干货|这些习语为什么要这样说?
看到一些习语时总是丈二和尚摸不着头脑?
这些习语为什么有这样的意思?
那些习语为什么要这样表达?
今天小西来介绍一些西语习语的前世今生!
A donde fueres, haz como vieres.
入乡随俗
这句话源自拉丁文诗:
Cum Romae fueris
Romano vivito more
这首诗译成西班牙语后便成了谚语:Cuando a Roma fueres, haz como vieres(如果你到了罗马,就得遵循那里的规矩)。进而又演变成了这条谚语。
a cencerros tapados
悄悄地,不声不响地
据巴斯图斯《各民族的智慧》,此语原指赶牲畜的人悄悄离开某地时,怕出声响,往往用草把牲畜颈上的铃铛塞住。现泛指人秘密地做某事。cencerro指家畜颈上挂的铃铛;tapado意为:塞住的。直译为:以塞住铃铛的方式。
Y aquí paz, y después gloria.
事情就算完了
据巴斯图斯《各民族的智慧》,原为教士讲道结束时一句套话,意思是:祝愿各位在这个世界享有和平,死后升入天堂。
A grandes males, grandes remedios
以毒攻毒,以牙还牙
语出古希腊名医希波克拉底。原文为:Ad extremos morbos, extrema remedia exquisite optima, 意思是:对付大病需用厉害的药。现用于比喻以恶制恶或利用不良事物本身的矛盾来对付不良事物。
A la Ocasión la pintan calva
机不可失
古罗马神话中的机遇女神(la Ocasión)被描绘成裸体美人,脚踏轮子,背生双翼,表示机遇转瞬即逝。她额前秀发浓密,脑后却是光秃秃的,这意味着她面对你时,你很容易抓住她,但她转过头去,你就无法抓住她了。此语原意是:机遇女神后脑都是被画秃的。
A mi hijo, en Madrid.
大海捞针
此语古时的说法是:A mi hijo, bachiller en Salamanca.萨拉曼卡的学生,我儿子,收。
语出一个笑话。当年,比斯开人文化不高,思想简单,人们便拿他们开玩笑。有一个比斯开人的长子在萨拉曼卡大学读书,有人传言,说他给儿子写信,信封上只写:A mi hijo, bachiller en Salamanca.萨拉曼卡的学生成千上万,不写明地址,上哪儿去找他的儿子?
后来,此语中的萨拉曼卡演变成马德里。
A quien Dios quiere perder, le quita antes el seso. 上帝欲令其灭亡,必先使其疯狂
这句话一般只用前半句。典出古希腊三大悲剧家之一欧里庇得斯的一部悲剧,剧已失传,但这句台词却得以流传,成为欧美各国的常用格言。
agarrarse a un clavo ardiendo
铤而走险
古时候遇到疑案,常采用神裁法(juicios de Dios)来判断疑犯是否讲了实话。其中一种是,让疑犯将手伸入火中,他若未因疼痛而叫喊,则说明他所言是真话。而另一种是令疑犯手抓烧红的铁钉,因疼痛而叫喊者,没讲实话;反之,则说的是事实。后指因无路可走而采取的冒险行动。
Al buen callar llaman Sancho.
慎言成君子
此语中的Sancho实为santo,古西班牙语中,santo写作sancto,后被人误读成sancho,遂以讹传讹,延用至今,故此语亦作Al buen callar llaman Santo.
Al freír de los huevos lo verá.
到时候自然会真相大白
典出一个故事。有个女人去买炭,店主卖了一筐炭给她,趁她不注意,将她放在一旁的煎锅偷去,女人问炭好不好烧,卖炭人语带双关,答道:“煎鸡蛋的时候你就知道了。”
西班牙习语背后大都藏着有趣深厚的典故。
你还知道哪些有意思的习语典故呢?
来评论区和大家分享一下吧!
欢迎关注“外研社西班牙语”官方微信!(指尖长按下图,识别二维码即可关注)
官方微信