北语翻译学(法语)夏令营及保研回顾
BLCU
北京语言大学翻译学(法语)
夏令营及保研回顾
夏令营
参营人数:6人;优营人数:1人
当天流程:钉钉一个机位,无第二机位
上午
无领导小组讨论(45分钟)主题大致是人工智能能否取代人工翻译?
下午
专业面试(15-20分钟)
1.两小段视译(汉译法&法译汉)可以准备一分钟;
2.然后是法语问答,基本关于翻译理论的问题,记得比较清楚的是:“翻译者是反叛者吗?”“翻译是可行的吗?”
3.最后问了一下我是怎么学翻译理论知识的
推免
考试
当天流程:13点开始,每人15-20分钟,腾讯会议主机位+钉钉第二机位。
口 译
老师读一段话,可以做笔记,然后指定其中某几句来进行汉译法。整段读一遍,需要口译的句子会重复一遍。
法语问答
同样是翻译理论问题:
“作为译者,应该对作者还是对读者服务?”“译者需要有什么能力?”
最后可能会问一些自己的基本情况
个人基本情况和面试情景再现
个人情况:一本院校,专四优秀,成绩年级前2%。
面试当天:法语翻译学是和法语笔译同一组考试,翻译学先考,我的面试顺序排在第二,还是比较好的位置,可以早点 “解脱”。一进去腾讯会议先查验身份证、学生证等证件,随即面试开始,总体来说老师都很温柔,不知道的也无大碍,比如老师说到了译者的compétence instrumentale,我不是很理解,没说上来,老师也说pas grave,真的不需要有压力哈!
一些备考建议:很多本科院校没有开设翻译理论方面的课程,所以我也是暑假自学的,咨询了专业老师后,买了许钧老师的《翻译概论》、刘宓庆的《中西翻译思想比较研究》和许渊冲先生的《文学与翻译》。当然没有时间全部看完,所以我重点阅读了《翻译概论》,暑假自学的时候是真的看得云里雾里,囫囵吞枣地过了第一遍,把感兴趣的章节多看了几遍。
大四开学后,我又把《翻译概论》读了第二遍,果然这次看懂很多了,而且边看边用word打提纲,从第一章到第十章都浓缩在一个三四千字的word文档里,复习起来很方便!
那么第二个问题又来了:中文理论了解了一些,可是面试是用法语来问的啊!之前我是去谷歌自己搜相应的理论,发现耗时太久,后来问了北语的学姐,她建议我可以看看硕士论文,好家伙了!我直呼好家伙!很多专业术语都在论文里明明白白地罗列着,我只需要总结归纳再进行运用就可以,大大节省了时间。
所以我一点心得就是:会看书、看懂书、要有自己对书中问题的思考,这样才不会看得犯困;再就是学会看法语硕士论文。最后一点呢,保研考试不仅是专业战,也是信息战,谁搜集的信息更多,谁的胜算就更大。真的要感谢北语的学长学姐,一直鼓励我、给我答疑解惑,感激不尽!!希望下一届的保研er顺利过关,“是不慌不忙,是心之所向”。
follow me :)