查看原文
其他

谈谈 SCI 论文中的套话

曹永科 医学博士英语 2020-02-23

小白老师说:套话,是指在某一时期或行业中流行的公式化的言谈。措词简洁、语法精当、句式灵活的 SCI 论文中竟然也充斥着大量套话。套话功能不在于传递信息,只是作为一种语言形式,促进交流活动。所以,套话与 SCI 论文的写作方针是相悖的。


咱们中国人喜欢出口成套,四字真言。


这个习惯到了英语中,也改不了。比如:

  • 我们习惯说成 “众所周知,肺癌致死率很高”,用 “肺癌致死率很高” 就得了。

  • 我们习惯说成 “我们要给予某某项目高度的重视”,用 “重要” 就得了。

  • 我们习惯说成 “基于什么的考虑”,用 “因为” 就得了。

  • ……


于是,我们用英语时,也习惯于把简单的问题复杂化。一个单词解决的事情,非得用一个搭配,一个词组结构去表达。这也难怪,我们从学英语开始,老师教了我们太多的 “重点句型”、“重点表达”、“必考结构”。


并不是说这些说法要禁止使用,只是在 SCI 论文中,我们要尽量避免。因为 SCI 论文的写作原则是 “the fewer words, the clearer idea”。


这里就先给大家看几个。相信一定会很脸熟,特别是写过英语论文的朋友。

  • It is widely believed that ...

  • Attach great importance to...

  • In spite of the fact that...

  • ……


这些句子没有语法问题,但是有语体问题。它们在一般书面语,或者口语交流中,是非常好的表达,但是在严谨、高效的 SCI 文中,就多余了。怎么多余呢?看看下面几个实战例句。


 01 

Poor: It is generally accepted that ALI leads to an increase of the accumulation of pulmonary edema fluid rich in proteins.

说实话,这种表达,已经深入人心,见惯不怪了。(里面还一个动词 + 名词的啰嗦,大家发现没有?)


Better: ALI promotes the accumulation of protein-rich pulmonary edema fluid.


 02 

Poor:Enough importance should be attached to the prevention of AIDS. 

是什么重要?怎么重要?


Better: AIDS prevention is urgent. 

 

 03 

Poor: In spite of the fact that FMT has been widely used around the world, there is still no standard for its application. 

在说的时候,读者就已经知道是 “fact” 了,不需要再提。


Better: Although being widely used, FMT still needs a global standard. 

大家想一下,还有哪些套话啊?


总之,英语也多套话。但是 SCI 论文不欢迎套话,而要求你有啥说啥,别来虚的。我们一般的处理原则是能删则删;能用一个词,就不用两个;能具体说明,就不笼统盖过。


一句话,“闲言碎语咱少讲,讲一讲,我的研究怎么样!”


作者介绍:

曹永科老师,南京医科大学副教授,英语语言文学硕士。毕业于西安交通大学医学英语专业,该专业由著名医学教育家、留美医学博士邵循道先生国内首创。学习生涯师从卫生部首席医学英语顾问、医学英语教育领军人物白永权教授。


曹老师从事医学英语教学与研究多年,翻译、参编过数部医学著作,于一流期刊发表过多篇学术论文,并以卓越的 SCI 论文译润能力享誉业内。曹老师是国内多家医院、研究机构和学术期刊的语言审校专家,经其妙手处理发表的 SCI 文章,年均超过百篇,多数为 3 分以上的优秀期刊。


更多内容可点击下方蓝字回顾

那些无用的医学英语术语!

江湖水太深,医学英语论文写作不好混

技术流干货 | 医学英语论文写作中的三大恶人和三大纪律

听说,你的 SCI论文,长着一副英语的脸,却有着一颗汉语的心

讲真,不是谁都配得上给你翻译论文!论医学论文写作与翻译中的工匠精神

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存