听说,你的 SCI论文,长着一副英语的脸,却有着一颗汉语的心
小白老师说:英国《卫报》曾发文称,以 “good good study,day day up”(好好学习,天天向上);“How are you?”(怎么是你?)、“How old are you?”(怎么老是你?)为代表的中式英语充斥网络,即便是作为高端知识精英的医生群体,在撰写 SCI 论文时也无法幸免。各位同学,读罢此文请主动留言回复,中式英语之伤,你也躺枪了么?
现如今可谓国泰民安、政通人和。两会正开得热闹,新闻媒体中的很多话,我们已经烂熟于心了。随便列举一二:
促进经济的发展
推动高等教育水平的提高
面临城镇化的问题
这些话,如果让大家翻译一下,一点也不难,随口就能来。
to promote the development of economy
to improve the level of higher education
to face the question of urbanization
如果你坐在总书记或者总理旁边,做现场口译,这样的翻译毫无问题,因为,这是口头交流。但是,你如果写出来,白纸黑字,拿去发表,问题就来了。
Chinglish!!!
之所以称之为中式英语,因为它们 “长着一副英语的脸,却有着一颗汉语的心”。
我们中国人说话,不喜直截了当,喜欢含蓄抽象。直接说 “促进经济”,不行,太生硬了,要说“促进经济的发展”,岂不知,发展就是一种促进啊。其他两个译文也是同样问题。
规范的英语应该是:
to develop economy
to improve higher education
to face urbanization
语言反映思维,思维决定语言。
同样的话,汉语讲出来,我们不觉得有什么,但是照本宣科翻译成英语,就不是那回事了。为什么我们上面这样的英语毫无觉察呢?因为我们是在依着汉语的思维,去设定英语的形式。
咱们中国人确实是厉害,能改造一门语言。再过多少年,我估计英语的规范要由咱们中国人来定了。可以说,有中国人的地方,就有中式英语。SCI 论文也不例外。
今天我就给大家看看几个名词使用不当造成的 Chinglish。下面几个例句都来自于我实战修改润色的论文。
例 1
Poor: Compared with the fresh bacterial suspension, the frozen material results in the death of a large proportion of bacteria and may affect its efficacy in treatment of IBD.
点评:这句话中,result in the death 是一种典型的啰嗦。
Better: Compared with the fresh bacterial suspension, freezing can kill most of the bacteria in the material and weakens its efficacy in treating IBD.
例 2
Poor: The reconstruction of spine was performed in all cases.
这里面的中式结构是 “perform the reconstruction of”。只不过是被动句而已。
Better: The spine was reconstructed in all cases.
例 3
Poor: The question of appropriate treatment for paraganglioma is not settled.
这句话的作者不解恨,生怕作者不懂,在 “the question of” 里面再加了一个 appropriate treatment。
Better: There is no effective treatment for paraganglioma.
例 4
Poor: The other 2 cases showed obvious bone structure destruction, and pathological examination suggests invasive growth of the tumor.
这句话的问题隐藏的很深。Bone 本身就是一种 structure。Invasive 本身就是肿瘤生长 (growth) 的一个特征。
Better: The other two cases showed obvious bone destruction and tumor invasion.
名词啰嗦是 SCI 论文写作众多问题的冰山一角。其他问题,我以后会逐一讲解。
大家注意,我这里用的是 “better”。语言只有更好,没有最好。
总之,汉语和英语是两种不同思维下的语言。其使用规范,一定是不同的。大家写出英语文章后,一定要把自己放在一个真空环境中,回头审视,反复推敲,方可成文。
作者介绍:
曹永科老师,南京医科大学副教授,英语语言文学硕士。毕业于西安交通大学医学英语专业,该专业由著名医学教育家、留美医学博士邵循道先生国内首创。学习生涯师从卫生部首席医学英语顾问、医学英语教育领军人物白永权教授。
曹老师从事医学英语教学与研究多年,翻译、参编过数部医学著作,于一流期刊发表过多篇学术论文,并以卓越的 SCI 论文译润能力享誉业内。曹老师是国内多家医院、研究机构和学术期刊的语言审校专家,经其妙手处理发表的 SCI 文章,年均超过百篇,多数为 3 分以上的优秀期刊。
更多内容可点击下方蓝字回顾▼
讲真,不是谁都配得上给你翻译论文!论医学论文写作与翻译中的工匠精神
购买时请务必留言备注微信