的朋友把自己方言版本的《北风与太阳》录音下来,投稿给我们,我们筛选整理后做成将推送向大家展示成果。
基本要求:
1. 用地道的口语讲故事,允许适当修改故事内容(避免按范文逐字念);
2. 口齿清楚,语言流畅。
3. 保存为mp3、wma、wav、amr、m4a等常用音频格式。
投稿方式:发送到本号投稿邮箱 wugniu@126.com。来稿请注明
1) 姓名或网名
2) 出生年份
3) 方言点(区/镇一级)。
欢迎大家踊跃投稿~
附:相关资料
《现代汉语方言音库》记录了四个吴语方言点:上海、苏州、杭州、温州。这四个方言版本《北风与太阳》的文本与国际音标记音如下所示,供大家参考。音频链接可在公众号后台回复“音库”二字获取。
上海话
苏州话
杭州话
温州话
感谢知乎@NTNT的专栏文章《【福利】听遍四十种汉语方言》及上传的音频。可点击阅读原文查看并收听《现代汉语方言音库》中各地方言版本的《北风与太阳》。
参考文献
侯精一. 《现代汉语方言音库》. 上海教育出版社, 2003.
国际语音学会 编著, 江荻 译. 《国际语音学会手册》. 上海教育出版社, 2008.
本期内容来自公众号萧然音韵,作者:嘉谅
欢迎转发,欢迎留言;转载请联系后台
欢迎回复后台,欢迎投稿
投稿邮箱:wugniu@126.com
▼ 点击阅读原文,查看知乎专栏文章《【福利】听遍四十种汉语方言》。