查看原文
其他

专题学术报告|翻译中国文化:走出去抑或走进去

新媒体中心 四川文理学院外国语学院 2021-06-23

点击关注了解更多精彩内容!!





6月17日19:00,刘彦仕教授在学术报告厅B厅作题为“翻译中国文化:走出去抑或走进去”(Translating Chinese Culture : Global or Being Received Globally)的学术报告。2017级、2018级部分同学参加。

首先,刘彦仕用《双城记》节选段落的不同版本的翻译,引入主题。并以此为例,告诉同学们翻译不单单是直译,也不是想当然地翻译,而需要认真领会原文,揣摩推敲用词,考虑读者需求,根据对象来选择适当的语体翻译。



接下来,刘彦仕从以下四个方面进行具体阐述


    一 翻译过程介绍   



翻译是涉及两种语言,是一种语言社会实践活动,既有跨文化性,又有交际性;既是一种艺术,也是一种科学。

传统现代化与东方与西方的对话,对传统现代化的未来发展是有益的、有活力的。

各种派别和方法将学会和平共处,并在道家的和谐与多样性原则下相互加强。


    二 翻译文化的现状   



不能仅满足字面对应,更要深入文化和思维方式差异层面,需要对原文进行深度转换。

Readers change books.需要考虑双向性,针对特定类型的读者。但并不能保证这种类型的读者就是真正的接受者,或者他们会以我们期望的方式做出反应。


   三 案例研究   



24节气与星座比较

武侠故事在中外的反响与评价



  四 走出去的方法  




最后,刘彦仕总结了此次学术报告的借鉴意义:审视翻译题材的选择;做好“走出去”的角色分配(发起人;参与者);建议效果评价机制。并启示同学们:中国文化“走出去”,构建中国对外话语体系,已经成为急切的时代命题,同学们应坚持文化自觉与文化自信,为中国文化“走出去”添一份力。




中国文化“走出去”,讲好中国故事。而对外翻译是中国文化“走出去”一个重要的方面和途径。翻译是不同语言与文化的民族之间沟通思想、进行交流所必需的桥梁和纽带。快和小六一起学好这个重要的工具,为中国的翻译事业与文化传播贡献出自己的一份力量!




关于南疆支教的那些事儿

第85期大学生讲坛| 探究与平衡——考研经验分享会

外国语学院举办第二届商务英语实践技能大赛



图片 | 袁艺芳

文书 | 程雪雯

编辑 | 胡亚凤

责编 | 孟丽娟

审核 | 刘天   

                                扫码快关注

                                给你好看





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存