查看原文
其他

西语词话 | 你知道这些在阿根廷人人皆知的俗语都出自哪里吗?


外研社西班牙语

助力你的西语学习

关注


小西之前给大家总结过一篇干货:这些习语为什么要这样说?前两天后台有小伙伴表示还想看这样的文章,所以小西今天又给大家收集、整理了几条俗语的出处,希望能帮助大家更好地理解它们的意思。不过这次稍微有一点特别的是,今天所提到的大部分俗语在阿根廷更常用,甚至有一些只有阿根廷人才了解和使用。想知道有哪些吗?想知道它们背后的故事吗?赶紧接着往下看吧!



Si querés llorar, ¡llorá!


想哭就哭吧!


阿根廷家喻户晓的主持人、演员、制作人Moria Casán在脱口秀中《Moria与你之间》曾说过一句话来鼓励参与这个节目的人:“想笑你就笑,想哭你就哭,做你想做的。”后来这中间半句便成了阿根廷几乎人人都知道的一句俗语,甚至还有歌曲以此命名(而且不止一首)。


(由于QQ音乐显示错误,此处的querés应该有重音~)



A rey muerto, rey puesto.


旧王一死,新王即立(用于指精神上的空缺很快就得到填补)。


这句俗语其实在除了阿根廷之外的其他西语国家也很有名,关于它的出处有不同的说法,其中一种是在西班牙王位继承战争(la Guerra de Sucesión Española)中,菲利普五世决定和他的士兵们共同作战,但是他们却觉得这样太冒险了,因为国王只有一个。这时,菲利普五世却回答道:“马上就会有另一个的。旧王一死,新王即立。(Otro habrá. A rey muerto, rey puesto.)”。所以后来人们用这句话表示没有人是绝对不可替代的。


现在在爱情和工作领域用这句话的频率比较高。比如:


En cuestión de días, María encontró a nuevo pretendiente. ¡A rey muerto, rey puesto!


Tan pronto renunció el protagonista del musical, encontraron a otro cantante para sustituirle. ¡A rey muerto, rey puesto!




Billetera mata galán.


金钱杀死绅士。


这句话出自阿根廷的一位名人——Jacobo Winograd。他想借此讽刺一种社会现象:比起外表或其他品质,女性更在意男性是否有钱。但事实上这是一种令人不愉快的并且带有偏见的看法。不过有些男性非常赞同他这句话,甚至出了同名歌曲。因为这句话实在太有名了,Jacobo还申请了专利......




¿Quién te dio vela en este entierro?


谁让你参与此事的?

 

这句话运用的短语是dar vela en/para este/ese/aquel entierro,中文含义是允许(授权)参与。据伊里瓦伦《成语典故》,此语原指死者家属向前来参加葬礼的亲朋好友们分发蜡烛,如果家属不欢迎某人就不会给他蜡烛。这个短语一般用于否定句或疑问句,指责某人未经允许参与某事。



Síganme, no los voy a defraudar.


追随我,我不会让你们失望。


如果你对一个阿根廷人说这句话,他可能会远离你jajaja。这是阿根廷前总统Carlos Saúl Menem的竞选宣言,虽然一开始他确实改善了阿根廷经济,但后来他却辜负了信任他的人,甚至成为了阿根廷历史上第一位因刑事案件而被软禁的民选总统。所有阿根廷人都对他感到失望,所以这句俗语,甚至这位前总统的名字在阿根廷都是欺骗的象征。




Me cortaron las piernas.


他们砍断了我的腿。

 

喜欢足球的小伙伴们肯定对说这句话的人不陌生,他就是迭戈·阿曼多·马拉多纳(Diego Armando Maradona)。1994年,马拉多纳率领阿根廷队参加了美国世界杯。而在6月30日的反兴奋剂检查中马拉多纳的尿检呈阳性,国际足联决定禁止他参加所有比赛。


后来他发表了这样一段话:No quiero dramatizar, pero creeme que me cortaron las piernas. Me cortaron las piernas a mí, a mi familia, a los que están al lado mío…...以此谴责他遇到的不公正现象。现在这句话除了表示对某事感到不公平,有时候也可以表示离成功只有一步之遥。




Hoy te convertís en héroe.


今天你会成为英雄。


这句俗语也是出自一位阿根廷足球运动员(现效力于中超河北华夏幸福足球俱乐部)——哈维尔·马斯切拉诺(Javier Mascherano)。2014年巴西世界杯半决赛开始点球大战之前,马斯切拉诺告诉守门员塞尔吉奥·罗梅罗(Sergio Romero):“Hoy te convertís en héroe”。这句鼓励大大增强了团队士气,罗梅罗也不负众望先后扑出了两颗点球帮助阿根廷闯入了决赛。




Estar hasta las manos.


南美洲好几个国家都在使用这句俗语,不过根据语境的不同,意思上会有差别。因为这句话很普遍,不少歌手都有一首歌叫“hasta las manos”。



小西今天主要给大家讲解三种含义:非常爱一个人、在某件事中非常忙碌、人(东西)非常多。下面我们一起来看几个例子:


Estoy hasta las manos con Ana.


No puedo ir al cine contigo porque estoy hasta las manos con el examen.


La farmacia estaba hasta las manos de gente.


知道这个俗语其他用法的小伙伴可以在评论里告诉小西噢!



了解了这些句子背后的故事之后记忆起来是不是容易多了呢?


如果你想知道更多西语俗语的出处和来源,小西强烈推荐《西班牙语习语词典》。这本书收录了词条1200余条,主要为惯用语、谚语、熟语和格言。每个词条均注明出处和典故,并附有例句,以帮助学习者灵活运用。感兴趣的小伙伴点击下方小程序即可快速购买哦!



本文部分文字、图片源自:ole.com.ar;matadornetwork.com;commons.wikimedia.org;taringa.net;lanacion.com.ar

如涉版权,请联系后台删除。


点击图片回顾往期精彩内容







欢迎关注“外研社西班牙语”官方微信!(指尖长按下图,识别二维码即可关注


外研社西班牙语更多资讯欢迎关注   外研社西班牙语

官方微信


你在看我吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存