查看原文
其他

罕见川外法语笔译经验贴!速点!

Antoine & Louis 怒易法语 2024-07-01

考研儿简介

作为百万考研大军的一名,我从去年7月底回学校正式开始准备,到如今拟录取,一路走来也磕磕绊绊。之前在网上搜集川外法语笔译考研信息时,只找到过一两篇经验贴,所以现在我来分享下考研经历,积攒人品。


本人酷爱体育,常常在健身房被人误以为是体院的,而由于对它的过度热爱,导致法语基础薄弱,专四二战,英语四六级也是勉强通过,目前还没有考任何其他的法语证书。自大三下学期开始醒悟,结束了运动生涯,开始疯狂弥补法语基础,功夫不负有心人,半年多的努力换来了一个好的结果。



初试各科详情


政治


资料:闲鱼徐涛网课+徐涛核心考案+徐涛优题库习题集+徐涛微信公众号+肖秀荣1000题+形势与政策+肖八+肖四(背诵)


复习过程:我是在2019年8月份正式开始复习政治。我的策略是前几个月以选择题为主,最后一个月再背大题。从闲鱼上买了徐涛老师的冲刺班网课,跟着老师的讲解做选择题,肖1000题和徐涛的优题库习题集我各做了两遍,建议第一遍做的时候不要直接在书上作答,把答案写在纸上,错的题把知识点记到错题本上。11月份的时候,徐涛微信公众号开始推送30天背诵计划,每天背一个大题易考点。然后刷肖八和真题卷。12月份刷形势与政策和肖四选择题,最后一周背诵肖四大题,顺便看错题本。


小结:政治的复习流程和参考资料因人而异,应该选择最适合自己的。

翻译硕士法语


资料:马晓宏1-4,法国语言与文化,法语语法练习精选(橙色封面,有原题)

考察重点:词汇、语法、阅读、写作。

常考点:词性转换、现在分词与形容词、时态、连词、介词短语等。


小结:整体难度不高,但需注意细节,粗心很容易丢分,这一科我比别人少将近20分,都是泪。

 法语翻译基础


资料:微信公众号(人民网法语版、外研社法语、译趣美法语,怒易法语、法语同传哥等)

许钧 «法汉翻译教程»、邱寅晨 «汉法翻译基础教程»、李军 «法汉汉法翻译训练与实践»、三笔实务、«法国语言与文化»中最后章节的翻译。


小结:我几乎每天都会练一遍法译汉和汉译法,练习之后要从文章中总结短语和生词,并且每天都要去复习之前的内容。


公众号cctv法语国际频道,人民网法文版,紧跟时事的两个公众号,每天晚上临睡前盖住译文自己翻,练到最后游刃有余很有用!词条的话,我是关注了公众号翻译硕士考研网,每天都会推送新的词条和百科,自己先摘抄下来翻一翻,到了后期买了一本英语专业的词条书,然后查字典各种渠道翻译成法语,每天背。

汉语写作与百科知识

资料:黄伯荣«现代汉语»、谭代龙«汉语通识教程»、翻硕百科密题APP


小结:我从9月份开始学习这一科,走了很多弯路,买到真题之后才知道川外的百科偏重于中国文学和汉语知识,并且题型只有选择和作文。今年真题的应用文是关于重庆高校招募志愿者的倡议书,大作文是材料三选一,偏向时评类。




复试流程

资料:李军 «法汉汉法翻译训练与实践»、任友谅 «法国国情阅读(高级)»。


出于疫情原因,今年川外的复试形式改为线上进行。2月份出了初试成绩,分数刚刚过线,所以没报太大希望,每天除了打球就是宅着。等到4月底官网出了复试名单,为了不留遗憾,我决定拼一拼。我重新复习了一下翻译词条,把面试稿子背的滚瓜烂熟。最后我想说剩者为王,坚持到最后你就赢了(复试的时候有一个人缺考)。

考试过程:上午专业测试,下午综合面试。往年专业测试是现场笔试,今年情况特殊,都是线上口头作答,老师就问了两个问题,并要求我口头翻译一段话。所以我专业测试的经验对同学们没有特别大的参考价值(跳过)。


综合面试中,老师们都是比较和蔼的,无需特别紧张。老师问了我你为什么考研、对本科学校的看法、对网络课程的看法。由于这些问题在我写的面试稿里都有涉及,因此回答的比较流畅。

小结:初试成绩出来以后,有希望进入复试的同学就应该早点准备,这一点我做的不好,希望同学们不要学我。最后,我觉得我的考研之路确实有很大的幸运成分,但我一直在坚持,没有半途而废。既然选择了,便只顾风雨兼程,比起后悔,更让人难受的是留有遗憾。




本经验帖由Louis征求作者本人同意整理后首发,如需转载或发到其他平台,请与Louis联系,请尊重版权,谢谢配合。

怒易法语

长按二维码关注我们,与你分享法语学习的点点滴滴~


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存