查看原文
其他

西语词话 | 盛开在春天的唐诗





外研社西班牙语

助力你的西语学习

关注



《逸周书·时训》有言:“立春之日,东风解冻;又五日,蛰虫始振;又五日,鱼上冰。”立春之后,春回大地,万物复苏,因此,《史记》说:“立春日,四时之始也。”眼下立春已过,谷雨将至,适逢春朝,万物萌动,生机渐勃,正是写诗和读诗的好时节。今日小西就为大家带来几首和春天有关的唐诗和它们的西译版本,一起来欣赏一下吧。


在开始之前,先简要地介绍一下译者陈国坚先生。


陈国坚,西籍华人,学者、翻译家。广东新会人。陈国坚1938年12月1日出生于越南堤岸一华人家庭。1948年移居中国广州。1962年毕业于北京外贸学院(现对外经济贸易大学)西班牙语专业,先在该校、后在广州外语学院(现广东外语外贸大学)教授西语。现为西班牙作家艺术家协会会员。多年来一直从事中国诗词的翻译工作。他的书得到多位学术界文学界权威人士,如名诗人阿尔贝蒂、何塞·耶洛等的好评,并受到西班牙媒体的高度重视。


接下来就让我们正式走进诗意的春天。



春夜喜雨






春夜喜雨

[唐] 杜甫   陈国坚译


JÚBILO POR LA LLUVIA

DE UNA NOCHE PRIMAVERA


好雨知时节,当春乃发生。


¡Qué lluvia más oportuna!Bienvenida.

Llegas justamente en la primavera.


随风潜入夜,润物细无声。


Con la brisa, te deslizas en la noche negra.

Callada, humedeces repartiendo lozanía.


野径云俱黑,江船火独明。


Oscuras las nubes y las sendas.

Solo brilla la luz de un barco que llega.


晓看红湿处,花重锦官城。


La ciudad Brocado amanece entre flores encarnadas,

que, empapadas, agachan sus pesadas cabezas.





注释:

《春夜喜雨》是唐代诗人杜甫创作的一首诗。此诗以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。诗人运用拟人手法,对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。



生词:

brocado,o

adj. 锦缎的,花缎的

m.(金银线织成的)锦缎,花缎

La ciudad Brocado在这里指成都



钱塘湖春行






钱塘湖春行

[唐] 白居易  陈国坚


PASEO PRIMAVERAL POR EL LAGO QIANTANG


孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。


Norte del templo de la Montaña Solitaria.

Oeste del pabellón Jiating.

Aguas al borde del lago.

Encima, nubes muy bajas.


几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。


Unos orioles madrugadores

se disputan árboles soleados.

Golondrinas que anidarán en algunas casas

traen en sus picos barro de primavera.


乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。


Multitud de flores diversas que se abren

deslumbran la vista con su belleza.

Tiernas hierbas no cubren apenas

los cascos de los caballos.


最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。


Lo que más me encanta

es pasear por el este del lago,

a la sombra de los verdes álamos,

por el muelle de arenas blancas.



注释:

《钱塘湖春行》是唐代诗人白居易的一首描写西湖颇具盛名的七律。此诗通过写西湖早春明媚风光的描绘,抒发了作者早春游湖的喜悦和对钱塘湖风景的喜爱,更表达了作者对于自然之美的热爱之情。尤其是中间四句,细致地描绘了西湖春行所见景物,形象活现,即景寓情,准确生动地表现了自然之物的活泼情趣和雅致闲情。全诗结构谨严,衔接自然,对仗精工,语言浅近,用词准确,气质清新,成为历代吟咏西湖的名篇。



生词:

oriol m. 莺

golondrina f. 燕子

anidar intr. 筑巢;居住

deslumbrar tr. 使目眩,使眼花缭乱;使迷惑不解

tierno adj. 软的;幼嫩的

casco m. 头盖骨;马的蹄甲

álamo m. 杨树

muelle adj. 柔软的;舒适的 m. 码头



春山夜月






春山夜月

[唐]于良史   陈国坚


NOCHE DE LUNA, MONTAÑA EN PRIMAVERA


春山多胜事,赏玩夜忘归。


¡Cuántos encantos ofrece

la montaña en primavera!

Me causa tantos deleites,

que me olvido del regreso

aunque ya car la noche.


掬水月在手,弄花香满衣。


Recojo agua con las manos,

y tengo en ellas la luna.

Me distraigo con las flores,

que me inundan de fragancia

toda la túnica larga.


兴来无远近,欲去惜芳菲。


Quiero emprender el regreso,

más las flores me retienen.


南望鸣钟处,楼台深翠微。


Dirijo la vista al sur,

donde suenan campanadas.

De entre la azul niebla emergen

pabellones y terrazas.



注释:

《春山夜月》是唐代诗人于良史的作品。此诗描写春夜山中赏月的乐趣,诗人描绘了一幅清幽淡远的春山夜月图,流露出一种悠然自得、纵情山水的畅快心情。开篇两句交代了全篇诗情产生的由头,写出了“多胜事”是“赏玩忘归”之因。接下来的六句是对“胜事”与“赏玩忘归”的具体描述。全诗风格清淡闲雅,描摹物态历历如绘,极富神韵,尤其是颔联两句,物我交融,神完气足,意境鲜明,妙趣横生,历来脍炙人口。



生词:

deleite m. 快意;愉悦

E.J.: El ~ debilita el ánimo.

享乐会消磨意志。


  - end -  


欣赏完大师的翻译,大家是不是也想小试牛刀呢?下面试着来翻译一下下面这首唐诗,然后把自己的翻译分享到留言区吧。

咏柳

碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。 


本文部分图文源自:

dy163 ;huaban;taopic.com 如涉版权,请联系后台删除。


点击图片回顾往期精彩内容


欢迎关注“外研社西班牙语”官方微信!(指尖长按下图,识别二维码即可关注



外研社西班牙语更多资讯欢迎关注   外研社西班牙语

官方微信

你在看我吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存