谈谈 SCI 论文中的套话
咱们中国人喜欢出口成套,四字真言。
这个习惯到了英语中,也改不了。比如:
我们习惯说成 “众所周知,肺癌致死率很高”,用 “肺癌致死率很高” 就得了。
我们习惯说成 “我们要给予某某项目高度的重视”,用 “重要” 就得了。
我们习惯说成 “基于什么的考虑”,用 “因为” 就得了。
……
于是,我们用英语时,也习惯于把简单的问题复杂化。一个单词解决的事情,非得用一个搭配,一个词组结构去表达。这也难怪,我们从学英语开始,老师教了我们太多的 “重点句型”、“重点表达”、“必考结构”。
并不是说这些说法要禁止使用,只是在 SCI 论文中,我们要尽量避免。因为 SCI 论文的写作原则是 “the fewer words, the clearer idea”。
这里就先给大家看几个。相信一定会很脸熟,特别是写过英语论文的朋友。
It is widely believed that ...
Attach great importance to...
In spite of the fact that...
……
这些句子没有语法问题,但是有语体问题。它们在一般书面语,或者口语交流中,是非常好的表达,但是在严谨、高效的 SCI 文中,就多余了。怎么多余呢?看看下面几个实战例句。
01
Poor: It is generally accepted that ALI leads to an increase of the accumulation of pulmonary edema fluid rich in proteins.
说实话,这种表达,已经深入人心,见惯不怪了。(里面还一个动词 + 名词的啰嗦,大家发现没有?)
Better: ALI promotes the accumulation of protein-rich pulmonary edema fluid.
02
Poor:Enough importance should be attached to the prevention of AIDS.
是什么重要?怎么重要?
Better: AIDS prevention is urgent.
03
Poor: In spite of the fact that FMT has been widely used around the world, there is still no standard for its application.
在说的时候,读者就已经知道是 “fact” 了,不需要再提。
Better: Although being widely used, FMT still needs a global standard.
大家想一下,还有哪些套话啊?
总之,英语也多套话。但是 SCI 论文不欢迎套话,而要求你有啥说啥,别来虚的。我们一般的处理原则是能删则删;能用一个词,就不用两个;能具体说明,就不笼统盖过。
一句话,“闲言碎语咱少讲,讲一讲,我的研究怎么样!”
作者介绍:
曹永科老师,南京医科大学副教授,英语语言文学硕士。毕业于西安交通大学医学英语专业,该专业由著名医学教育家、留美医学博士邵循道先生国内首创。学习生涯师从卫生部首席医学英语顾问、医学英语教育领军人物白永权教授。
曹老师从事医学英语教学与研究多年,翻译、参编过数部医学著作,于一流期刊发表过多篇学术论文,并以卓越的 SCI 论文译润能力享誉业内。曹老师是国内多家医院、研究机构和学术期刊的语言审校专家,经其妙手处理发表的 SCI 文章,年均超过百篇,多数为 3 分以上的优秀期刊。
更多内容可点击下方蓝字回顾▼