查看原文
其他

那些外国友人专为中国造的英文词汇

新媒体中心 四川文理学院外国语学院 2021-06-23


说到双十一呀

肯定少不了“买买买”喽~

但是到小六这里

剁手的日子也可以变成“学学学”的一天。



众所周知

中国是唯一一个专门为单身青年设立节日的国家

11月11日这天成了中国特有的光棍节

而外国友人为了能够读懂中国

造了singles-day sales这个词

那么还有那些词是外国人专们为中国造的词汇呢?

一起来看看吧~



Square Dancing



在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。虽然这个词并不是新词,但到了今天,因为中国,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。



Leading Dragon


2011年11月24日,英国广播公司(BBC)特意用了一个在英语中极不常见,颇有中式英语风范的词汇“领头龙”(leading dragon)来表述中国经济在全球的地位。


China Bear


中国熊



“中国熊”——这个最新词汇来源于英国《金融时报》对2011年A股的评价,它形象地描绘了2011年上半年让投资者感觉过于漫长的A股市场。有外媒则用“中国熊”指代那些认为中国经济正在走下坡路的人。


Beijing Cough



“北京咳”也是很有名的。这个词被白纸黑字的写进了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一书介绍称:“北京咳”指不定时发生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份持续到4月份。Airpocalypse译为空气末日,2012年世界没有末日,北京却出现了雾霾,所以“空气末日”和“北京咳”一样也是描述空气污染的一个词。


don’train



don'train 并不是“不要下雨”的意思呦。这个是中式英语中的新词。中间的 ' 是用来分词的,don train =动 火车=动车。


还有,还有~ "dama", "chengguan", "guanxi" 这一类的拼音单词具有独特的中国气息,也就强势进驻了西方主流的标题,乃至词典之中。



不只是这些,一些中式英语也正在被大家接受中,比如由Chinese和consumer一起组合而成的 “Chinsumer”,意在指出国旅游时挥金如土的“中国购物狂”,还有“ungelivable” (不给力)、“watch sister” (表妹)等有趣的词。



哈哈,小六学完就要去“买买买”啦~~

今天的分享就到这里咯!

小可爱们还有其他有趣的词汇也可以评论在下方哟!

小六在评论下方等你呀!



往期精选

NOV

11

荧光夜跑||迷人文理夜,跑出青春派

英语文化村||练习口语技巧

冬季消防疏散演练


图文:袁裕英 网络搜索

编辑:袁裕英

责编:王   益

审核:张宇慧

投稿邮箱:1516948923@qq.com

扫码关注我们


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存