查看原文
其他

@外国朋友:称春节“Lunar New Year”不确切!正确英文译法——

北京晚报 2023-02-13

    

近日,韩国女团NewJeans成员丹妮尔(Danielle Marsh)因称呼春节为“Chinese New Year”而遭到部分韩国网民围攻。

2005年出生的丹妮尔是韩澳混血,她拥有澳大利亚和韩国双国籍。1月19日,丹妮尔在一款粉丝交流软件上询问春节要做什么,并将春节称为“Chinese New Year”,随后便遭到韩国网友围攻。

1月21日,她发文道歉,称自己正在反省,因为“春节是包括韩国在内的多个国家和地区纪念的节日,所以我的表达方式不恰当”。

然而在该文的评论区,俄罗斯、美国、法国、澳大利亚、泰国、新加坡等国网友纷纷留言称“不必道歉”,有网友称“在我们国家,也称春节为Chinese New Year”。还有人写道“请韩国人停止文化挪用”。
             
韩媒《朝鲜日报》网站的报道
       
无独有偶,最近大英博物馆发布的一条“推特”也因春节英语称谓引发争议,该机构发文邀请公众参与庆祝“韩国阴历新年”(Korean Lunar New Year)活动。这条信息立即引起海内外众多华人的抗议,随后大英博物馆删除了这条信息。

大英博物馆发布的推特信息
                 
称春节为“Lunar New Year”并不确切

                 
十多年前,外国元首和国际组织负责人在向华人拜年时,说的都是“Happy Chinese New Year”。然而,这个说法在美国遭到了一些韩裔和越南裔的抗议,他们称自己也过农历新年,但不是“Chinese”。

美国前总统奥巴马在祝贺农历新年时,曾用“Lunar New Year”(阴历新年)代替了“Chinese New Year”(中国新年)。此后,越来越多的西方人开始使用“Lunar New Year”。近年来,韩国人及韩民间团体一直尝试在国际语境中将“Chinese New Year”替换成“Lunar New Year”,以削弱春节所包含的中国文化背景。 

上海天文馆展教中心网络科普部部长、上海市天文学会副秘书长施韡认为,把农历新年称作“Lunar New Year”未尝不可,但不准确。“lunar”的意思是“月亮的”,阴阳合历的英文是“lunisolar calendar”。从历法的角度说,中国农历不是阴历,而是阴阳合历。

阴历是以“朔望月”即月相变化为参考标准的历法。这种历法不考虑地球公转因素,以一个“朔望月”为周期累加,一年为354天或355天,比公历少10天左右。这个误差长期累积会导致“寒暑颠倒”。为了避免这种情况,中国古人制定了阴阳合历并延续至今。
  

作为阴阳合历,中国农历主要靠二十四节气设置闰月实现“阴阳调和”。二十四节气是农历中“阳”的部分,可以看作太阳运动轨迹上的24个等分点,每15°有一个节气,始于立春,终于大寒。设置闰月则是为了保证在一定周期中,阳历与阴历在天数上基本一致。


复旦大学历史系硕士姚渊介绍,早在先秦时期,华夏先民就根据大量的观测数据提出了“三年一闰”“五年再闰”法则,最终发现了“十九年七闰”这一理想周期,即每19年补入7个闰月,共得235个“朔望月”,总时长6939.6910天。而19个“回归年”(太阳连续两次通过春分点的时间间隔)的总时长是6939.6018天,与前者几乎完全一致。

  

由此可见,农历传承了中国特有的传统历法逻辑,严格来说,把农历新年称作“Lunar New Year”是不准确的。外国人用英文给中国人拜年时,可以说“Happy Chinese New Year”;向同样有春节习俗的日本、韩国、越南等国家人民拜年时,也可以说“Happy Spring Festival”。
    
施韡指出,“Spring Festival”是春节的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书。
                                          
来源:观察者网、上观新闻、环球时报
监制:刘昊编辑:张杨

                                                               

推荐阅读
                                  
                         

近期热门视频

更多精彩视频尽在北京晚报视频号
快来关注~


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存