翻译这门大学问,不妨就从这个最实用的技巧学起
小白老师说:是时候来讲讲翻译了!打算用两期文章给大家讲讲翻译中最实用的两个翻译技巧:增译法和减译法。受风俗习惯、思维模式、审美和文化差异的影响,英汉语言的表达方式各异,直译无法很好地传达原文的意思,这种情况下,就需要增译或减译。今天就先来说说增译法。减译法下次专辟一讲。
增译法就是在翻译时按照意义上和句法上需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的意思,而减译法就是把原文中重复的累赘的表达省略不译,使得译文更简洁明了。以下将详细分析增译法和减译法在医学相关句子翻译中的运用,让大家对增译法和减译法有更深刻的了解。
1. 为精确表意而增译
例如:
原文:A sprain is the stretching of a ligament and a strain is a stretch of a muscle or tendon.
译文:扭伤指韧带的过度伸展,拉伤则指肌肉或肌腱的过度拉伸。
分析:该处增词是为了精确表意。原文中的 “stretching”,表面意义为 “伸展”,但从整句的含义来看,它隐含了 “过度” 的意思。因为韧带本身具有延展性,普通拉伸不会导致扭伤。增词 “过度” 之后表意更准确了。
2. 为明确原文词语的含义而增译
1)增译抽象名词
不同的抽象名词具有不同的内涵,翻译时应将抽象名词具体化,即在其后添加相应的名词(如作用、过程、现象、状态等)。例如:
原文:From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.
译文:根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能转变成气体。
分析:原文中“evaporation”本来是“蒸发”的意思,译文中增译为“蒸发现象”,使蒸发这一抽象名词的意义具体化,更符合原文所要表达的含义。
2)增译普通名词
普通名词往往有多种含义,翻译时在普通名词后添加相应的名词,可以很好地限定所要表意的范围,意思更明确。例如:
原文:In the past few years, the laser has made great progress.
译文:近几年来,对激光的研究取得了巨大进展。
分析:原文中“the laser”是普通名词,译为“激光”,而此处译文译为“对激光的研究”,增加了“研究”,意义更明确了,不是指激光的其他方面取得进展而是指激光研究。
3)增译动词
英译汉时,在英语名词或动词后增加汉语动词可以使得译文表达更加顺畅。例如:
原文:Diseases associated with atherosclerosis are an increasing problem in most part of the world.
译文:与动脉粥样硬化相关的疾病,在世界上大部分地区正越来越成为问题。
分析:原文中 “problem” 这一英语名词翻译成汉语时增译动词 “成为”,使得译文表达顺畅,如果没有增译该动词译文就无法表意。
3. 为表达原文语法概念而增译
1)增译复数概念的英文单词
例如:
原文:When the muscles contract, the bones acting as lever produce movement.
译文:肌肉收缩时,起杠杆作用的各个骨头就产生运动。
分析:原文中 “the bones” 如果单单翻译为 “骨头”,则不能体现出复数的内涵。而增译为 “各个骨头” 则更好地表达复数的意思,即 “很多个骨头”。
2)增译连词
翻译时,应该根据原文的逻辑关系增添连词。如:尽管…但是…;因为…所以;如果…就…。例如:
原文:Although the importance of proteins, carbohydrates, fats, and minerals has been widely recognized, man cannot live upon a mixture of these alone.
译文:虽然蛋白质、碳水化合物、脂肪以及矿物质的重要性已为人们所公认,但是人却不能仅仅以此为生。
分析:译文增加了“但是”这一连词,更符合原文逻辑,使得句子更加流畅。
3)增译主语
英语中强调主语的使用,在语法中主语不可缺少。而在汉语中,我们经常看到很多无主语的句子。因而进行汉译英的时候,通常要添加主语,保证句子的完整性。例如:
原文:应该为实现中医现代化而努力。
译文:We should strive for the modernizations of TCM.
分析:原文中主语 “我们” 隐藏在句子含义中,没有主语,该句也没有语法毛病,而译文如果不增译 “We” 这一主语,则不能构成一个完整的句子。因而汉译英的时候通常要补充主语使得句子完整。
4. 增译原文中省略了的词语
英语句子中,如果某些成分已经在前面出现过,往往省略。但翻译成汉语时,一般需补充完整。例如:
原文:Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of second kind endothermic reaction.
译文:第一类反应叫放能反应,第二类反应叫吸能反应。
分析:原文 “endothermic reaction” 前省略了 “are called”,如果译成汉语时也省略不译,那么就变成 “第二类反应吸能反应”,这样意思表达不完整,所以应把英文中省略的成分 “are called” 增译为 “叫”,这样意思才能完整。
余光中谈到他做译者时谨守的一个原则:要译原意,要不译原文。只顾表面的原文,不顾後面的原意,就会流於直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其之,如果难存原文,只好就迳达原意,不顾原文表面的说法了。
所以,有时候把译文和原文相对照,或许 “长” 得不太像,初学者可能会质疑──翻错了?但有时候往往是译者在对作者的整本作品融会贯通後做出的最好诠释,最符合作者想要表达的意境。
字字对应的译法,往往不是好的译法。
更多内容可点击下方蓝字回顾▼
长按下方图片二维码参加 2019 医学考博英语课程 ▼
购买 2019 网络课程赠送听力特训 100 天活动
点击阅读原文购买新版魔法书▼