其他
专题预告:中国典籍翻译研究
《中国文化研究》
2022年秋之卷
中国典籍翻译研究
专题预告
《易经》的索隐式译介研究
——以麦格基的翻译为例
文 | 林风、岳峰
提要:
本文探讨了索隐派的学术渊源、诠释语境和择《易》缘由,并以例证的方式分析了其索隐《易经》的手法,包括拆字解析、人物类比、卦象启示相比附以及诠释性翻译,同时以麦格基的翻译为例,考察了索隐式解经法如何在新教传教士的典籍解读和翻译中延续下来。文章提出,索隐式解经法是理解者的宗教前见对文本意义的规范结果,也是基于社会现实的理解之应用性因素的体现。在评价索隐法的时候应该秉持历史主义精神,避免以今非古。
关键词:
《易经》 索隐 麦格基 翻译
本文系福建省社会科学基金项目“西方《易经》译介流派研究”(FJ2021BF024)的阶段性成果。
从译者的文化身份看《荀子》的百年英译
文 | 张秋娟
提要:
英语世界对《荀子》译介活动已有一百余年的历史,然而以往的研究多是聚焦于某个时期或某部译本,尚未有研究从翻译史角度对其进行整体关照。本文选取四个具有代表性的译者和其译本,试图连缀成线,勾勒出百年来《荀子》英译史的脉络。本文还以信函访谈的方式,钩沉史料,丰富关于译者的文化身份的信息,旨在探求在北美汉学发展的历程中社会历史因素、学术思潮和译者个人学术旨趣三个因素之间的关联与互动。
关键词:
荀子 英译 译者 文化身份
本文系北京语言大学院级项目(中央高校基本科研业务费专项资金)(21YJ020002)的阶段性成果。