“拐点”用英语怎么说?
小白老师说:最近,新闻媒体频频提到“拐点”一词。全国上下翘首以盼的“疫情拐点”到底是啥意思?拐点就是极值点吗?“拐点”用英语怎么说?今天一起来学习下。
“拐点”在数学上也叫作“反曲点”,曲线在该点上改变走向趋势,直观的说就是连续曲线的凹弧与凸弧的分界点。这是一条高等数学术语。英语译为inflection point。▼
例如:
在这本书里,作者描述了拐点的数学概念,并将其用于商业策略。
In this book, the author describes the mathematical concept of the inflection point and applies it to business strategy。
另一个经常被提到的词是“经济拐点”,指经济状况在这一点开始发生变化,或回升或下跌。这个词的英文也是译为 inflection point。▼
例如:
当农村的剩余劳动力被工业部门吸取殆尽,就会出现“刘易斯拐点”。
When the rural surplus labour force is totally absorbed by the industry sector, there will appear the Louise inflection point。
有些学者认为楼市拐点即将来临。
Some scholars believe that the inflection point is imminent in the real estate market.
“疫情拐点”,是指在经过这个“点”之后,确诊病例曲线还会继续上升,但增速放缓,并在达到最高点之后开始降低。
需要注意的是,拐点不是极值点。极值点相邻两侧的数据均小于极值点,如下图所示。▼
那么疫情中的拐点,到底有什么意义呢?简单说来,就是每天新型肺炎的疑似病例人数、确诊病例人数的曲线走下坡路的时候或整体大趋势比之前低,那就是拐点。
2月7日,Global Times官网发表了题为“Inflection point unknown amid coronavirus outbreak: WHO” 的文章,即“世卫组织称新冠病毒疫情拐点仍未可知”。标题中的这个 inflection point 就是“拐点”的意思。▼
文章中这样写道:
The World Health Organization (WHO) said it would be impossible to predict the spread of the novel coronavirus and to determine an inflection point as it is a new disease with many unknowns such as the source and transmission modes.
世界卫生组织(WHO)表示,由于新型冠状病毒是一种来源和传播方式等诸多未知的新疾病,因此无法预测其传播情况,也无法确定其拐点。
Global Times
另外,在日常生活中,“拐点”一词还常被用来指事情的发展趋势在该点上开始发生改变。这和数学上的意义截然不同。这个“拐点”,其实就是“转折点”,英语可以译为 turning point。例如:
他在18岁考入清华大学,这是他人生的拐点。
He was admitted to Tsinghua University at the age of 18, which was a turning point of his life.
突如其来的这场新冠病毒肺炎,一下子让我们对人生无常有了真切的感受。在本文的最后,我摘录了几句朱光潜先生的“三此主义”,与大家共勉。
第一,此身。此身应该做而且能够做的事,就得由此身担当起,不推诿给旁人;
第二,此时。此身应该做而且能够做的事,就得在此时做,不拖延到未来;
第三,此地。此地(我的地位、我的环境)应该做而且能够做的事,就得在此地做,不推诿到想象中的另一地位去做。
《谈立志》朱光潜
诚然,生命如露如电,纵使“生年不满百”,“昼短苦夜长”,我们仍然可以坚定地选择“有序”和“有情”,“此身、此时、此地”就是我们能紧紧握住的水中流沙。
点击下方蓝字学习更多:▼