查看原文
其他

保研|一位仙女与北外的爱恨情仇

LYR & KLC 怒易法语 2024-07-01












保研经验贴之



北外


越努力

越幸运


   序言·回忆   


回想自己的保研历程,有些不知从何说起。从拿到北外国际组织夏令营入营通知的那一刻开始,我就开始了这长达三个月的拉锯战。其中,有参加夏令营落选的经历,也有因为被北语、广外等学校初审就惨拒的迷茫,到只拿到南大替补的淡然,再到最终被北外拟录取的圆满,这三个月可谓跌跌落落,起起伏伏,把我的心搅得如一团乱麻,也耗尽了我此生的所有情绪,但好在最后还是迎来了一个美好的结局,也不禁感叹自己这三年来的努力没有付诸东流。

















01



   个人背景  


我的院校背景大概是属于普普通通的那一类:中部某211,法语在以前并不算优势学科;自己专业排名2/31,获得catti英语三级口译和法语三级笔译证书,法语专业四级87分,Dalf C1,雅思8.0。

其实在大一的时候,我就已经接触了口译。当时是凭着兴趣在课外报了一个英语口译班,寒假的时候接受了近乎魔鬼式的训练后仍然对口译死心塌地,便确定了自己要读专硕的目标。但是课程结束后,我并没有保持每天训练的习惯(好吧我的确有点懒),只是在备考的时候会积极地练习。

所以我算是有点基础,但是基础也不是特别牢固的那一类人。










02



   过程 


因为以前一直知道有保研夏令营的存在,所以从今年的六月份开始,我就一直关注各大院校的信息。但是关于法语的夏令营其实很少,而且大部分都是学硕的,而我觉得自己对文学等领域并没有特别浓厚的兴趣,所以没有报名武大、人大等学校的夏令营了。


以前听说通过北外国际组织夏令营是可以录取到法语口笔译专业的(具体可以看往年的招生简章),并且自己也比较符合申请条件,所以就很积极地报了名。该夏令营的招生专业是很广泛的,本科为英语、法语、国际法、国际经济等可以获得学校保研名额的学生均可报名。然而,筛选机制十分严格。专业排名前15%是必要的条件。据称今年一共有800多位申请者,但是最终入营的只有60人左右。但若是对于法语专业的学生,想要申请有什么诀窍的话,那大概就是专四最好考到85分以上,然后英语四六级考到600分以上吧。毕竟申请条件的第一点就是“英法双语精通”,然后才看有什么全国性的奖项。


所以许多像我一样在大学阶段才接触法语,并没有参加什么全国性比赛的同学也不必慌张。至于英语,我个人是因为英语六级考试时听力耳机出了故障,最后成绩出来只有580多分,为了保险起见,才去考了个雅思,心里就更有底气了。

后来,又突然得知今年政策突然变了,通过这个夏令营只能去国际经济、国际政治或者国际法专业,不能再选择其他院系的专业了,心里不免有一阵失落,但是收到入围的邮件后,还是决定去试一试,就当给自己积累经验,为预推免做准备。
















03



   夏令营  


事实证明,我的选择是非常正确的。近两年改革之后,这个夏令营考察的内容有:法语基础(英语和其他专业的同学考英语基础)、中文写作、面试。由于近年来我们学校法语专业似乎并没有学长学姐来参加这个夏令营,所以我只能迷迷糊糊地去网上找经验贴。因为入围的都是各大院校的佼佼者,以985生源为主,况且我准备的时间连五天都不到,所以其实觉得自己被录取的几率也不大,心态就比较放松了。

法语基础试卷涉及到词性转换、语法、介词填空、翻译、作文、听写等常规题目,题量比较大,如果慢的话很可能写不完,难度我认为跟专八差不多,语法点大部分都是易错点。结果考出来只有68.5分,不过当时我们大约19个法语专业的好像也只有4、5个是七十分以上,大部分都是六十多分,少数人或许是因为时间安排问题没有写完试卷,所以在及格线以下,因此在这样的考试中,会拿分也很重要。

中文写作就是就国际经济、国际政治、国际法这三个大主题来写小论文,小论文最好要有标题,我为了准备这一部分题目关注了一些该类公众号,如国政评论之类的,每天时不时看一看记一记,背一背专业的概念,写小论文也大概率用得上,最后考出来是87分,我自己也算是比较满意了,当然和专业的同学相比还是有一定差距的。


最后一个面试是大头,因为它占总分值的50%,所以更需要认真准备。面试的环节有:法语问答、法语口译、英文问答、国际政治/经济/法类中文问答。说实话,我觉得自己在这个环节发挥得真的很烂。法译汉环节,由于视频声音质量问题(有叠音,我在口译开始前说完最后一句话的声音和老师读口译文章的第一句话的声音完美重叠),再加上我开始以为不可以记笔记,老师读完一遍题目我几乎整个人是懵的,尴尬得在镜头前不知道应该摆出怎样的表情,说出自己依稀听到的几个句子后老师的表情似乎也是僵硬的,旁边的英语老师评委笑着看了看其他的老师,我就觉得我肯定完了。


于是我只得硬着头皮跟老师解释,于是老师可能是看我态度还比较诚恳,所以又重新读了一遍,但是我觉得自己翻译得还是不好,很多数字估计都翻译错了。汉译法倒是没什么问题,内容是关于新冠疫情中非合作的,我有阅读政府工作报告的习惯,所以这一部分翻译起来没有什么卡壳和停顿。之后的英语问答老师问的问题也挺简单的:What is your dream life.这种问题对于备考过雅思的估计都不难,我答完之后老师笑着说了一个good,可能也只有这个环节给我挣了一点分吧。


后面的中文问答,我也几乎就是想到什么说什么,也有说错的,虽然看老师的脸色好像也不太好,但是我还是假装没看见(不要学我)。到最后网络干脆直接罢工了,卡得连老师说什么也听不清,画质也直接变成180p,我只好连忙跟老师说对不起,心里简直是崩溃的。本来以为自己面试可能及格都没有,最后还是有86分,算是排在中间偏上一点点的位置。



04



   推免  


当时考试的时候,我才刚刚从法国回来,还在酒店隔离,所以在打印答题卡、考试承诺书这一方面麻烦了很多次酒店的防疫工作人员,心里是有一点点愧疚的,但是他们真的很好,对于我的要求全部都回应了,非常非常感动。

结果出来的时候,我也没有抱多大希望,毕竟这个专业我也并不是太感兴趣,所以也无所谓了,最后发现自己只差两名就被录取了:录取27名,我刚好排第29。当时也不知道是喜是悲,喜是因为到时候还可以选择自己最喜欢的专业报考,悲是还要在九月的推免里挤得头破血流,面对不可预知的未来。


有了这次夏令营的经历,我就开始下定决心好好为预推免做准备了,毕竟我可不想再重现一次那样的尴尬场景。并且在浏览了很多经验帖以后,我也逐渐明白只有充分准备之后才能够有冲击梦校的底气,完成这么多年以来的心愿。于是从七月底开始,我便自学《法国语言与文化》、《法国概况》、《法国文学大手笔》等书,以弥补大三一年出国交换在这一部分的空缺。除此之外,我还差不多看完了北外邵炜老师编写的《汉法口译教程》(后来推免考试的时候她就是考官之一!),用领导人的时政演讲做口译练习材料,根据以前学到的方法每天保持一定量的练习。法译汉我用的是油管上的dessine-moi l'éco系列视频(当时我们国外的老师介绍的,以动画的方法来介绍法国的各种经济体制,可可爱爱的我很喜欢(⑉°з°)-♡)当时暑假复习我主要就是根据北外的题型来安排的,心里想的也只有考上北外这一所学校,如果大家有其他目标学校还是要两手准备比较好。


今年的保研政策实在是出得比较晚,一般在下发保研名额之前很多学校的预推免系统就关闭了,而像北外、上外这类学校通常是只有预推免的,正式推免就没有名额了。所以还是那句话,一定要趁早准备!!!由于大三在国外交换,分数换算过来实在是比较吃力,所以一开始担心自己没有保研资格也焦虑了那么几天,但好在最后只是把我的专业平均分拉低了一点,还是保上了。(所以这里又提醒我们,要是有保研的想法,最好在国外还是选修比较好拿分的课吧,我自己当时是真的没有想到这一点)。


然后就到了给自己心仪的学校投递简历,等复试通知的时间了。万万没想到的是,今年在疫情的冲击下变成了全员海王模式,由于网络远程复试几乎没有什么成本,所以各985大佬纷纷海投,很容易导致我们这种211的没有书读…广外、北语在初审阶段就把我刷下去了,我连个去考试的资格都没有,这样的情况是完全不同以往的。于是,我开始怀疑自己,想“难道我就真的这么差吗…差到连一个考试的资格都不能够给我…那我北外还能考得上吗…”然后抑郁了一个晚上,直到知道有了去北外的考试资格,心里的石头才终于落了地。不过需要提到的一点是,北外能给我考试资格,大概是因为我参加了夏令营(夏令营招生简章有一点写到入围夏令营的成员可以直接获得今年的北外推免生考试资格,无需再进行资格审查),所以还是那句话:一定一定要趁早准备!!!或许在今年的形势下,我要是没有去夏令营就真的与北外无缘了吧。


后来我前前后后投了大概有七所学校,五所都把我给拒了(自信心被打击到极点),所以真正参加去考试的只有北外的法语口译和南大的法语笔译,这正是只有这两个机会,才让我有了孤注一掷的决心的勇气。

首先说一下南大的法语笔译吧。南大我真的没想到它今年会如此海王,所以投的时候是没有抱啥希望的。后来在官网上一查才发现自己资格审核通过了。往年的南大都是笔试+面试的,今年因为疫情直接改成面试了。面试是类似于小组面试,三个人一组,老师提问,三个人轮流回答补充。中间还有一个汉译法的口译环节。面试提到的问题有:你认为翻译是什么,有没有什么实践经历;“世界文学”是什么;浪漫主义的问题等,全部都是用法语问答。后来结果出来自己是替补,但其实南大给所有没有进去录取名单的人都发了替补邮件…(果然今年的形势就是全员海王,学生怕被鸽学校也怕被鸽…),所以也没怎么管了。当时自己的想法也非常果断:如果北外也不要我,我就马上去申请放弃自己的保研名额,准备申请材料出国留学。















05



   考试内容  


今年的北外在初审阶段就非常严格,往年mti大概能有20个人获得复试资格,今年只有11个人进了复试。并且,今年的笔试也没有因为疫情取消,反而增加了一条规则:根据笔试择优确定进入面试环节的名单。往年都是笔试面试一起考的,所以往往会出现笔试及格了,面试没及格;或者面试高分,反而笔试差一两分及格的情况。而北外的态度也十分坚决:笔试面试两项如果有一项不合格不予录取。因此,在笔试完之后就刷到了将近差不多一半人,最后只口译和笔译总共只有六个人左右进去了面试环节。有一说一,这样的规则的确是非常残酷的。并且,今年北外笔试的题型与往年的都不一样:往年会考文化、文学类的知识,所以我还特意复习了很多,总结了作家作品等;然而今年考的只有语法,特别是很多都是语法书上的细节问题,很容易被人忽视掉。但是,就是这样的题型,与我之前在夏令营考的法语基础的题型是一模一样的。所以,因为已经有过一次体验,我便知道要抓紧时间不能拖延,顺利地写完了所有题目。北外改试卷效率还是很快的,考完试的第二天就得知自己有了面试资格。

实际上,面试的前天晚上我真的非常焦虑,第二天早上六点钟就醒来了,不过心里想了想还是要保持充足的精力比较好,所以困意袭来后又睡着了。大概八点钟不到,我就已经穿好衣服坐到了电脑前(这里值得注意的是穿着和打扮似乎也很重要的,长发的女孩子最好把头发扎起来,不一定要穿正装,但是最好穿衬衫来表示自己对这场面试的重视)。我是倒数第二个面试,排得比较后面,大概十一点多钟才轮到我。因此,我在这三个小时内,根据考试的内容(也就是交传和résumé)开始练习,目的就是唤醒自己的口译细胞,让它活跃起来,这样一来考试的时候就会比较熟练,也会少一些紧张的感觉。因为是远程面试,所以我也利用这段时间来找好光线、角度,在面试官前呈现最好的状态。练习的时候,我还会用腾讯会议的录制功能把自己的状态录下来,看自己是否有多余的小动作,或者翻译的时候语速是否会过快,对比加以改进。果然,快到了面试的时候,我的神经就不再那么紧绷了,自然也少了很多焦虑感。

终于到了正式面试的时候,当时觉得老师可能是累了所以脸上的神情都比较严肃,没有丝毫笑意,考试环节也没有半句废话,直接进入主题。第一个环节是交传,音频都是直接由对面外放的,所以转到这边来实际上有一点糊,听不太清,因此我就抓听到的主要内容记。法译汉是法国某大区的介绍,按理来说不算难,但是有些专有名词和地名实在是没有听清楚,音频一卡一卡的,但是翻译的时候一定要自信,把自己当成真正的口译员,把老师想象成你的顾客,不要支支吾吾,记不得的或者不会的地方跳过或者略带过去就好了;汉译法是旅游业发展情况的介绍,不太难,不过事后回忆有一些内容我记错了所以翻得也不太准确。难度的话,在我看来跟三口教材上的差不多。résumé是关于法国新冠疫情有关规定的新闻,紧跟时事,时间不长,大约一分多钟,听两遍,所以还是比较简单的,但是回想起来我当时有点依赖笔记,所以有些卡壳,要是能够脱离笔记,可能效果会更好。这两个环节结束之后,还有老师的提问。当时我被问到的问题有:你以前是否接触过口译;你在口译上遇到的困难是什么;你认为AI是否会替代翻译人员的工作此类。当然,全部都是法语问答。因为之前就对这些问题有过思考,所以也是不假思索地就说了自己的观点。答完以后老师就跟我说Merci然后Au revoir了。



因为知道北外大概就是我唯一的希望,也是我最想去的地方,所以从笔试到面试,我都十分地注意细节,也很用心地在备考,最后成绩出来笔试第二,面试第一,总分为第一。


06



   总结  


总的来说,需要注意的大概有以下几点:


1、确定好自己学校的保研名额计算方式。因为以前我们老师说保研只看大一和大二的成绩,于是大三的时候在国外我就开始有些懈怠了,但是后来才知道近几年规则变了,大三在国外一年的成绩也要加入保研分数的计算,所以把我的心态弄崩溃了一段时间。


2、对于已经选定的院校,要花足时间和功夫来准备。在国外因疫情而停课的时候,我一直都在准备Dalf考试,所以在听、说、读、写方面是在不断进步的。之后的暑假也对北外的题型进行了针对性练习,因此在真正考试的过程中才能更加如鱼得水。若是口译,更需要持之以恒的练习。


3、要及时关注各大院校的夏令营信息和推免信息,有时候,选择比努力更重要。各大高校每年的招生人数可能都在变化,比如近年来北外高翻复语同传(汉英法、汉英日等)专业的招生人数大大缩减,且夏令营已经录取了不少人;相反,今年北外政策变动,不能再通过国际组织学院夏令营进入法语学院,所以入选的可能性比往年更大。再者,北外的复语专业实际上更侧重英语,法语被当作二外来教学,而我自己还是希望跟法语死磕下去,且北外规定只能选择一个专业报考……基于以上种种考量,我就彻底打消了报考复语同传的念头,安心地准备考法语口译了。


4、北外的mti复试内容都是一样的。所以不要为了逃避自己的口语能力问题而选择去报名笔译,因为笔译的面试仍然需要考交传。想要提高自己在面试时的表现能力,最好的方法是多训练自己公众演讲的能力。我大一在培训机构上英语口译课的时候经常被老师点名(有时候上一天课甚至会点我六七次),被叫上去当着所有人的面进行翻译,所以无论会不会都要硬着头皮说下去,这就对我内向怯场的性格有了很大的改善。再加上在学校参加过的一些英语演讲和辩论比赛,和在国外课堂上做exposé, 都对我综合能力的提升有很大的帮助。



回想自己的这段历程,有过心酸和失意,也有过温暖和鼓励,还好最终的结果并未辜负人心。我自认为自己并非天赋型选手,因为我仍然记得初学口译时为了完成老师布置的作业,每天不是凌晨三点钟起床就是凌晨三点钟入睡的痛苦,练习笔记法写满的A4纸大概有300多张;在初学法语的时候也老是记不住单词的拼写,每周背课文成了我永远想逃避的时光。我也并非运气型选手,从高考失利一路到现在,上天似乎并没有多眷顾我,我的很多次尝试也是以失败告终的。但是,怀揣着这一个七年以前就已经在心里生根发芽的心愿,我仍然向往着自己最想去的那所学校,为这一场考试精心准备了三年。也就在这时,觉得属于自己的幸运终于到来了。其实,我也只是一个普通人而已,要说有什么过人之处,也只不过是知道一步步为自己的未来做好铺垫,打下基础,除此之外,与他人并无差别。学了三年法语,其实大家的水平都不相上下,这时候比的就是谁掌握的信息资源更多,谁做的准备更充分罢了。

仍然记得,自己的爱豆说过一句令我感触颇深的话:“因为自己一直是一个不自信的人,这么多年来也尝试让自己坚定一些。在摸索的过程中,我发现,如果你想要撬起地球,第一步就是找到一个支点——找一个自己喜欢做的,或者擅长做的事,努力死磕下去,把这件事做到极致;站立着的心,只有努力努力再努力。”








毕竟,我相信,只要你肯静下心来,慢慢沉淀,有一天,梦校也会把目光停留在你的身上,告诉你:“对,我们要找的人就是你啊。”






怒易法语 扫码关注



继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存