其他

中英双语新闻|两女孩求职被拐卖,扣押手机身份证、强迫其卖淫

2018-04-30 英语主播皮卡丘
关注“英语主播皮卡丘”↑↑加入免费英语群


两女孩求职被拐卖,扣押手机身份证、强迫其卖淫

A group of three people who conned young women with promises of jobs but instead forced them into prostitution has been busted, Minhang District prosecutors said.

闵行区检察院人员称,一个承诺年轻女性就业,却强迫她们卖淫的三人团伙被捣毁。

Prosecutors said one of them surnamed Hu claimed to run an employment agency and put out fake job ads on online recruitment website.

检察官表示其中一胡姓人员号称运营职业介绍机构,并且把假的招聘广告投放在网上招聘网站上。

Hu’s accomplice surnamed Ye lured two women — both under 20 years of age — to leave home in Changzhou City in Jiangsu Province and apply for jobs in Shanghai.

胡某的叶姓同谋诱使两名不满20岁的女性离开江苏常州的家,并在上海申请工作。

On reaching Shanghai, they were sold to a man surnamed Gu, who operated an illegal massage parlor in Minhang and forced them into prostitution, prosecutors said.

检察官称,在她们抵达上海后,被卖给了一位古姓男子,姓古的在闵行区经营一家非法按摩院,并迫使她们卖淫。

The matter only came to the light after one of the two victims, identified as Xiaofei, managed to escape and report to the police in June last year.

这件事是两名受害者中的一名小飞在去年六月在设法逃离后报警才引起关注。

Xiaofei said Hu approached her when she was looking for jobs on the Internet. He offered her a position in a local bar. During the fake interview, Hu and Ye told her she could earn more at a karaoke venue in Shanghai.

小飞说,她在网上找工作,胡接近了她。胡表示可以在当地酒吧给她提供一职位。经过形式上的面试后,胡和叶告诉她,她能在上海一家卡拉OK挣更多钱。

Xiaofei said she agreed to the offer and Hu put her up in a hotel in Shanghai. Once in the city, her mobile phone and ID card were taken away and she was sold to Gu.

小飞说她接受了胡的提议后,胡把她带进上海的一个旅馆。一旦她来到上海,她的手机和身份证就被拿走了,她被卖给了古。

There, she met other victims of the trio.

在这里,她遇见了三人团伙骗的另一个受害者。

She said Gu abused her and forced her into having sex with customers at the massage parlor but she resisted and took the chance to escape.

小飞说古虐待并强迫她与嫖客在按摩室进行性交易,她抵抗,寻找机会逃跑。

A restaurant owner took her to the police station.

一个餐厅老板带她去了警察局。

Police raided the massage parlor and the other girls rescued. Gu was caught during the raid, Hu in November last year and Ye in March this year.

警方突袭了这家按摩院,救出了其他女孩。顾在突袭中被抓获,而胡和叶于去年12月和今年3月先后被捕。

Except Ye, the other two have been jailed.

叶某仍在逃,余二人均已入狱

Gu was sentenced to six years behind bars and Hu got 10 and half years, while Ye is awaiting trial.

谷某被判6年有期徒刑,胡某被判10年半有期徒刑,而叶某则等候审判。




2

无视中方明确反对,圆明园流失国宝虎鎣被英国以360万拍出

A rare sacred Chinese bronze water vessel made between 2,200 and 3,600 years ago has been sold despite protests by the Chinese government.

尽管中国政府提出抗议,但在2200年至3600年前制造的罕见而神圣的中国青铜水壶被出售。

The recently discovered bronze Tiger Ying sold at auction for 410,000 pounds, Canterbury Auction Galleries said.

坎特伯雷拍卖画廊表示,最近发现的青铜虎鎣以410,000英镑的价格被拍卖。

The vessel dates from the Western Zhou dynasty - 1027-771 BC - and was named the Tiger Ying because the spout and cover were each cast with models of the animal, the auctioneers said.

该水壶可追溯至西周王朝,即公元前1027至771年,因其喷口和壶盖都配有动物模型,因此被命名为虎鎣,拍卖员称。

It was taken by a British soldier during the capture of what is now called the Old Summer Palace in 1860. The auction house said letters from a Royal Marines captain to his family detailed the looting of the site, with one reading: "I succeeded in getting several bronzes and enamel vases that will, I hope, some day find their way to [his home in the UK]."

这是由一名英国士兵于1860年在现在被称为圆明园的宫殿拿走的。该拍卖行称皇家海军陆战队队长给他的家人的信中详细描述了在该场地的掠夺情况,其中一封信说:“我成功了地拿到几个青铜器和珐琅花瓶,我希望它们总有一天会来到[他在英国的家]。”

The vessel was found with three other later Qing dynasty bronze works of art in a home in Kent and had been given an estimated price of between 120,000 pounds and 200,000 pounds, a Canterbury Auction Galleries spokesman said.

坎特伯雷拍卖画廊发言人表示,该水壶在肯特郡的一处住宅中被发现,另外还有三件清朝后期的青铜艺术品,估价约为12万至20万英镑。

The Chinese government agency said it had contacted the auction house "through various channels", demanding the cancellation of the sale and telling the auction house to "abide by the spirit of international agreements and code of professional ethics, as well as respecting the cultural rights and national feelings of the Chinese people".

中国政府机构表示,已通过各种渠道与拍卖行联系,要求取消拍卖并告知拍卖行“遵守国际协议和职业道德守则的精神以及尊重文化权利和中国人民的民族感情“。




3

男子患癌告赢强生,吓得我赶紧扔了

A man who claims baby powder gave him cancer has been awarded $30 million in damages. Stephen Lanzo, 46, sued Johnson & Johnson and one of its suppliers after Stephen was diagnosed with mesothelioma in 2016 that he says was caused by the talcum powder products he’s used for more than 30 years.

一名声称爽身粉致癌的男子已获得3000万美元的赔偿。46岁的斯蒂芬于2016年被诊断出患有间皮瘤后向强生及其供应商提起诉讼,他称这是由于他使用超过30年的爽身粉产品造成的。

The suit brought by Lanzo and his wife Kendra claims that the company knew the products were contaminated with carcinogenic asbestos but did nothing to warn the public. A jury awarded $30 million to the banker from Verona, New Jersey, and $7 million to his wife.

Lanzo和他的妻子Kendra带来的诉讼声称该公司知道产品被致癌石棉纤维污染,但没有任何警告给予公众。新泽西州维罗纳的银行家Laznzo获赔3000万美元,其妻子获赔700万美元。

Lanzo says that he could have been inhaling asbestos each time he used the products including Shower to Shower and Baby Powder. Lawyers for the Lanzos argued that the company had been holding back information about health risks of the products since the 1960s.

Lanzo说,他每次使用包括Shower To Shower和Baby Powder在内的产品都会吸入石棉纤维。Lanzos的律师认为,自20世纪60年代以来,该公司一直在隐藏有关产品健康风险的信息。




4

豆瓣评分9.8的BBC史诗级纪录片被曝造假

Viewers of the BBC’s Human Planet marvelled at the ingenuity of Papua New Guinea’s Korowai people as they built a tree house high above the ground for a tribal family to use as their new home.

BBC纪录片《人类星球(Human Planet)》中有一情节是巴布亚新几内亚的科罗威人在远离地面的树上为部落里的一家人建造房屋作为他们的新家,观众们都曾对他们的心灵手巧感到十分惊奇。

The episode of the acclaimed documentary series proceeded to show the family moving into the tree house and setting up home there, 140 feet up amid the tall canopy of the rainforest.

在同一集里,这部广受好评的纪录片接着展示了这家人搬进树屋并在那里布置房间的景象,这一切都发生在距离地面足有140英尺高的热带雨林树冠之间。

But it has now emerged that the entire sequence was staged for the cameras, plunging the BBC into a new row over fake programmes.

但是现在经过披露,整件事件的过程都是为了摄像机拍摄而布置出来的,这使得BBC陷入了新一轮节目造假风波。

The BBC has admitted scenes in the documentary which showed a tribe building and moving into treehouses high up in the rainforest were staged by programme makers.

BBC已经承认纪录片中的一些场景,包括展示部落建筑和搬进热带雨林高处的树屋,都是由节目制作人策划出来的。

It is not the first time that the eight-part series, narrated by the actor John Hurt, has been embroiled in a fakery scandal. In 2015 it emerged that the production crew used a semi-domesticated wolf after being unable to find a “wild” wolf to film on location.

由八部分组成、演员约翰.赫特作旁白的这部纪录片,并不是第一次卷入造假丑闻中。2015年曾有消息披露,制作团队因为拍摄时找不到野狼,用一只半驯化的狼来充当“演员”。




5

中国严打视频应用:快手等被批热捧未成年生子

BEIJING — It was not Yang Qingning’s millions of social media followers or her political beliefs that made the young woman the scorn of Chinese state media recently.

北京——最近,让杨清柠这个年轻女孩受中国官方媒体诟病的,不是她社交媒体上的数百万粉丝,也不是她的政治信念。

It was her tiny baby.

而是她的小宝宝。

Two of China’s most popular video platforms disappeared from app stores this week after the state broadcaster CCTV accused them of promoting underage pregnancy. A segment last week on CCTV featured what it said were teenage women whose videos — chronicling the joys and tribulations of motherhood, complete with images of swollen bellies — had attracted millions of followers and viewers. A stern but unspecific rebuke from China’s top media regulator followed a few days later.

本周,在被中国的中央电视台(CCTV)指责宣传未成年人怀孕后,中国最热门的两个视频平台在应用商店中消失了。央视上周播出的片段展示了几名据称靠视频吸引了数百万关注者和观众的少女,她们的视频记录着做母亲的快乐和痛苦,还配有肚子隆起的图片。几天后,中国最高媒体监管机构严厉但未点明细节的斥责随之而来。

As they have taken a harder line on online discourse, media regulators have made targets of celebrity gossip blogs, ranting rappers and more. Updates to several sections on Toutiao, Bytedance’s news app, were halted for 24 hours recently after regulators accused it of spreading “vulgar information.” Sina Weibo, a Twitter-like forum, had to take several features offline for a week after it was scolded for similar transgressions.

随着媒体监管机构以更严厉的态度对待网络舆论,名人八卦博客、饶舌说唱歌手之类种种都被列为目标。最近,在监管机构指责传播“低俗信息”后,字节跳动公司的新闻应用今日头条几个板块被暂停更新24小时;类似Twitter的论坛新浪微博因相同的违规行为受到了批评,被迫将几个板块下线一周。




6

我国快递行业出新规 将从五月起开始施行

New rules have been announced for the express delivery sector, demanding companies use eco-friendly, biodegradable and reusable packaging materials.

我国于日前颁布了快递业新规,要求企业使用环保、可生物降解、可重复利用的包装材料。

Regulations also include language to improve the protection of consumers and tackle emerging problems, including information security and packaging waste.

条例还规定加强对消费者的保护、应对信息安全和包装废弃物等新问题。

Any enterprises or individuals engaging in express delivery services will face a maximum 100,000 yuan penalty if caught illegally selling or disclosing users' personal data.

若从事快递服务的企业或个人被发现非法出售或泄露用户个人信息的,将面临最高10万元罚款。

The new mandate also calls on express delivery services to launch cross-border operations and increase their presence in overseas markets.

新的规定还要求快递服务行业开展跨境业务,并增加其在海外市场的业务。

The new regulations are set to take effect on May 1, according to a decree signed by Premier Li Keqiang.

根据国务院总理李克强签署的国务院令,新规将于5月1日起施行。

想学美音、伦敦腔、印度腔基础英语☟关注


想听BBC、VOA、TED 高阶英语☟关注

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存