在北语高翻读法语口译的体验:感恩相遇~
01 关于我自己
本科双非,河北省某理工科院校,现北京语言大学高级翻译学院法语口译系研一在读。不聪明,智商时常不在线,不稳当,日常很咋呼(就是很聒噪哈哈哈哈)。但好在有点小勤奋。曾侥幸入营过北语高翻夏令营,但实在是表现太差,所以落选。后备战考研上岸(有点小励志吼吼吼~) 。在高翻经历了一学期,有些小感悟,小收获,所以想要分享出来~
02 北语高翻法口系
北语高翻,中国CIUTI五成员之一,CIUTI是国际大学翻译学院联合会的简称。北语高翻法口系的实力在全国可以排到前三。
在高翻,授课教师有的是AIIC会员(这是是国际会议口译员最高的认证呐,AIIC有着极严格的入会要求,中国而言,获得AIIC认证的会员也不过32人,比如我们高翻的Daniel glon),有的是口译界的权威(比如说我们的刘和平教授),有的是专业的法语同声传译译员(全国不超过10人~),且都在巴黎高翻进修过。总而言之,学校实力和师资力量那是杠杠的~
03 课业
“高翻一学期,你会掉层皮。”
这是历届学长学姐得出的结论,因为课业相当繁重。你不是在上课,就是在写作业,不是在做口译练习,就是在做课前口译的译前准备。我上高翻之前,也没想过写作业会写到晚上十二点的光景啊啊啊~~记得我们有时候会开玩笑说,我们这是过的什么苦日子。
但当然这只是玩笑啦,因为众所周知,北语高翻法口系的学费是是全国最低的,三等的入学奖学金+一年的研究生补助不但可以抵消学费,而且还会有不少的富余。拿着最低的学费,享受着高投资的教学设备(高翻的翻译基地投资一千两百万呢)、还有高水平的老师,虽然劳累但是收获满满的课程,怎么算都是稳赚不赔啊啊!!
图1:刘和平老师
04 口译教学
先做“人”,再学习
北语高翻非常注重一个人的道德和品质修养。老师曾不止一次对我们说,眼里要有活,要为人提供力所能及的帮助,被需要的快乐是任何事物都无法比拟的。我们也一直铭记在心。例如每个人在写完板书后都会自觉擦掉,起身离开时椅子一定会推到原位。虽然是小事,但是无时无刻都在让我感受温暖。
职业化教学
高翻一直非常注重职业化教学,刘和平老师一直在强调,我们是即将迈入职场的人。同样的错误如果犯第二次,那就rentrer à la maison(回家)。
我还记得第一次上传口译录音,我不小心把另一门课的口译录音上传了。刘老师就没有点评我的作业。后来虽然询问过学长后,撤销原录音,重新上传新录音,并在群里编辑了一段话解释并致歉。但在周一的课上还是被点名了,老师问我为什么传错,我支支吾吾半天,只说了“不小心”,老师说:“要是在职场上,你把文件不小心发到竞争对手公司那里去了怎么办?这是第一次犯错,我还是给你点评了作业,不允许有第二次。”
此后,我每次上传录音,都会检查三遍以上,并且上传成功后再下载下来确认一遍。每次上传作业都好像手捧着我的录音一样小心翼翼,生怕出纰漏。但无疑,高翻给我养成了应该有的好习惯。
另外一个职业化教学的例子,刘老师不容许迟到。我有一次到了教室发现没带pad,而我上课要用的所有口译材料都在pad里,我看了看表,还有不到十分钟上课,我以八百米冲刺的速度跑回宿舍取了平板,整个过程用时来回不到六分钟。在路上我就一直在想,不能迟到不能迟到不能迟到。幸亏我提前十几分钟到了教室,要不然……所以,这件事让我知道,不但不能迟到,而且还要早到。
这些小习惯,说一千道一万,只有亲身经历,才会自觉养成。
专业化教学
我们口译课的教学模式是,一名同学当讲话人,在听完演讲后,老师会随机抽一个人上台,站在讲话人的斜后方做口译,俗称“公开处刑”哈哈哈哈。因为不但老师会对你的表现做出评价,在座的所有同学都会从站姿、眼神、信息还原度、语言以及流畅度等多方面做出评价。就算你听不懂,你也要想尽办法圆过去。即使你自己尴尬地脚趾抓地,你也不能冷场,也必须非常有自信地翻。
我有一次上去翻译的时候,讲话人说的到场的来宾共有九个,我是听的一塌糊涂,其职位和姓名翻的驴唇不对马嘴,那也得硬着头皮往下翻,因为介绍完来宾,才是正文。
虽然整个过程听起来很恐怖,但是当你回到座位的时候,绝对是收获满满。
图2:交替传译实验室
05 压力与心态
高翻院是一个把你自信心打碎,再重建的地方
这个在高翻院是个老生常态的话题了,因为你需要承受繁重的课业负担,需要面对自己很努力但是口译能力却停滞不前的瓶颈,同时也需要面对心理落差。其实对我们来说,到学期的中后期,课业相较于后两者来说,已经不算什么了。因为一方面我们对此有个清晰的认识,认为这是北语性价比高的体现,也另一方面,找到了属于自己的节奏,知道了什么时候该完成什么,也就是适应了。
后两者其实更需要我们找到解决办法去应对。有时候自己的口译接二连三做的很差的时候,会沮丧,但这个时候,复盘才是解决这种问题的根本方法。只要保证自己这次出错的地方下次不再犯,那这就是一种进步。
而心理落差主要有两方面,一方面是同伴压力,因为当你看到身边人都开始进步,翻译得很出彩的时候,你会焦急;另一方面,几乎来到高翻的人,都是自己本科院校的佼佼者,而当来到高翻,当你发现自己不再是第一的时候,你也会感到失落和挫败。
呐,拿我自己来说,我本科双非,周围的要么是985、211,要么是专业的外语类院校毕业,我感觉我就在其中瑟瑟发抖。不过,就像我学姐说的,认识到自己的差距之后,慢慢追赶就好了。高翻的魔力就来这里,老师不会说谁谁比你好,但你自己能够清醒的认识到自己的差距,学习的主动性就是这样建立起来的。
图3:同声传译实验室
06 来到高翻院才知道的事
语言水平&口译
就像我学长说的那样,任何教口译的老师都不会在课上帮你解决语言水平的问题。如果是法翻中,听不懂那是听力问题,老师的纠错针对的是你翻的,而不是你听不出的,语言问题要课下自己练哦。(不要看我说的头头是道,我自己听力也是烂的一匹~~~)
推理也能帮助口译?
推理当然能够帮助口译。在没听懂的情况下,借助蛛丝马迹,你是可以推出来的。依据就是一名译员的知识储备。众所周知,学口译,双语能力必不可少,但是百科知识和主题知识同样重要,你懂的越多,你对语言的依赖就越少,即使在没有听懂的情况下,也是可以推理出十之八九的。不过,翻对了那叫推理,翻不对那就叫瞎编了。
记得有有一次,在听完同学的一次讲话后,第三部分没有完全听懂,一直祈祷老师不要叫我。结果就“墨菲定律”了,我战战兢兢走上台,翻完了后,老师问我,第三部分是什么,我说我没有听懂,老师就给我一个词,让我推这段的内容。我翻完后,老师说这段推理是成功的。那次的经历对我来说印象深刻,因为它让我知道了,在实战过程中,我们有可能因为各种各样的原因听不出来,但是不要慌,心态放平,大胆推理,其实也是口译员应该具备的一种能力。(当然这并不意味着不练听力了哈!!!)
。
“口译”还是“阐释”?
口译的法语是“interpréter”,意思是“阐释”,也就是说,如果真的想翻好讲话,必须要“脱壳”,说句人话就是,不要受源语言的困扰,翻意思,而不是翻字词。在遇到生词时,我们可以通过阐释其核心意思,达到翻译的目的。这就是为什么口译员在即使有生词的情况下,也可以翻译的原因。
07 感恩相遇
在这里,有认真负责的老师、有一直不厌其烦带我做公众号的Louis学长、有善良又美丽的QB学姐、有经常互怼的Q(准确来说是老怼我的Q哈哈),有一起奇奇怪怪的XM,有互帮互助的HY,我的高翻生态圈因为她们而丰富而多彩。
而且,高翻法口系的每一个人都有自己独特的性格,当我跟她们谈天说地的时候,可以真实被他们的魅力所吸引~(被吸引的另外一个重要原因是姑娘们真的都太太太太好看了!!特别养眼!!!)还有笔译班的姑娘们也各个跟个仙女儿似的!!!(此处收起我的哈喇子……)对了得夸一下俺们系的男生!!那也是个顶个的帅!哈哈哈哈哈~~~
杂七杂八说了很多,总之高翻生活,各有各的感触。历届学长学姐的共识就是,两年之后,你一定会感谢这里,感谢那个苦哈哈做练习的自己,感谢老师,感谢这里的一切。
怒易法语
长按二维码关注我们,与你分享法语学习的点点滴滴(照片均为原创,请勿转载)~