查看原文
其他

俞挺:我的「新建筑学」

全球知识雷锋 全球知识雷锋 2022-04-24




“我有个法国国旗。所以呢?横过来……就是荷兰。”

——《战争之王》

“-I got a French flag. -So? - Turn it sideways, it's Dutch.” 

---Lord of War


「オレはフランスの国旗を持ってる。だから?90度回転させ縦にすればオランダの国旗になる。」  

映画『ロード・オブ・ウォー』



 序言

  Prologue/序説  


       新建筑学正在旧建筑学放弃的边疆上茁壮成长。在可见的未来,旧建筑学不过是新建筑学的事件之一,一部分关于经验的基础知识而已。

New Architecture is now thriving at the old architecture’s abandoned frontier. In the foreseeable future, old architecture will be nothing but an event of New Architecture, a section of its basic knowledge about experience.

新建築学は今までの建築学の果てた荒野で勢い良く成長している。そう遠くない未来では、今までの建築学も新建築学の事象の一つ、つまり経験に関する基礎知識の一部でしかなくなる。


       新建筑学是基于一种新的观察和认识世界的范式,即热力学第二定律发展而来的复杂系统范式。世界是事件的集合就此,新建筑学认为,建筑就是经过特定分类和筛选后的事件以构建关系的特定方法形成的特定事件。建筑师需要通过如何开拓事件的种类和多样性,如何发掘和收集事件,如何分类筛选事件,如何构建事件关系,如何创造事件集合的最终形态来做出对世界和人类社会有推动意义的创新。

New Architecture is based on a new paradigm of observing and understanding the world, namely the paradigm of complex systems developed from the second law of thermodynamics. The world is a set of events. Therefore, New Architecture believes that architecture is an event set categorized and selected based on construction in its particular way.Meaningful innovation for the world and human society would be created by architects through exploring methods of expanding the variety of events, discovering and collecting events, filtering events, constructing relations between events, and creating set of events.        

       私の思う新しい建築学は世界の新たな観察や認識の仕方に基づくものである。即ち、熱力学の第二法則から発展してきた複雑なメカニズムである。世界とは事象の集まりである。従って、私の新しい建築学では、建築とはある分類法や選別によって選び出された事象を新たに構築した特定な集合体である。建築設計者は、事象の多様性を発掘し、収集したモノを選別しつつ、新たな関係性を構築し、事象の集まりの最終的なかたちへ導いていく。設計者はそれを以って人類社会や世界に新たな意味をもたらす。


事件的集合


       所谓事件包含并不限于旧建筑学的经验知识,它和一切可能性都有关系——甚至包括这天早上起来,潮湿的空气让你焦躁不安,有一种按捺不住的内心因为潮湿而试图表达什么的这种情绪。

The event is not confined to experience and knowledge from old architecture. It is relevant to all the possibilities, even like the anxiety caused by the humid air that compelled a desire of expression.

事象とは、今までの建築学の経験や知識に留まらず、全ての可能性とつながることを指す。目覚めた時に、湿った空気に感じる不安や苛立ち、その湿り気をどうにかして表現したいと思う気持ち、その行為も、気持ち自体も、事象の一つである。




旧建筑学

Old architecture/今までの建築学


       旧建筑学是基于如下认识论,世界由物体组成。就此,旧建筑学似乎应该研究建筑学相关的物体本质,物体属性和物体之间的直接静态因果关系及其扩展到实际世界中创造并可复制的知识和物体。

Old architecture is based on the epistemology that the world is composed of objects. For this, it seems that old architecture should have studied the nature of these objects, their characteristics, the static and direct causality among them, and the copiable knowledge and physical existence they created as their extensions in the real world.

今までの建築学は世界は物質によって構築されているという認識論に基づいている。故に、今までの建築学は建築学に関わる物質の性質や属性、モノの因果関係ないし実世界で造出及び複製可能な知識やモノを研究する学問であるべきだと思われている。


可惜旧建筑学并没有就建筑学基本物体的定义以及本质达成一致,旧建筑学的基本物体或许是空间,光线,基本材料。基本关系或许依靠结构,建构来建立。但现实生活中,建筑学受规范,规划,政策,工艺,管理,设备,结构,新材料,技术,功能,施工,建筑美学和历史形式等形成的限制条件以及发展出来的属性的影响更大,建筑师不要回到所谓物体本身就可以依据这些客观经验知识进行创作。旧建筑学最后在职业培养、学术教育之间形成了鸿沟,结果是行业内各行其是。

Unfortunately, old architecture fails to achieve a census over the identity and the essence of its basic object. It could have been space, light, basic materials. The fundamental relations in old architecture could have been constructed relying on structure and tectonics, but in real life it is more influenced by the constrains and qualities formed by laws, planning, policy, craft, management, equipment, structure, new material, technology, function, construction, architectural aesthetics and historical forms. With the help of these objective knowledge, there is no need for architects to go back to the so-called “thing in itself” for creation. Old architecture forms a huge gap between professional training and academic education, resulting a divided industry.

しかし、残念ながら今までの建築学はモノの定義や本質について明白に定めていない。今までの建築学におけるモノは空間であり、光であり、素材でもあるかもしれない。モノ同士の間は構造や構築論によって定められる。が、現実で建築学は法規、都市計画、政策、手仕事、管理、設備、構造、材料、機能性、施工技術、建築美学及び歴史上の様式などの規制条件によって遥かに制限されている。そして、建築設計者はいわゆるモノ自体やその関係性に触れずに自身の経験に基づいて創作できるようになった。建築学はプロフェッショナル建築士の養成と建築教育の間に大きな溝が存在する。その結果、設計者は各人各様に振る舞うことになってきている。

旧建筑学树状图


在这个鸿沟两侧,大家都借用历史、文化、传统、习惯、风俗、地理、气候、地域、生理、艺术、文学作为物体存在的解释和构建物体关系的二级工具,借用的结果是创造了越来越多的修饰语。

On either side of this gulf, architects borrow tools from history, culture, tradition, habit, custom, geography, climate, region, physiology, art (photography, painting, music, sculpture, cinema), and writing to explain the existence of objects and to construct relations among them. The outcome of this embezzlement is the emergence of more and more modifiers.

その溝を埋める(或いは粉飾する)ために人々は歴史、文化、伝統、風習、地理条件、気候、地域社会、生理、信仰、アート(絵画、彫刻、音楽、撮影、映画)、文学などを用いてモノの存在と関係性を解釈し構築するサブツールを作り出している。その結果、多くの修辞が生まれた。


如果更进一步借用宗教、政治、生活、哲学、文学、军事、金融、市场、营销、媒体、心理、信仰、产业、市政、政策,城乡差别和意识形态这些概念术语来形成物体,甚至实际情况是这些才是表面上最直接的决定因素,旧建筑学反而被此役使。

Old architecture even goes one step further, borrowing conceptual terms like religion, politics, life, philosophy, literature, military, finance, marketing, media, psychology, faith, industry, municipality, policy, city-country disparity and ideology to form objects. The true condition is that even these are the direct decisive factors on the surface. The old architecture was in turn enslaved.

一歩進んで宗教、政治、生活、哲学、文学、軍事、金融、マーケティング、セールス、メディア、心理学、産業、都市政治学、政策、地域の差やイデオロギーなどの概念的な言葉を借りてモノを生成するのであれば、概念的な造語こそ決定要因になり、逆に建築学はそれらに支配されるのではないか。


旧建筑学是新建筑学的事件之一,但新建筑学并不把旧建筑学看成单一事件。旧建筑学也不是以完整的事件存在于新建筑学之中的。旧建筑学在已定义的事件内依然有着各种各样的微创新,可改变不了旧建筑学作为事件本身,因为收敛而日趋不活跃。不过绕过旧建筑学谈新建筑学是不成立的。换个角度看,旧建筑学也是无数事件组合而成,如果以某种分类方法就其中某些事件联系集合之外的事件就会形成新的事件,那么旧建筑学坚持的某些物体概念就不存在了,就此新的观念就随之而生了。

The old architecture is one of the events in New Architecture, but New Architecture doesn’t consider it as a single event. The old architecture exists in New Architecture as a complete event. It is still creating various micro-innovation inside the defined event, but nothing could revert the fact that it, as a converging event, is becoming static. However, it’s impossible to talk about New Architecture without the old architecture. In another perspective, the old architecture is configured by numerous events. If we, through certain categorization, connect events inside with events outside, new events would be born, the concept of object insisted by the old architecture would disappear, and new vision would appear.

今までの建築学は新らしい建築学の事象に過ぎないが、単一な事象として看做されていないし、完全な一つの事象として存在しない。今までの建築学は定義されている事象の内部にそれぞれ小さな革新が起きているが、今までの建築学が事象である事実に差し支えない。今までの建築学は徐々にそのエネルギーを喪失している。とは言え、今までの建築学無しに新しい建築学を語ることはできない。見方を変えれば、今までの建築学も無数の事象の組み合わせによって成り立っている。もし有る分類法を以って新たな事象に加えたら、新しい事象が生まれてくるだろうし、今までこだわる何らかの概念が消滅し、新たな観念が生まれてくるだろう。


Wutopia Lab 未建成作品



新建筑学要做什么

What New Architecture needs to do/

新しい建築学のやるべきこと


如果安于现状的话,旧建筑学的这点经验和知识就够了。

目前正如某些目光如炬的建筑学者所担忧的那样,旧建筑学的“外部环境失去活力,且内部环境日益封闭,专业雄心减弱。”我们预感如果这样,旧建筑学会很快死去。

If we are satisfied with current condition, the experience and knowledge from the old architecture would be enough. As some insightful architectural scholars worried, the old architecture’s “outer environment is losing its vitality, and its interior is closing up, and the disciplinary ambition is growing weaker.” We have a hunch if this continues, old architecture would die soon.

現在の建築学の経験と知識は現状維持をするのには十分だろう。建築学の外的環境の沈黙と閉鎖的な内部環境によって将来性が益々見えてこないと、有る鋭い建築研究者の心配したように、このままだと、建築学が死んでいく予感すらある。


建筑作为人类生活的载体,人类的历史、记忆和贯穿始终的情感以及思考都和建筑息息相关。即便如今我们在无数移动的场所中同样创造着众多事件,不过这移动的场所从飞行器到汽车也可以看成某种建筑的变体,也被固定的建筑所定义。没有人类生活,就没有建筑。面对21世纪兴盛的社会的发展,建筑学却保持了沉默。

Architecture as vessel of human life, it’s so relevant to our history, memory, emotion and thinking. Even today we could create equal number of events in numerous mobile places, mobile places from airplanes to cars could also be considered as a variant of architecture, and are defined under the immobile architecture. There can’t be architecture with human life. However, confronting the development happened in the 21st century, architecture chooses to be silent.

建築は人間の生活の記録媒体であり、人類の歴史、記憶、感情ないし思考まで深く関わっている。我々は常に移動する場所でたくさんの事件を生み出す時代になっても、飛行機から車まで全てを建築の異なる形として見做していいし、決まった建築様式に定義されている。人間の生活がなければ、建築は生まれてこない。が、21世紀の繁栄した社会の発展に、建築学は沈黙で変わらないままである。


建筑学不应该仅仅满足创造一种遮蔽物的原始诉求,那些看上去没有联系的建筑因为人的活动在不同时间,地点被不同事件所联系在一起。建筑其实是巨大的物质的网络。它一直在被发展的人所塑造同时也塑造着发展的人。如果我们把各地大大小小的建筑看成一个事件,这个事件包含着前所未有的丰富的人的信息,这也是虚拟世界所饥渴的巨大的信息,我们不应该视而不见。

Architecture should not satisfy by creating a mere shelter. Those buildings seemed irrelevant are connected at different times and different places by different events because of human activities. Architecture is actually huge network of material. It is always shaped by people in development but also shaping people in development. If we consider architecture in different places of different sizes as one event, this event includes unprecedently rich information about people. This is also the huge amount of information the virtual world desires; we should not ignore that.

建築学はシェルターを作り出す原始的な欲望を満たすための学問だけではない。一見つながりのない建築は人間の活動によって、異なる時間と場所で結ばれるのである。建築の本質は物質をつなげる巨大なるネットワークである。それは人間社会の発展によって形作られる同時に、人間を定義している。もし、世界各地に点在する大きさ異なる建築を一つの事件として看做せば、かつてないほどの多様な情報量がその事象に含まれるだろう。それはネット社会が欲しがる巨大な情報量である。私たちが目を背けてはいけないのだ。


所以新建筑学的挑战是在重新筛选和分类旧建筑学的事件的同时,需要以建筑作为工具去深入探究发展的人类的极限,推动人类突破自己的极限,联系并创造更多的事件,或者反过来创造建筑学的新类型而更大地拓展建筑学的领域。就此我认为建筑学首先要在九个与人相关的、彼此交织共鸣的事件上持续地开放性地思考和实验。

When re-filtering and re-categorizing the events from the old architecture, New Architecture needs to explore the limits of human beings, and push them to break that, connect and create more events, or in turn create new types for architecture to expand its field. Therefore, I think architecture should first continuously and openly conduct thinking and experimentation in nine interwoven events relevant to human.

従って、新しい建築学への挑戦は今までの建築学の事象を選び出し、再分類する同時に、建築を以って人類発展の限界を図り、新たな境地へ辿り着き、より多くの事象件をつなげたり、作り出したりすべきだと考えている。逆の考え方で言うと、建築学の新しいジャンルの創出で建築学の外野の開拓を図るべきだ。故に、建築学はまず人間に関わる、共鳴し合う九つの事象において持続的かつ大胆な試行錯誤と思考を繰り返すべきだと私は考えている。


Wutopia Lab 新作品



新建筑学的九个事件

Nine events of the New Architecture/

新しい建築学における九つの事象



我们透过身体的运作来感知和认识世界,而视觉仅仅是身体运作的一组事件。身体是一种生物有机体,更是文化产物,集合了各种各样的事件。身体无疑就是一个战场,围绕身体的论战从街头巷尾到卧室甚至网络的角落上越战越烈,但建筑学却令人惊讶地保持了沉默。

We perceive and understand the world through out bodies’ operation, so vision is just one set of events in this operation. Human body is a biological organism, but also a product by culture, assembling all kinds of events. Body is no doubt a battlefield. As arguments around body rile up in streets, in bedroom, or even in the corners of Internet, architecture remains surprisingly silent.

我々は身の動きで世界を感知し認識している。そして視覚は身体のメカニズムの一部分の事件だけである。身体は生物学的な有機体であり文化の産物でもある。その中に様々な事件がかき集められており、まさしく戦場である。身体にまつわる論争は実世界からネット社会まで激しく繰り広げられているにもかかわらず、建築学は不思議なくらいに沈黙を保っている。



9平米的五口之家是上海蜗居的改良性研究计划。

This 9m2 home for a family of five was a research project for small residence’ potential of renovation. 


一方面旧建筑学和身体保持了距离,甚至用冷漠单调卫生的空间或者模仿宗教性的空间暗示了对可朽的肉身的不屑。建筑学对不同身体的差异性以及身体自身的不稳定性和不确定性的漠视,结果把身体抽象成了红蓝尺或者规范。

On the one side the old architecture kept distance from body, even implied its disdain for mortal body by indifferent and monotonous hygiene space or imitated religious space. For its disregard for the diversity of bodies and their instability and uncertainty, architecture abstracted body into the red-and-blue modular system or standards. Different bodies are living in generalized space restrained by standards. This was considered as science, but now they become constraints. 

今までの建築学は「身体」に一定の距離を取り、冷徹か単調な空間或いは宗教的で暗い空間で肉体への軽視を示している。身体の差異、不安定性や不確実性への黙視は結果として身体はレッドアンドブルーのモデュールやスタンダードに抽象されてしまった。


       千差万别的身体在普遍性的规范限定的空间中生活,曾经这被看成科学的,如今是桎梏。建筑学一成不变地沿用了旧的人体尺度来塑造建筑,而没有去试探身体进一步的感受。其实如果建筑师用已知的、经验的建筑学手段去触碰这些身体的极限,一旦突破了现有的极限,就可能会发现适应身体的新形式。

Different bodies are living in generalized space restrained by standards. This was considered as science, but now they become constraints. Without any change,architects take over the old human dimensions to make architecture, rather then explore the deeper experience of human beings. Actually if the architects could use the known architectural method in their experience to touch  these limits of body, once they could break through current limits, they could possibly find new forms fit body.

千差万別の身体が普遍的なスタンダードに規定された空間の中で日常を送ることはかつて科学的だと思われているが、今だと桎梏だけではないかと言われている。昔のままの人間の尺度を以って建築を生み出してきたが、今までの建築学は身体の感受性をより深く掘り下げる事を拒んでいる。設計者は経験的な手段で身体の限界に触れてみて限界を突破出来れば身体に似合う新しい形が見えてくるかもしれない。


上海曾经窘迫的的居住状况,图片来源网络

<<<  滑动翻阅  >>>


由于地方局促,家庭成员形成了一个轮流使用主体空间的时间表。 集体用餐时间最短,菜以腌制品为主,所以全家偏瘦。经过测量,全家最大的成员高172厘米,重130斤。由于经常弯腰,人有些佝偻,实际高度168厘米。最老成员73岁,无残疾。男孩16岁。在无法扩大建筑面积的情况下,我们无法参考任何规范,只有利用每一厘米为其量身定做。

在狭小的空间里,我们设计了垂直分布的三张床:最高的床属于孙子,床扶手兼做微型书桌;通过推拉隔板和纱帘,床可以形成各自的私密空间。用餐和工作桌的台面合一,起居区设了沙发和电视机,还嵌入了原来没有位置安放的带淋浴的卫生间和冰箱。外墙结合采光通风,设计成了一组融合户外厨房、洗衣机、空调室外机以及放置盆栽的复合功能立面。

Limited space let family members set a schedule for using the main space in turn. Collective dining occupies it for least time, and pickled food made up most of their meals, so the family members were all relatively thin. The biggest member has the body of 172cm and 130g. Frequent bending made this member stooping, and actually only 168cm tall. The oldest member was 73 years old, no disability. The boy in the family 16 years old. As there is no way to expand architectural area, we couldn’t rely on any standards. We could only utilize every centimeter to created three customized beds arrayed vertically (the highest bed belongs to the grandson, and the bed rail is designed as a mini desk. Through moving sliding division board and net screen, private space could be created around each bed). We also created a sofa area as living room, desk board serves both working and dining, TV, refrigerator and inserted one restroom with shower, which they didn’t have before. Through incorporating need for lighting and ventilation we combine the outer wall with outdoor open kitchen, wash machine, air-conditioner and place for plants.


另一方面,如今诠释世界时倾向于优先选择视觉旧建筑学被视觉的表现形式-图像所控制。流行的图像支配着社会的视觉表征,在一定程度上控制着其他人并造成一种恐慌的幻觉,必须要和普遍盛行的图像保持一致,否则就会有边缘化或被忽视的危险。就此作为建筑师的我们会不自觉地在视觉单一层面上进行创作。可惜没有建筑师用建筑去探讨这种自发行为的原因。

On the other side, vision is still the prior option for interpretation of the world. The old architecture was controlled by image, the manifestation of vision. Fashionable images dominate the society’s vision representation, in some extent controlling people and creating a panic illustration, in which any deviation from the prevailing image might cause risk of being marginalized or ignored. Therefore, us as architecture would unconsciously create only through vision. Unfortunately there are no architects using architecture to talk about the reason of this spontaneous behavior.

その一方、世界を説明する時に視覚的な伝達手段は優位にある。今までの建築学はまだビジュアルな伝達方法に支配されている。ある程度で他人を操り、パニックイリュージョンを起こすために流行る画像のイメージと一致する必要がある。さもなければ、無視される可能性が高い。故に、建築家は視覚という単一の次元で創作することを余儀なくされている。不幸なことに、建築を以ってそういった自発的な行いの起因を探る建築家はなかなかいない。


视觉在建筑学上和形状、颜色、肌理有关。当然很少有人谈及色彩——为什么不呢?因为我们被一个成见束缚住了,less is more。材料要真实,装饰是罪恶,建筑师不自觉地把装饰和色彩从头脑中摒弃了。但是,less is more是真理吗?不,它仅仅是观念。

Vision is relevant to shape, color and texture in architecture. Of course there are few discussion about color – Why not? Because we are bound by a stereotype: less is more. Material needs to be real and ornament is crime, so architects unconsciously throw decoration out of their mind. Is “less is more” a truth? No! It is just an idea.

建築学における視覚的なものはだいたい形、色彩、テクスチャに関わっている。だが、色彩に触れる人は少ない。なぜだろう?それは我々は有るステレオタイプに洗脳されているからである。「Less is more」。素材のままの方に越したことはない。装飾は犯罪だ。それで建築家は思わず装飾や色彩をあきらめるのだ。しかし、「Less is more」は真理ではなく観念に過ぎない。


观念可以帮助建筑师创造一种新的类型。又比如建筑要真实地表达结构和材料。这句话也是一个“观念”,你很难说它是对是错;但是这个观念可以帮助建筑师发现结构表现主义、材料表现主义。但是总归,它不是“真理”,就此我也可以反过来认为,“装饰”也是一种可以接受的观念,这个观念同样会帮助建筑师发现一些新东西。观念可以对可以错,可以不真,但是变成教条就没意思了。教条一旦它限制了我们发现新东西,它就可以随时被改写。

Idea could help architect create a new type. Also, “architecture has to express true material and structure,” is also an idea. It’s very hard to say it’s right or wrong, but this idea could help architect to find structural expressionism and material expressionism, but after all, it is not a truth. Therefore, in turn we could think, ornament is an acceptable idea, and this idea could also help architects find new things. Idea could be correct, could be wrong, could be untrue, but once it becomes dogma, it turns boring. Dogma should be able to be changed once it starts to prevent use from finding new things.

建築家は観念の力を借りて新たなタイプを作ることができる。例えば「建築設計において事実のままに構造や材料を表現しなくてはならない」というのも観念であり、正誤の判断にはとてもならない。その観念は逆に建築家に構造表現主義や材料表現主義への発現に大きく助力をもたらすかもしれないが真理ではない。同様に「装飾」を一つの観念として受け入れたら建築家に何か新しい発見を気づかせてくれるかもしれない。観念に正誤や信憑性は差し支えないが、いざドグマに化したら厄介なものになる。ドグマは新たな発展の邪魔になったらいつでも書き直されるべきだと思う。


和身体相关的感受不仅是视觉,还有听觉、嗅觉、味觉。只不过这三种感觉,很难转换成可见的形式,但是如果有人能够把它转化为可感的形式,并且得到了认可,这就是对旧有经验的突破,是创新。可惜的是,我们大多数建筑师已经把这三种感觉忘掉了。建筑学似乎没有忘记触觉。但建筑学的材料乏善可陈,完全忽视世界给予的各式各样细腻的触觉。要知道建筑材料的肌理未必等于触觉,我们需要学会判断材料或者肌理是为了视觉而塑造,还是为了触觉而塑造的。这两种目的对建筑所产生的结果极有可能是不一样的。

Not only vision, hearing, smell and taste are also senses relevant to body, but these three are hard to be transformed into visible for. However, if someone could transform them to sensible forms and make them accepted, this would be a breakthrough of old experience, would be a renovation. Unfortunately, most of us architects have forgotten those three senses. Architecture seems to still have its tactile memory, but architecture’s material is so limited, totally ignoring the various delicate tactile exprience given by the world. One has to remember architectural material’s texture doesn’t equal to tactile experience, we need to learn to figure out a texture is created for vision or for touch. These two goals might produce very different results in architecture.

身体の感受性に関わるのは視覚だけではなく、聴覚、嗅覚、味覚もそのうちである。だが、その三つの感覚はビジュアルな形に切り替えるのは容易ではない。もしそれを感じられる形に切りかえることに成功し、認められたら新たな突破口になるのであろう。しかし、残念ながら、我々のほとんどはその三つの感覚を忘れている。触覚はまだ残っているが、建築学のおける材料は非常に乏しくて、人間生まれつきの様々な繊細な触覚が完全に無視されているのではないかとすら思う。建築材料のテキスチャーは触感に等しくはない。材料のテキスチャーは視覚のためか触感のためかを見極めるスキルを身につける出来だと思う。二つの目的は建築に及ぼす結果は大分異なるからである。



 原本的局促空间里很沉默,为了有足够的隐私,大家说话声音小,交谈频率也很低。成员各自在自己的区域里做自己的事,或者到户外社交。尽管改良计划里的沙发区是为了增加家庭交流,但并非完全如愿。建筑师不得不承认,人对空间的适应能力固然强,也会被固有空间改变生活。

不过值得尊敬的地方是,这个家庭依然坚持要有一个角落作为神圣空间来安放他们的神。

Before, the small home was silent. To ensure privacy, family members have to speak with low sound volume and less frequently. Members stayed at their own space or just go outside for social activity. The sofa area in this renovation is right for creating place for family communication, but as architects I have to admit that even people are very good at adjust themselves to fit the place, they would still be changed by life. What’s respectful is this family still insist a place as holy niche in the new project to accommodate their deity.


       探讨身体又怎能忽视欲望呢。“观念”是人们思考世界的产物,相对的还有毋需思考的本能,即“欲望”。建筑学对欲望其实是有所思考的——它有创造真理的欲望,即塑造永恒和真理。不过这个欲望是“观念”赋予的。事实上,人还有许多直接的卑微的欲望则被“观念”忽视和刻意摒弃。而当你研究身体的时候,会不自觉地产生一些关于生命的想法——比如生命短暂。于是我们不自觉在建筑学中希望建筑能够抵抗生命的脆弱。追求坚固、永恒和真实。但是其实坚固、永恒和真实也可能是一种幻觉,如果我放弃对它们的追求,直面脆弱的幻觉的建筑学,这样我所表达的建筑学和我们现在主流经验上的建筑学是不是又不一样了呢?

How could we ignore desire when talking about body? “Idea” is the product of people’s thinking of the world, but we also have instinct: desire. Architecture somehow has thought about desire, since it has the desire of creating truth, but this desire is given by idea. In fact, many direct and ignoble desires are considered as ideas and cast away intentionally. When you study a body, you would unconsciously produce ideas about life, like “life is short,” so we can’t help hoping architecture could resist the fragility of life, and chasing for solidarity, eternity and reality. However, this might be an illusion. If we don’t hold onto that, but face the fragile illusion and architecture, in this way, is the architecture I expressed different from the mainstream architecture we experienced?

身体を語るには欲望は不可欠なテーマである。「観念」を人間の思考の産物と捉えるのであれば、思考の本能は間違いなく「欲望」である。建築学には欲望に関する考察が結構ある。建築学には真理を創造する(即ち永久と真理を作り出す)欲望がある。その欲望は「観念」に授けられたものけれども。実際人間にはたくさんの小さくて直接的な欲望が「観念」に無視され、わざと排除されている。身体の研究を行う際に無意識に命に関する考え方が生まれてくる。例えば:命の短さとか。とは言え、真実、頑丈さや永久不滅などの考え方も幻に過ぎないかもしれない。もし私がそれらを追求するのを諦め、もろくて幻滅な建築学に直面すれば、私の言う建築学は今までのメインストリームのものと異なるものになるではないだろうか。


       我们不得不承认在目前的建筑学里几乎没有人用建筑学研究身体,试探身体的极限和可能性,从五官到我们的欲望、到我们对死亡的恐惧,都很罕见。所以新建筑学要求建筑师重新认识并探索身体,不仅仅是通过视觉而是要更大地运用其他的感官更重要的是不能回避研究身体的情绪和欲望。

We have to admit that currently in architecture there is no one investigating the human body through architecture, or exploring the limits and possibilities of body, from facial features to our desire, to our fear of death. All of them are rare. Therefore New Architecture requires architects to reinterpret and explore body, not only through vision but other senses, and the key is a direct confrontation with body’s emotion and desire.  

今までの建築学で建築学的な方法で身体の研究を行う人はほとんどいない。身体の限界や可能性を探究し、五感から欲望、ないし死への恐怖を探るケースも非常に稀である。だからこそ、新しい建築学は改めて設計者に身体の認識や探索をさせるべきだし、今まで以上に視覚以外により多く他の感覚をうまく利用すべきなのではないかと思う。そして何より重要なのは体の意欲や欲望を避けてはいけないことだと考えている。


       新建筑学要能表达出身体作为事件的不确定性和不稳定性来。

New Architecture need to represent body’s uncertainty and instability as events.

新しい建築学は身体の事件としての不確実性と不安定さを表現すべきだと私は思う。




人类在物质方面的极大地丰富了,但随之而来的竟然是一种挥之不去且愈来强烈的“一无所有”的感觉,其实是这感觉后面的不安和恐惧。我们意识到这种不安和恐惧背后或者表现形式是身份认知。面对这种不安和恐惧,我们有着无数的艺术作品和人文研究来探讨,可惜建筑学又一次沉默了。

When human beings enjoy material life rich than ever, an inescapable feeling of emptiness grows strong. It’s fear and agitation standing behind this feeling. We realize what’s behind this them, or in the other words, their form of representation is identity. Confronting this fear and agitation, we have numerous art works and humanities study talking about them, but architecture, for another time, falls silent.

人間は物質的な生活の質において大変豊かになってきている。それにつれてくるのは払拭しきれずに益々強くなっていく空虚感。空虚感の裏にあるのは不安と恐怖なのだ。我々がその不安と恐怖を感じ取った形は言わばアイデンティティである。不安と恐怖を語るアート作品や人文科学研究の数が非常に多いなか、建築学はまた沈黙保っている。



在这个深圳双年展盐田大梅沙村“村市厨房”分展的设计中,我把城中村有些脏而零乱的建筑、以及其他介入的建筑师的可能性风格表达看成上句,由此引出一对色彩鲜明,本身互为对仗的整洁的下句。

In this design for Shenzhen Biennale’s exhibition of urban kitchen at Dameisha Village in Yantian, I took inspirations from those unclean and messy architecture and the unpredictable styles of the intervention by other participatory architects, to deliver a colorful, more organized answer.


个体可以在不同情境下和不同群体发生认同。所以身份具有多种归属关系和多种特征。身份是在特定文化和政治环境下获得,而不是生来就固有的。建筑学需要从个体的多样性身份发现一种新的看法来反抗二元思维和欧洲中心主义。更不能忽视那些跨越种族,阶级,身体障碍,国籍和民族等旧有界限的各种欲望。

An individual could identify with different groups under different situations, so identity could bear multiple belongings and features. Identity was gained under certain culture and political situation, not born with. Architecture needs to find a new way from the multiplicity of individual identity to resist binarism and Euro-centralism. Especially they must not those old boundaries and desires crossing races, classes, body disabilities, nationalities and ethnicities.

個人は異なるコンテキストの下で異なるグループに共鳴するので、アイデンティティには複数の帰属意識や特徴が存在する。アイデンティティは特定の文化と政治的な環境の下で身につけたものであり、決して生まれつきではない。建築学は個人の多様なアイデンティティから新しい発想を見出し二元論及びヨーロッパ中心主義に対抗すべきだと思う。特に種別、身分階級、身体障碍、国籍、民族などの古い境界の共通する様々な欲望を無視してはいけないのだ。


被视为文化多元化主义已经演变成为一种在某些范围内将多样化人群同化的体制化策略。这些参照范围表面上假装很重视不同的身份标记,而实质将有价值的差异同质化,掩藏了以西方文化背景的建筑师身份为单一凝视主体支配着其他不同身份的视觉表征这一事实。同时把西方以外文化背景下的建筑师浪漫化,把他们变成具有异域风情和外来意味的他者,从而让他们丧失了按照自己的方式表达自我的真正自由。最后无奈地在自己的文化背景里固化了身份的变异,转化和表达。

Obligation of being cultural pluralistic has become an institutional strategy for assimilating people in some specific areas. These standards pretending superficially their valuation for different identity signs, but actually homogenize valuable differences so to hide the fact that single gazing object of architects with western cultural background dominate the visionary representation of all different identities. Meanwhile they romanticize the architects from outside this cultural background, exoticize them. From the outside means being the others, so they lose the freedom of expressing themselves in their own ways. Finally, they solidify, in their cultural background, the possibility of their identity’s mutation, transformation and expression.

文化多元主義への強制はもはやある範囲内で多様な人々を同化させる体制化の戦略に成り下がっている。そういった参考の範囲は、異なるアイデンティティを重要視する建て前をしながらも、事実上価値のある差異を同質化し、西洋のバックグランドを持つ建築家のアイデンティティを単一な主導にし、他のアイデンティティを支配するカムフラージュをしている。と同時に、西洋以外の文化出身のアイデンティティをロマン化し異国情緒や外来的な意味を持つ他者にすることによって、己のやり方で表現する自由を喪失させる。やがて自分の文化背景で己のアイデンティティの変異、変容、表現が固まってしまう。



我用粉色表达女性主宰的温暖且私密的家庭厨房。借用马蒂斯的颜色表达男性主宰的具有攻击性的营业性厨房。作品在Dezeen和Wallpaper的社交媒体上引起巨大争议。主要的焦点在于为何用粉色这种明显的男性主义观点来定义和物质化女性。这种以色彩建构身份特征的讨论,很好地展示了不同文化背景下对身份界定的态度。

I use pink to express the warm and private family kitchen dominated by female, Matisse’s colors for male dominated, aggressive commercial kitchen. This work caused huge controversy on Dezeen and Wallpaper’s social media. They mainly argued about the use of pink, this very stereotypical female color to define and materialize women. This discussion around constructing identity features through color well reveals different attitudes of how to draw the line for identities in different culture.


那么建筑学能否对身份做一次深度的尝试?而不是沦为广告词,“住进我的房子,就是拥有最好地段,彰显尊贵人生”——被迫用拼凑的建筑来表达某种虚妄的身份呢。只有独立强大起来的中产阶级才会以异质于传统的富豪和低收入阶层的方式来凸出彰显自己的新身份。二战后的现代主义建筑适逢其时。当然这也一度造成错觉,觉得现代主义也就是国际式是一种必须普世的风格,但劳工阶层希望借用柱头、拱券这些所谓代表富豪居住方式的局部来消弭自己的阶级挫败感。结果国际式被从布鲁克林到欧洲新城的工人们如弃破履。

Could architecture do an experiment of identity, rather than be utilized only as a marketing tool: “Move into my house, own the best spot, and show your dignified status”, in which patched up architecture was forced to work as a representation of fake identity. Only the middle class newly grabbing power use means different from the old money and lower class to emphasize their new identity. Modernism after the WWII was born at the right time. Of course, this created illusion, believing modernism, or international style, was a style must be universal, but labor class wanted to use details like classic capitals and arches, which representing a luxurious lifestyle, to compensate their feeling of lost. Finally, workers from Brooklyn to European new towns abandoned international style.

では、建築学はアイデンティティについて試みることはできないだろか。今度はこのようなキャッチフレーズにならないように……「好立地の我が家に住む 尊い人生を楽しむ」 一般人はかき集められる建築の断片的なイメージで虚構のアイデンティティを作り上げることにせめられている。独立自尊した中産階級こそは上流階級や低収入階級と異なるやり方で己の新たなアイデンティティを示すなのだ。第二次世界大戦後はまさにモダンニズムの好機である。勿論それはモダニズム即ちインターナショナルスタイルこそ普及すべきスタイルだという錯覚を作ってしまった。労働階級は柱頭の様式やアーチといった大富豪の暮らしい方の断片でそれらの階級の落差による挫折感を乗り越えるのを図っていた。結果としてインターナショナルスタイルはブルックリンからヨーロッパのニューハウンまでの労働者に見捨てられてしまった。


<<<  滑动翻阅  >>>


<<<  滑动翻阅  >>>


和欧洲女性愤怒不同,大梅沙本地人包括小红书的博主们却着迷这种粉色。可惜无论喜欢或者反对,基本没有人会意识到在playboy将粉色重新建构某类女性身份前,粉色在欧洲是小男孩的专用色,距今不过70年左右。

Different from the anger of European females, locals including network celebrities were so obsessed with this pink. Unfortunately, no matter that is liked or disagreed, basically no people realize that before Playboy applied pink to re-construct a certain kind of female identity, pink was actually used exclusively by small boys in Europe; This was just around 70 years ago.


面对当代“身份”的含义被极大的扩展的潮流,建筑学有所应对和进行尝试吗?有过一些,但是建筑学用已知标签的方式也就是成见去被动地去做的,而不是拿一个已知的东西去试探或者实验,之后根据反馈去进行改善更新。建筑师不会主动创造身份的建筑了,更不用谈建筑学如何关注身份的焦虑。当工人们欢呼国际式的廉租房的倒塌时,建筑师后退了,建筑师选择视而不见或者妥协。于是建筑师再没有这个主动意识,也造成建筑学并没有真正去试探身份的建构,了解这些身份背后的焦虑,或者创造什么能够缓解这些焦虑的东西。

As the definition of “identity” radically expands today, should architecture attempt to respond to such changes?  There were some, but they were all passive reactions in which architecture utilized stereotypes, rather than put something in hand into a kind of trial-and-error and collect the response for further innovation and improvement. Architects would never actively create the architecture of identity, not to mention initiating an architectural discourse focusing on identity agitation. When the workers hailed to the collapse of international style public houses, architects stepped backward. They chose to ignore or compromise. Therefore, architects lost their initiative, which also caused the lack of exploration of the process of identity building in architecture. They didn’t learn the agitation behind the identities, or create anything to release this agitation.

現代のアイデンティティの中身が大きく定義されている流れの中、建築学にそれなりの試みがなされているのだろうか。まず結論から言う、あるけど、実在するもので試しフィードバックで修正を図るよりネガティブにステレオタイプで嵌める傾向が強いのが今の現状である。建築家は積極的にアイデンティティの建築を作らないし、アイデンティティによる不安を語りはしない。労働者たちはインターナショナルスタイルのパブリックハウスの崩壊に歓声を挙げるときに建築家は後ずさりをし、無視と妥協を選んだ。それで、建築家はその積極性と主導権を失い建築学におけるアイデンティティ構築への試みの不在をもたらした。建築家はアイデンティティの裏にある焦りや不安を知ろうとしない、そしてそれらの焦りや不安を解消するための何かを作ってないのだ。



我甚至觉得这种多样性解读是值得鼓励的,本身也没道德上的高下。但让人尴尬的是,最后没有人讨论男女主宰的厨房差异,更没有人关心男人屋his house的颜色,没有赞许也没有愤怒,没有。

I even think this variety of interpretations worth being encouraged, and there is no mental hierarchy among them. However, finally what embarrassing is, there is no one talking about the difference between kitchen dominated by man and kitchen dominated by woman; let alone the color of man’s room, “his house.” About it, there’s no agreement, no anger neither. NO!


我们所处的这个时代,世界范围内诸多相互交缠的事件已经重新建构身份。而建筑学本来应该是多好的建构工具啊。

In this era, interwoven events worldwide have re-constructed identity. Architecture could have been a brilliant constructing tool.

この時代に世界範囲で絡み合う事件はアイデンティティを構築し直している。建築学は誠に素晴らしい構築のツールのはずだ。




我们一度以为时间标尺了万物的死亡,厄运和毁灭。所以建筑学追求坚固来表现永恒来抵抗在生命深处自遥远祖先无法预测的被猎杀的恐惧。旧建筑学成功地用静止和光线表现了享受世俗愉悦和成就与意识到终将失去这一切的张力,这是人类体悟时间和生命的最伟大神圣的艺术场景。对时间的表达塑造了旧建筑学的精神性和道德价值观。但建筑学就此在时间认知的洪流前裹足不前。

We once thought time scale for everything’s death, doom and destruction, so architecture chose to resist the fear of being preyed inherited from human’s ancient ancestors through the eternity represented in solidarity. The old architecture successfully captured the tension between enjoying of secular pleasure and achievement and realizing everything is permanent by stillness and light. This is a significant and holy scene of art for human’s meditation of time and life. The representation of time shaped the old architecture’s spirit and morality, but architecture stopped and held back by the great power in the perception of time.

時間の流れは万物の消滅と死亡という不運を刻み込んであると思われてきた。故に、建築学が永久不滅を求めて我々の運命の深層に刻まれた破滅への恐怖に逆らうのだ。今までの建築学は見事に物質の静態と光の共演で浮世の快楽と成り上がりの快感を表現できている。やがてまたそのすべてを失う絶望感も空間の演出で肌感覚で伝わってくる。それは人間が時間と命の流れを悟る偉大なる芸術の場面である。逆に、時間の表現もまた今までの建築学の内面的な精神、道徳観や価値観を規定している。故に、建築学は時間の認識論に関しては進まないままだった。



建筑对时间的表达无非是通过空间序列的展开或者是以光线创造神殿般的场所来激发时间的思考。在写作本文的时候,我承认我以建筑对时间表达,考虑得并不够。但我发现了八分园植入园林的被动意义。

Architectural expressions of time are no more than igniting thought of time through the unfolding of spatial order or creating place like holy temple through light. I admit that I took insufficient account of architectural expression of time, till the time I wrote it down. But I found the passive meaning of the embedding a garden into the Eight Tenth Garden Museum.


根据热力学第二定律,时间的产生是因为熵增,热量从高处往低处走就产生了时间,如果热量不走,便会呈现热寂状态,时间并非如我们所一度以为得那样,如直线向前,不回头。建筑学能够基于时间的新理解而创造出新的形式就是一种创新。

According to the second law of thermodynamics, time is created by the increase of entropy, as heat’s flow from high position to low position. If there’s no flow of heat, it would be heat death. Time is not a straight line running ahead as we thought before, with no return. If architecture could create new form according to the new understanding of time, it could be counted as an innovation.

熱力学の第二法則によれば、エントロピーの増加によって時間の矢が生まれてくる。エネルギーが低い状態に移動することで時間の矢が生まれてくるが、逆にエネルギーの移動の停止によって熱的死(heat death)に至るのである。時間の流れは我々の考えてきたように一直線に前へ進むわけではない。建築学は時間への新たな理解で新しいかたちを産むことはできないだろうか。


<<<  滑动翻阅  >>>

<<<  滑动翻阅  >>>


中国人创造园林的目的是创造属于自己的物质和精神小世界。这个世界里的时间观是减慢,是所谓山中一日,世上一年的具体表达。当我们如今的世界被精确的计时器所定义的情况下,每个人对于无法避免地走向终局始终有个读秒的紧迫感和焦虑。园林所减慢的时间的现实意义就突显出来了。

Chinese people build garden to create a small spiritual and material world which belongs to themselves. The time in this small world passes slower, like the saying “one day in the mountain, one year in the secular world.” When our current world is accurately defined by time measure, everyone is counting the second in the agitation of inevitably stepping toward the end. In this background, the practical meaning of the slowing down effect of garden appears.


我们要明白有些东西的暂时性存在仅仅是为了体验目睹某个想法变成现实而带来的乐趣,甚至花时间去创造那类基本无任何用途的建筑也是有价值的。短暂,转瞬即逝然而又自相矛盾具有了更永恒的意味。建筑学有必要去表达时间的更多可能性。

We have to understand, the temporal existence of something is just to offer the pleasure of witnessing the process of turning a idea into reality; even spending time on creating those basically useless architecture has its value. Being temporal and ephemeral, but that reversely afford more eternality. Architecture has the need to represent time’s wider possibility.

モノの瞬時的な存在は発想から現実に移行する時に得た快感のためである。その為に時間をかけて全く役に立たない建築を作ることにも価値があることを我々は理解すべきだ。瞬く間に消え去り矛盾性に帯びたモノにこそ永久の真の意味があるのではないか。新しい建築学が時間の大いなる可能性を表現ししければならないのだ。



园林其实蕴含更高级的时间观。充满温情地赞叹细微的瞬间的当下之美,饶有趣味的欣赏生命轮回带来的满意。轮回是当代人已经不相信的一种时间观,但观念所构筑的身后世界成为生命互动的下句,彼此轮回交替让生命不在恐惧于单一的终点。最后这时间观贡献出了中国园林最重要的特征,生机。

Nonetheless garden actually bears more refined perspective for time: to appreciate the beauty of this moment, to taste the satisfaction from samsara of life. Samsara, the cycling is a view of time contemporary people don’t believe, but the afterlife world built behind this idea give an after story to the life interaction, making life not fear the single end. Finally, this view of time contributes to us the most important feature of Chinese garden: vitality.




一个真实的场所存在于空间之中,空间是日常体验中的三维场域。时间和空间在一个场所里汇合,场所就具有隐喻和象征意义。这其实比建筑所呈现的形式更为深刻。

A real field exists in space; space is a 3-dimensional field in daily experience. Time and space converge in a place, then the place is given metaphorical and symbolic meaning. This is more profound than the form architecture performed.

真の場所は空間の中にある。そして空間は日常の空間体験よしての三次元の場のことである。時間と空間が一つの場所でクロスすることで隠喩と象徴性を持つようになる。それは建築のかたちより遥かに深いものである。



等房地产开发大潮缓慢下来,决定居留下来的居民却悲哀地发现漂亮的小区是社区生活的荒漠。等外卖快递可以直接进入住户之后,居室就直接暴露在城市前,小区作为安全的边界也名存实亡了。“有空客厅”诞生于此。

When the heated trend of real estate development slows down, residents who decide to stay sadly find their beautiful neighborhood is a desert of social life. When food and package are delivered directly into houses, their living room are also directly exposed to the city, and neighborhood’s function as safety boundary became fake. Blue Heart was thus born.


场所可能是个人身份的核心层面,可以是真实的,也可以是虚构的,或者交织在一起。场所是可能性,假设性和幻想中的一个地方——有可能发生某事的场所。它存在于Space之中,渗透着不同的社会概念,形成外观或者文化的Scape,有的会引起强烈的生理和情绪反应,唤醒身体意识,场所具有的物质和符号价值能够创造变动的不同纬度的Spirit。

Place could be the core of personal identity. It could be true, could be fake, or interwoven. Place could be possibility, resumption or imagination; it means where a thing could happen. Place exists in space, saturated with different social ideas, creating appearance or cultural scape. Some of the places could raise strong physical or emotional reaction, awaking body’s consciousness; The material and symbolic value could create changeable spirit.

場所は個人のアイデンティティに関するものを指していいし、実在するものでもあるし、虚構のものでも良い。或いは真実と虚構の間にある何か。場所は可能性を意味し、仮設と幻想の中で何かが起きる場である。それは空間(Space)にあり、異なる社会意識や概念が浸透しつつ、かたちや文化の尺度(scape)を示している。場合によっては強い生理的意欲や身体意識を呼び戻すこともできる。場所の持つ物質性と記号性はスケールの違う精神(spirit)を作り出すことができる。


<<<  滑动翻阅  >>>

<<<  滑动翻阅  >>>


“有空客厅”把快递,外卖,超市,会客,家教,阅读,聚会,分享,儿童游戏这些社区功能复合其中,形成小区内步行15分钟可达的共享客厅,成为小区和城市的过渡场所,而不需要求诸城市。这也是逐渐稳定下来的居民需要建立长期熟悉的社区生活和邻里感情的诉求。

客厅的开放是针对熟人的,这是社区生活和邻里感情建立的基础。客厅在空间设置上的封闭,而在视觉上的半开放,这345平米的小空间里形成层层叠叠的层次和曲折丰富的空间。这样客厅的光线吻合成都不确定的日照形成的模糊感受,由此每个熟人都在此可以心安理得社交和分享,或者在心理信任的基础上认识新朋友。

Blue Heart incorporate neighborhood functions of package and food receiving, supermarket, meeting, family teacher, reading, sharing, and children playing, creating a sharing lobby accessible for neighborhood residents in 15 minutes’ walk. Blue Heart becomes a buffer zone between neighborhood and city, without seeking the help from city. This also responds to residents’ need for establishing longer relationship with people within the neighborhood. Blue Heart is closed spatially but semi-open visually, creating rich space with multiple layers in this limited 345 m2. The lighting here corresponds to the subtle feeling of Chengdu’s uncertain daylight, so every person could share or socialize with people he or she knows, or know new friends on the base of trust.


任何人对场所的审视和观察以及认知都是渗透着社会概念,少数人会会注意到天气和光线可以象征投射到场所上的人类情感。如此社会概念创造场所也持续在外观上改写场所。比如当下,真实和虚构的区分在逐渐消失的时候,公共和私人之间的界限也迅速变得模糊不清。如果以事件的角度看。真实和虚构,公共和私人彼此以不同尺度的场所互相镶嵌。而场所也不拘泥于固定的地点被移置或者改写。甚至没有尽头。

Anyone’s observation and surveillance about place are permeated with the social ideas, when few people could notice the weather and light could represent human emotion projected onto place. Such social ideas create place, and also keep change place’s appearance. Take our current situation as an example, distinction between reality and virtuality are disappearing, the boundary between publicity and privacy is also quickly blurred. If we see it through the lens of events, reality and virtuality, publicity and privacy nest each other in places of different scales. Also, place would not be bothered if a certain location is moved or rewritten. There would not be an end.

人それぞれは場所の認識において多少社会の意識と概念に影響を受けている。例えば、天気や光が場所で働き人間の感情に揺さぶることに気付く人もいるだろう。そういった社会的な概念は絶え間なく場所のかたちを変え続けていくのだ。真実と虚構の区別がつかなくなってきている今の時代に、公と個人の境目も曖昧になっている。事件として捉えるのであれば、真実と虚構、公と個人は異なるスケールの場所と嵌め合っている。そして、場所もフィジカルな意味で定まらず、果てしなく描きなおされているのだ。


<<<  滑动翻阅  >>>


是因为成都人对邻里社交生活的热爱,有空客厅才能在成都落地。有空客厅是对原来居住区规划的修正和更新,作为一个新的标志性场所成为一系列小区更新产品的第一个案例而具有了文化示范意义。有空客厅是分享的地点,这些分享不仅仅是货物或者食品的分享,它还是话语的分享,欲望的分享,记录的分享,经验的分享和美好回忆的分享。它是藏在成都这个幸运城市里的骄傲。

This project becomes a reality only because Chengdu people’s passion for social and neighborhood life. Blue Heart is a renew and modification of original planning for residential area. It has cultural representative meaning as a new iconic place for a series of neighborhood renovation products. Blue Heart is a place of sharing, but not only about sharing goods or foods, but about sharing conversation, desire, records, experience and beautiful memory. It’s the pride hidden in this lucky city of Chengdu.


这一切激发了我们对深度知觉的意识,身体意识,身份意识和时间意识,刺激我们建构更具想象力的世界。

All of these ignite our consciousness of deep perception, of body, of identity and of time, stimulating us to construct a world with strong ability to imagine.

全ては我々の知覚、身体意識、アイデンティティや時間の観念に大きな刺激を与え、我々の構築や創造に新たな境地を開いてくれるのだ。




可持续性并普遍有效的技术才能推动社会真正进步。

Only sustainable and universally effective technology could truly push the society forward.

持続可能で普遍的な効力を持つ技術こそ社会の進歩を促すのだ。



用夯土,混凝土,木材,玻璃和白色涂料,有时用砖或者乱石在遥远的乡村创造一种西方文化背景定义的地域性建筑其实并不地域。文化的继承和发扬并不在于所谓美学图景的拼贴使用,而在于沿着仍在当下影响我们的痕迹以普遍有效的技术创造出超越城市的场所才能复兴乡村。

Using rammed earth, concrete, wood, glass and white painting, or bricks or rock blocks, to build a regionalist architecture under a definition made by western culture in a remote country is not a regionalist thing. Cultural inheritance and development are not at making a so-called aesthetical spectacle collage, but at following the traces which are still influencing us and using universally effective technology to create a place beyond city; Only this could revive countryside.


我们需要那些看上去无用,满足个人英雄主义的特别技术,但它们仅仅是偏好。

We need those seemingly useless specific technologies which satisfys personal heroism, but they are only for predisposition.

我々に必要なのは一見役に立たないがヒーローニズムに満ちた特別なテクノロジーである。が、それらもただの好みに過ぎない。



我认为到乡村去寻求短暂平静的城里人,仍无法摆脱婚姻,财富,教育和健康所引发的一阵阵有如波浪袭来的焦虑。在广袤的乡村,2000多年以来都有朱丝萦社的行为(用红绳或者红布缠绕或者披挂自然物比如树木巨石或者神像引发的崇拜),这帮助原住民获得安慰的仪式激发我在路边山洼处以红绳打造一个思考或者祈求婚姻和爱情的结缘堂。朱丝日后也成为自唐代以来婚姻之神月老联系陌生男女婚姻的红绳。

I think urban people who escape to the countryside for brief moment of peace still could not get rid of the agitation around marriage, wealth, education and health. In broad area of countryside, the tradition of using red thread or cloth to wrap or cover natural objects like tree, huge stone or holy statue has been practiced for more than 2000 years. This ritual from which local people gain comfort inspired me to use red lines to create a shrine of love for thinking or praying about marriage or love.


技术有能力发展出和真实世界平行独立的虚拟世界,在未来,不同技术和人创造的不同虚拟世界会因为真实世界而彼此影响,最后也会重塑真实世界。虚拟世界就是某种程度的真实。

Technology has the capability to develop a virtual world parallel with the real world. In the future, different virtual worlds created by different technologies and people would influence each other because of the real world, and finally re-shape the real world. Virtual world is the reality in some extent.

テクノロジーは実世界と平行して存在する仮想の世界を作り出すことができる。異なる技術や創造主による異なる仮想の世界は未来に実世界で影響し合い、やがて現実を大きく変えることだろう。仮想の世界にもある程度の真実が混ざり合っている。


<<<  滑动翻阅  >>>


我最后找到大界机器人用连续的一根7200米长,喷漆上色的碳纤维编织了全中国第一栋全碳纤维建筑。树脂处理过的碳纤维既能受拉又能受压,构筑了结缘堂的地面和墙面。我强行要求碳纤维按照一个基本的三角形编织而不是试图找出适合碳纤维受力表达的形式,是因为我坚持认为一种技术的普及有效在于能够处理最基本的单元而不是基于塑造特别的形式。

最后这个结缘堂激活了这片乡村。

I used Dajie Robots to fabricate the first carbon fiber building in China through one single 7200-meter-long painted carbon fiber. Carbon fiber that underwent resin process could resist both tension and compression, and it makes up the wall and floor of the shrine. I didn’t look for the optimal form according to carbon fabric’s material character, but forced it into a triangle frame for fabrication, because I insistently believe a technology’s popularity and efficacy depend on its capability of dealing with most basic units rather than special forms. Finally, this shrine of whatslove revived this village.


科学和生物工程方面的实验提高了将人类和其他生物体融合的转基因生物创造几率,我们所赖以生存的身体和这个星球上其他物种区别开。药物,生物工程,外科手术和机械改造我们身体的同时也让我们有了新的能力感知世界。

Experiments in science and biological engineering increase the possibility of creating genetically modified creatures by merging human and other creatures, which would set the body we inhabiting apart from all the other species on this planet. Medicine, biological engineering, surgery and machine modify our body, but also give us new ability to perceive this world.

サイエンスとバイオエンジニアリングの実験は他の生物の遺伝子を組み替えるサイボーグの造出の成功率を高めている同時に、人間を完全に自然を頼りにする他の生物と一線を画している。薬物学、バイオエンジニアリング、外科手術や機械で我々の身体を改造する時に世界を感知する新たな能力をもたらしてくれるだろう。




有时,我们不得不承认是语言统治着视觉,评论家偏重以语言文字形式存在的分析。而建筑师也以宣言或者借用评论家理论家的语言形式来诠释自己的创作。可惜这是旧的观念。

Sometimes, we have to admit it is the language who rules the vision, like critics depend more on analysis in forms of words and texts, and architects also count on manifesto or borrow the form of language from critics and theorists to explain their creations. Unfortunately, this is an idea from the past.

時に言語は視覚を支配するものである。評論家は文字を頼りにして分析を行うのと同様に、建築家は宣言や評論家或いは理論家の言葉を借りて自分の創作物に解釈を加えている。が、それはあくまでも古い観念に過ぎないのだ。



建筑模型博物馆是由5653根直径为32毫米的钢管建造的一个未来垂直城市 the Last Redoubt的白色模型。

Models in Model is a white model of the future vertical city, The Last Redoubt, built with 5653 iron tubes of diameter 32 mm.


建筑师犹如马赛克般把各种文本(语言片段)镶嵌在一起拼凑成设计的托词,被评论家以语言击成粉碎。有趣的是评论家只有语言,但建筑师还有建筑。其实语言就应该是设计(建筑),不同文本(语言片段)之间的联系和互写都表明统一性的崩塌,不过没关系,建筑师需要用新的统一性形式来表达文本的复杂性,多样性和丰富性。

The excuses architects constructed of a mosaic of various texts (fragments) are shattered into pieces by critics through language. The interesting thing is that critics only have language, but architects still have architecture. Actually language should be a design (architecture): the relation and intertextuality among different texts (fragments) both manifest the collapse of the coherence. However, this doesn’t matter, architects need to use new cohesive form to express text’s complexity, variety and richness.
建築家はモザイクを組み合わせるように文字の断片をかき集め、設計の言い訳を作り出しているが、評論家の言葉に粉々に砕かれている運命を免れない。興味深いことに、評論家は言葉しか持っていないが、建築家にはまだ建築のかたちがある。言語の本質は設計である。異なる文字情報の連続や写し合い(言葉の引用)はある意味で統一性の崩壊を暗示している。それは大したことではない。何故なら、建築家は新たな統一したかたちでテキスト(コンテンツ)の豊かさ、複雑性と多様性を表現しているからだ。


语言是一个有意义的,越来越复杂的超链接事件网络,能够表达复杂的思想,并使抽象概念具体化。语言是适合表达叙述,但如今叙事结合机智的讽刺,社会意识和碎片化相结合。叙述打破意义单元旧有的习惯次序。比如词语在句子中的不同位置或者在口语中的不同语调都会发生意义的改变。这给了建筑师灵感,从令人炫目的奇思怪想,到优美的诗意,再到深刻的哲学悖论的沉思冥想。

Language is a meaningful, and increasingly complicated network of hyperlinked events. It could express complex thoughts and embody abstract concepts. However, although language is suitable for narrating, today’s narrating incorporates smart satire and social consciousness incorporates fragmentation. Narrating breaks the old habitual order of meaning units. For example, a word’s different locations in a sentence, or different tones in spoken language would all cause the changes in meaning. This gives architects inspirations, from dazzling strange ideas, to beautiful poetic quality, to the thinking and meditating on profound philosophical paradox.

言語は益々複雑になっていく事件のリングネットワークであり非常に複雑な思想を表現できる意味深いものである。抽象的な概念を具現化させる力を持ち、物事の叙述の表現もできる。しかし、今の時代では叙述に鋭い風刺的な表現が加わり、社会の意識が断片化しつつある。叙述は今までの意味合い主導の順序を破り、センテンスにおける異なる語順の言葉や異なる話し言葉の口調も新たな意味をもたらしている。それは建築家に新たなインスピレーションをくれた。奇想天外の発想から美しき詩学、奥深い哲学的な論理思考まで幅広いものになる。


<<<  滑动翻阅  >>>


博物馆收集的所有当代知名中国建筑师的建筑模型以漫画家A.B.Walker预言的方式安放在这个原型来自珍诺比亚的轻盈之城上。

而我把进入博物馆的电梯厅设计成了黑色的the night land,成为the Last Redoubt的上句。

On this city of lightness, whose prototype comes from Zenobia, all the collection of architectural models from famous contemporary Chinese architects are installed in the way according to the prophecy of cartoonist A. B. Walker. I designed the elevator entering this museum to be a black “the night land”, becoming the first part in the DUIOU(Chinese rhetoric, similar to antithesis) couplet with “the Last Redoubt” as the responding part.


建筑师在各种语言(文本,话语和视觉表征)试图维系的固定单一意义的权威被瓦解中发现了语言的空间性和物质性,并更深一步理解被分解的词语背后隐藏的意义。由此发现新的呈现语言的方式来建构建筑的意义联想。然后更进一步为作为社会景观的建筑注入意义。从这点讲,语言就是设计。

Architects find the materiality and spatiality of language from the collapse of the fixed and singular meaning’s authority that various languages (text, verbal discourse and visual representation) trying to sustain, and go further to understand the hidden meaning of the words which are taken apart, to find new ways of representing language to construct architectural meaning’s association. They then inject meaning into the architecture as social landscape. From this point, language is a design.

言語(テキスト、言葉、視覚的な表現)が維持しようとしてきている単一たる権威主義の崩壊で建築家は言語の空間性と物質性を発見した。彼らは分解された言葉に隠れた意味合いをより一層深く理解し、新たな言語の見せ方で建築の見立ての連想を構築している。そして、より一歩を進んで建築に社会的な背景の意味合いを与える。そういう意味で言うと、言語はまさに設計そのものである。


<<<  滑动翻阅  >>>

<<<  滑动翻阅  >>>


建筑模型博物馆就是一个关于现代和未来的预言,里面埋藏着14部科幻电影和2部科幻小说的彩蛋。

没错,整个设计对未来城市的做了推测并形成了形态,是一部雄心万丈的剧本,它诠释了写作就是设计。

Models in Model is a prophecy about current and future, within which references to 14 sci-fi movie and 2 sci-fi novels were hidden. Yes! The whole design speculates about the future city and produces form for it. It is an ambitious playscript. It explains what is “writing is a design.”


语言也有表达的缺陷,有些东西无法表达出来,无论我们怎么创新,一些基本的感悟和思想无法直接言明但又是源远流长的,我们可以选择超越这个感悟,也可以给这个感悟赋予新形式。

Language also has disadvantage to express. There are thing not able to be expressed: no matter how we innovate, some basic understandings and thoughts could not be directly uttered, but they still have a long story behind. We could choose to move beyond this understanding, or give it new form.

とは言え、言語は表現として何らかの不具合や問題点を抱え込んでいる。どうしても言葉で表現できない物事もあるし、如何にイノベーションを起こしても基本的な感情や考え方は言葉に出来ないが根強く存在している。その人間の基本的な感情を超越してもいいが、新たなかたちを与えることもできるだろう。




纯粹追求美没啥值得羞耻的。正如崇高激发我们在道德上的优越感但实际未见得如此。甚至我们不得不私下承认所有思考和实验之于建筑学最终不得不以前所未有的风格展现而垂范史册。

Pure pursuit for beauty is nothing to be ashamed of, just like sublimity ignites our feeling of supremacy in morality while the truth might be not like that. We even have to admit privately that for architecture, all the thinking and experiments have to be represented by unprecedented styles so they could be awarded as models in the history.

崇高たるものが我々の道徳倫理観に優位性をもたらす(実際そうでもないが)ように、純粋に美を求めることに恥ずかしがる必要がない。建築は如何なる試行錯誤や熟考を経ても今までないスタイルや形をもってはじめて歴史に残ることに間違いない。



这次我想试试影子silhouette的表达。

这个作品与光有关。

This time I want to try the expressiveness of silhouette.

This work is about light.


美学作为一个复杂性事件,本身就是多元,多样和开放的。没有所谓唯一或者最高的美,只有已知的美但不知道用那种新观念来改写形成的美,或者未知的还没有表达出来的美。对美的表现也可以帮助人透过美的形式看见人性某些还没仔细思考探究的罅隙。

Aesthetics as a complex event is itself pluralist, various and open. There is no so-called the only or best beauty, but only the beauty that is known but people don’t know through which new idea they should rewrite its form; or unknown and unexpressed beauty. Expression of beauty could also help people through beauty’s form to find those unexplored cracks on humanity which hasn’t been carefully thought of.

美学は非常に複雑な事件でありながら、自身も多元的でダイバーシティに富み、開いたものである。唯一なる美や最高の美など存在しない。あるのは既に知っていながらも如何なる新しい観念で描き出す美、或いは未知でありながら表現できない美だのではないか。美の表現を通して我々は人間性に潜め隙間を覗くことができるかもしれない。


<<<  滑动翻阅  >>>


作为上海人,常年晦明不定的天气造就我对影子的敏感大于如雕刻般的阳光。我用三层透射度在50%的阳光板作为了立面。

光线帮助我创造了美术馆在视觉上的三种基本变化。在反光或者阴天,它就是一个纯粹的白色体积。夜里,内透光美术馆像个巨大的灯箱。这两者都展示了建筑的实体感受。但这都比不上在阳光和煦的下午,树透过本该是实体的墙面以剪影出现在室内,模糊但很真实地消解了墙体的实体感和物质性,让室内变得有如户外。

 As a Shanghainese, the always dim weather made me more sensitive to shadow than to the sculpturing sunshine. I use three pet sheets of opacity over 50% to make the façade. Light helps me create three basic visual alternatives in the art museum. In reflected light or cloudy day, it would be a pure white volume. During the night, light from inside makes the art museum like a huge light box. These two both show the bulk of the building, but neither one could be as good as, in the mild sunshine of afternoon, tree’s branches passing through the wall supposed to be solid, and appearing as the silhouette on the inside of the wall. It is subtle but substantively dissolves the solidarity and materiality of the wall, turning the indoor space like outdoor.


就此我梦想用建筑创造一个能矗立在黄金时代的神话,尽管在现实的摧残下,这个神话似乎有些渺茫,不过这些年来我坚持用看上去有些满不在乎的笔触在建筑上去描绘人类内心深刻的力量。建筑是可以满足我的,是可以躲在这里,是全世界,它与周遭并存,和其他人可以毫无干系。请闭上眼睛,因为最重要的东西,不一定是肉眼能够看到的。

Therefore, I dream of creating through architecture a myth which could stand at the golden age. Even with the damage given by the reality this myth seems inaccessible, but for all these years I have been persisting in using seemingly careless stroke to draw on architecture depiction of the profound power in human heart. Architecture is a satisfaction, is a place to hide, is the whole world. It co-exists with its surrounding, and could be totally irrelevant to others. Please shut your eyes, because the most important thing might not be visible for eyes.

美学について私は建築を以って黄金時代に聳え立ち続ける神話を創りたい。厳しい現実の条件にさらされて希望の見通しが立たないるかもしれないが、ここ数年私は自分なりにさり気ないペンタッチで人間の内面的な力を描きながら建築を作ってきている。私にとって建築は隠れ蓑であり、世界であり、周りと関わりながら絶縁するものでもある。その中で私は自立し、満たされている。目を閉じなさい。一番重要なモノは目で見れないかもしれないのだ。


<<<  滑动翻阅  >>>


在阳光投射进这个空间室,我看到了一种新的但又很熟悉的美来。脆弱,短暂,而充满幻觉。

At this moment I see a brand new but also familiar beauty, which is fragile, short, but full of fantasy.


作为一个生活在水汽迷蒙的江南的人,相信美学可以是这样的,所有艰难的训练和思考,在最后都要表现出不可思议的轻松。

As a person living in the humid area of lower Yangtze River, I believe aesthetics could be like this: All the tough training and thinking are going to be expressed with unbelievable relaxation at the end.

朧々たる湿気に囲まれた江南地域生まれの私は、美学はこうでもあると信じている。辛い試行錯誤と重い思考を経ても最後に不思議にさり気なさを示す。




是的,生命脆弱,短暂,充满幻觉。这迫使我们创造了转瞬即逝的最大幻觉—永恒。这成为我们所有痛苦的根源。我们对大于自我的事物的渴望,探索生命源泉和死亡本质的欲求,以及对宇宙中难以言表,不可捉摸的力量的认知都要求我们去探索精神层面。由此形成信仰。

Yes, life is fragile, short and full of illusion. This forces us to create the ephemeral and biggest illusion: eternity. This becomes the source of all our pains. Our eagerness for things bigger than us, desire for exploring the origin of life and the essence of death, and perception of the indescribable, and unpredictable force in the universe, all require us to explore in the spiritual level. Belief was thus created.

そう!命はもろくてはかないものだ。そして、幻に満ちている。それで我々は命のはかなさに逆らうために最大のイリュージョンを作った。永久という名の…… それは我々の全ての苦しみの源となった。人間は自身を超越した大きなモノを欲しがり、生命の起源や死の本質を探究する欲望に満ちている。人間は宇宙で捉えられない得体の知れない何かを知りたい好奇心に掻き立てられ、人間の内面で探り信仰を発展させてきた。



没有经过考验的信仰都是值得怀疑的。李斌之家表达了我作为一个怀疑论者的态度。

All the faiths that have not been tested worth doubts. Plain House expressed my attitude as a sceptic.


信仰无需推理或者证明。形而上学,政治,意识形态,宗教,反宗教,包括生活或者美以及建筑师所信奉的建筑,各种大大小小彼此镶嵌的信仰都意味着接受。

Belief needs no speculation or proof. Metaphysics, politics, ideology, religion, anti-religion, life, beauty, and the architecture worshiped by architects, all kinds of mutually embedded belief mean acceptance.

信仰に推理や照明などを必要としない。形而上学、政治、イデオロギー、宗教、反宗教宗教、生活、美学ないし建築家がそれぞれ信じる建築まで、全ての信仰の存在は受け入れることを意味している。


<<<  滑动翻阅  >>>


帕拉迪奥让我们以为自希腊到中世纪的神庙教堂都是石材本色,这成为现代主义建筑的信仰,但事实它们原来都是彩色的。面对矶崎新设计的,光滑的白色画室,我决定用调过的灰色涂料并用模板压制肌理形成粗糙的下句。我甚至用夜光的萤石作为墙裙表达了我个人偏好同时展示了一种对纯净派的藐视。

Palladio led us to believe all the shrines and temples, from Ancient Greece to Medieval, are in the color of rock, and this finally even becomes the faith of modernist architecture. However they actually were all colorful. Facing the white and neat painting room by Arata Isozaki, I decided to use toned grey paint and rough texture to respond. I even use luminous fluorite as wainscot to express my personal taste and show my disdain of people obsessed with purity.


或者我们心存疑虑,对我们的存在和来世的可能性发出质疑。我们思考自身和周围世界的联系,并去审视那些看似无法解释的体验。

Or we keep doubt, questioning our existence and possibility of afterlife. We think about ourselves’ relation to the surrounding worlds and examine those unexplainable experiences.

また、我々は存在そのものや来世の意味に疑問を感じ、質問を投げかける。我々は身の回りと世界のつながりを考え込み、解釈できない体験を見返す。



我用改写过的角天窗成为控制起居室的要素。读者就此联系到某种神圣空间。可惜我认为任何神圣空间的复制和改写都不是信仰,任何没有超验经历的体悟也不是信仰。大多数人以为经历或者复制一种神圣空间就是信仰无非是幻觉。而在中国传统建筑中,神圣空间的设置更可以是灵活,也可根据需求改变场所的,但必须基于仪式的。丧失仪式的信仰也是值得怀疑的。

李斌之家的神圣空间是利用电梯间多余的无用的地方改建成蓝色光井。其天窗都是拆自旧房子。步入这个光井是有些麻烦的,麻烦造成了仪式感。结果这个偶然的神圣空间成为主人偶尔一个沉思的地方。

相反在被看成神圣场所的起居室,在天光下,主人被取自他第一栋购买的公寓的内墙的红色所包围,常常陷于回忆。回忆基于当下的状况,甜蜜或者遗憾,但回忆不是信仰。

I use modified corner skylight as a controlling factor for living room. Reader connects this to certain kind of holy space, but I believe any copy and modification of holy space would not be faith, and any understanding without transcendental experience would not be faith. The idea believed by most people that experiencing or copy one holy space is faith is nothing more than illusion. Actually in traditional Chinese architecture, the setting of holy space could be very flexible, and could be changed according to needs as long as it is based on ritual. A faith lacking  ritual is doubtable. Plain House’s holy space is a blue light well transformed from an extra space in elevator room, with all the skylights taken from old buildings. Getting into the light well asks for some effort, but that inconvenience makes it ritual. In consequence this accidental holy space becomes a place in which the owner sometimes meditates. Compared to the supposed holy space, living room, here underneath the daylight, the owner is surrounded by the red taken from his first apartment he bought, sunken in the memory. Memory could be sweet or regretful, depending on his current condition, but memory is not faith.


建筑学可以表达某种信仰。绕过所有建筑学基础事件而直接服务或宣扬信仰,有时可能是投机。建筑学也以为成为一种研究和观察或者改写世界的观念,态度或者工具,但建筑学不应该是信仰。

Architecture could also express curtain belief. That bypassing all the fundamental architectural events and directly serving or preaching belief sometimes could be speculating. Architecture could be an idea, an attitude or a tool for researching and observing or modifying the world, but architecture should not be a belief.

建築学は信仰を表現できるが、建築学の全ての基礎的な事件を回避して信仰につなげて宣言するのは場合によって投機的なものに過ぎない。建築学は一種の研究であり、世界を観察したり変えたりするための観念や態度或いはツールかもしれないが、信仰になってはいけないのだ。




思考世界的最佳方式应该基于变化而非不变,不是存在,而是生成。世界由事件组成,事件发生,变化,过程,不断转化,但不能持久。无常是普遍的。

The best way of thinking about the world should be based on change rather than constancy, not existence but generating. World is made of events, and events happen, change, undergo processes, continuously transform but could not insist. Inconstancy is universal.

世界を考える最も良い着眼点は変化にあるのではなく、不変にあり、存在にあるのではなく、転化(生成)にあると思う。世界は事件の集まりである。事件は発生して、変化や転化のプロセスを経て絶え間なくかたちを変えていく。無常こそ普遍的な状態である。



看完昆剧演员张军在沪西朱家角课植园的实景牡丹亭后,我明白他在浦东九间堂矶崎新设计的会所里的长生殿小剧场应该是完全彻底的虚境。

长生殿不是被所谓的文脉,场地等等我们习惯的分析所引导出来的,它是以张军某种表演形式为上句通过对偶激发出来的。

After watching the Peony Pavilion performed in the real scene of Kezhi Garden at Zhujiajiao by Kun Opera actor Jun Zhang, I realize that his little theater The Kaisersaal of Longevity at Arata Isozaki’s Jiujiantang should be a total illusive place. The Kaisersaal of Longevity did not come from the analyses of things like so-called cultural heritage or site that we are very used to. It is ignited through DUIOU, with Jun Zhang’s certain performance form as first part.


在事件的基本层面,原因和结果之间没有区别。 事件之间的关联往往是幻觉。现象并不普遍,只是局部而复杂的。无法用一个放之四海皆准的秩序来描述。

At the level of event, there is no difference between reason and result. The association between events is often just illusion. Phenomenon isn’t universal, but local and complex. There isn’t an universal order to describe it.

事件の基本において、原因と結果の間にはっきりした区別がない。事件の間にあるつながりは往々にして幻である。現象は普遍ではないが、局部だけ複雑である。故に、普遍的に適用する秩序で全てを語ることはできないのである。


<<<  滑动翻阅  >>>

<<<  滑动翻阅  >>>


这是对偶第一次作为我的工具帮助我进行建筑设计。“虚”促使我不要去设计一个长期的固定的实体剧场。所以我没有改动矶崎新的立面,而是在其之上覆盖了一个可以升降收放的帷幕。我连原来庭院里的格局包括树都没有改动。在帷幕没有降落形成闭合空间之前,长生殿这个昆曲舞台似乎不存在。但当帷幕落下,观众席和舞台似乎一体,演员从四面八方进入剧院,乐队也安排在四面八方。落下的帷幕形成一个临时的封闭场所。长生殿昆曲舞台就此存在了。

长生殿是表演唐明皇和杨贵妃的悲剧爱情故事,帷幕可以被灯光染色,可以有图案,可以反射,可以半透明透出背后的剧情,更可以配合剧情升升降降展示复杂的人员调度。观众完全陷落在帷幕形成的这个不真实虚幻但在那个时刻又是真实的剧场里。等表演结束,帷幕升起,矶崎新的立面再次出现在观众面前,我们又回到了原来的世界。

This is the first time I used DUIOU as my design tool. The illusiveness urged me not to design a permanent and fixed theater. Therefore, I didn’t change Arata’s façade, but covered it with a mechanized certain. I didn’t even change the original configuration of the court including the trees. Before the fall of certain creating an enclosure, the theater seems not existing, but once the curtains come down, audience and the stage merge into one, and actors come into the theater from all around, and the band seat around. The drama the Kaisersaal of Longevity is about the love tragedy between emperor of Tang and Guifei Yang. During the performance, colorful light and pattern could be casted onto the curtain, while reflection and semitransparency could be created onto the stage, and the curtain could also help hide the moving of performers and staff. Audience fall into a world not real but also real. When the show is over and curtains are suspended, the façade from Arata Isozaki re-appears, audience come back to the original world again.


我们幸运地处在这么一个时刻,因为当我们以一种模糊与近似的方式看待世界时,“特殊性”以概念也就是我们短暂认定的真理出现。

We are luckily at such a moment, because when we see this world in a style of blurring and approximation, “specialty” appears through concept, namely the truth we briefly recognized.

我々は幸運に恵まれ、曖昧性や近似性を以って世界を観察する時に、「特殊性」は概念として、即ち我々の思う一時的な真理として形現れている。


思想的确不直接产生形式,但是它帮助我发现隐性知识。创新就是发现隐性知识。

Thought indeed doesn’t directly produce form, but it helps me find hidden knowledge. Innovation is finding hidden knowledge.

確かに思想は直接形を産まないが、暗黙知の発見を気づかせてくれるのだ。イノベーションは暗黙知の発見である。


<<<  滑动翻阅  >>>


这个定时展露的小剧场不被看成一个建筑设计,甚至有人认为连室内或舞美都算不上。我知道成见很难改变,但就此发现了我自己的建筑学之路。它昙花一现般的落成,表演和废弃,短暂的让人怀疑它存在的真实性,这才诠释了什么叫“如梦幻泡影,如露亦如电。”建筑如能以沉重的构筑表达如此之轻的体悟,才是让人神往的事。

This temporary theater would not be considered as an architectural design by people, not even as an interior or stage design. I know stereotype is very hard to change, but from this I find my way of architecture. It was built in short time, performance on it, and soon abandoned. Its brief life made people doubt its reality. This truly interprets what is “like dream in bubble’s shadow, like dew and lightning.” Architecture could express this “light” understanding by such heavy structure. This is what I dream of. 


建筑学需要以建筑作为工具去思考人类的未来命运。直面未来,建筑学不能躲到历史,文脉和地域所构筑的果壳后面,而是以这些作为起点去创造更宏大的未来或者是卑微的神灵。坚固,永恒性或许是我们坚持的一种幻觉。但那种开放性,临时性,多样性,偶然性,意外或者短暂的失忆,瞬间的灵感,昙花一现的美丽和轻微的脆弱也是值得建筑学关注并由此创造什么的。

Architecture needs building as a tool to think about human’s destiny in the future. Facing future, architecture could not hide behind the nut shell built of history, cultural context, but should take them as starting point to create grander future or humble deity. Solidarity and eternity might be a kind of illusion we insist on, but the openness, temporality, variety, random, accidentality or brief amnesia, flashing inspiration, ephemeral beauty and subtle fragility are also worth architecture paying attention to and to create something from them.

建築学は建築を以って人類の未来の行方を考え込み直面しなければならない。歴史、文脈主義を言い訳にして逃避してはならない。それらをスタートラインにしてより大きな未来や小さなものたちの自由を創っていくのだ。固くて強きモノの永久性は我々のこだわる幻に過ぎないかもしれない。開放性、瞬時性、多様性、偶然性、意外或いは小さな忘却、一瞬の閃き、儚い美しさと微かなもろさも建築学の着眼点になるべきだし、その為の何かを作り出すべきなのではないだろうかと思う。



我的Fuzzy Architecture

My Fuzzy Architecture/

私のファジィアーキテクチャ論


我曾经嘲笑过博尔赫斯杜撰的“中国某部百科全书”的荒诞不经。但福柯告诉我“我们突然间理解的东西,通过寓言向我们表明为另一种思想具有异乎寻常魅力的东西,就是我们自己思想的限度,即我们完全不可能那样思考。”重新思考事件之间的关系的魅力就在于打破这种不可能的成见。

I once laughed at the absurdity of the “certain Chinese encyclopedia” Borges made up, but Foucault told me “the thing we apprehend in one great leap, the thing that, by means of the fable, is demonstrated as the exotic charm of another system of thought, is the limitation of our own, the stark impossibility of thinking that” The charm of re-thinking the relation between events is at breaking this kind of stereotype of impossibility.

かつてボルヘスのでっち上げた「シナのある百科辞書」のナンセンスさをあざ笑った事がある。だがフーコーが『言葉と物』の書き出しでこうこう書いてある。「この分類法に驚嘆しながら、ただちに思い起こされるのは、つまり、この寓話により、まったく異なった思考のエクゾチックな魅力としてわれわれに指し示されるのは、われわれの思考の限界、<こうしたこと>を思考するにあたっての、紛れもない不可能性にほかならない」事件同士の関連性を考え直すことの魅力はそうした不可能のステレオタイプを払拭することにあるのだ。


既然这个世界是由事件而非物体构成的。建筑学可以成为建立不同事件关系的工具。当然它本身也可以是一组事件。这些关系的建立完全基于人的思考活动和观念而不是遵循某种不变的成见,就此我们建立关系的方法可以是多种多样的。当你按照某种方式分类事件后,他们之间的关系就会被树立起来。事件的分类有两种方式,一种是以事件已有的组合为前提即成见进行分类;另一种是破除成见比如博尔赫斯那样去分类——这时候极具魅力的新关系就发生了。哈哈大笑的福柯写道“大量可能的秩序的片断都在不规则物的毫无规律和不具几何学的维度中闪烁。” 面对事件,最有趣的就在于如何对闪烁的它们进行分类。

Since this world is consisted of events rather than objects, architecture could become the tool for establishing relations among different events. Of course, itself could be a set of events. The establishment of these relations totally bases on human’s thinking activities, rather than following certain kind of fixed stereotype, so the way to establish these relations could also be various. When you categorize events in certain way, their relations would be established. There are two ways of categorizing events, one is doing it according to existent combination, the other breaks the stereotype like Borges did – this is the time charming new relations happen.

Foucault, laughing out loud, wrote,” fragments of a large number of possible orders glitter separately in the dimension, without law or geometry, of the heteroclite.” When you face events, the most interesting part is thinking of how to categorize these flickering events.

この世界は物質の組み合わせより事件の集まりによって構築されているのであれば、建築学は異なる事件を関連付けるツールになるし、当然ながらそれ自体も一連の事件にはなる。関連性の組み立ては完全に人間の思考活動に基づくものであり、決まったステレオタイプにから来たものであはない。よって、関連性の組み立て方は多種多様である。ある方法で事件を分類したら、事件の関連性は確立されるのである。事件の分類法には二つの方法がある。一つは既にあった事件の組合せで分類する方法。もう一つはボルヘスのようにステレオタイプを破る分類法である。その時にきっと魅力的な新しい関係性が生まれてくるのであろう。笑うフーコーはこう書いた。「それは、おびただしい可能な秩序の諸断片を、法則も幾何学もない《混在的なもの(ルビ:エテロクリット)》の次元で、きらめかせる混乱とでも言おうか。」最も面白いのは如何に煌めいている事件を分類することにほかならない。


面对一个建筑项目,各种尺度大小不一的事件(并不局限于建筑的或者基地的或者历史的)以成见或者被边缘化的方式呈现,有的在我们的意识深处,有的则在历史的褶皱里。重新组织,筛选事件或者索性解构成见,发现深处的细微事件,加以特殊分类形成设计的上句并以对偶引导出作为下句的设计,这就是我的建筑设计方法。

When you face an architectural project, all kinds of events (not limited to architectural, or base’s, or historical) in different dimensions are presented by stereotype and marginalization. Some of them are at the deep place of our mind, some hidden in the folds of history. Re-organizing, categorizing or just deconstructing stereotype, finding tiny events from the deep places, and applying special catalogues to produce the first part for the design, and using DUIOU to lead out the design of the responding part. This is my way of design.

一つのプロジェクトで、スケール異なる事件(建築や敷地或いは歴史に限らず)はステレオタイプや周辺化されたかたちで現れている。それらは我々の意識の深層にあり、歴史の隙間に挟まれてある。事件を組み立て直したり、事件を選び出したり、或いは偏見を解体させ、深いところにある細かい事件を発見し、特殊な分類法で設計の上の句を作り出し、打ち越しで下の句を導くのは私の設計方法である。


我们看到的“本土创新”,却只是变着花样运用园林以及花窗白墙坡屋顶形式。以西方定义并命名的中国本土建筑师这个尴尬的身份,利用历史遗存的美学图景的形式的嬗变,即便把所有旧物都扯进来,也就多变几次,然后就没有了。至于“继承本土精神”,但是精神性有多种解读;缺乏引起普遍共识的解读同样也是没有意义的。目前在这个阶段,我建立建筑学事件之间关系的方法是对偶,将来它也有可能是我放弃的工具。对偶是非常“中国人”的工具。我和一个中国人说“青山”,他有可能会对“绿水”;但是我和一个外国人说“blue mountain”,他可能只会说“beautiful”。因此这是多么中国人的思维方式,这才是“本土精神”。借用对偶进入建筑学就是不局限于形式的本土创新,对建筑学而言是一种新观念。

Those domestic innovations I saw are just playing tricks of gardens or forms like framed window, white walls and pitched roof. Domestic Chinese architects, facing the embarrassment of itself being defined and named by the westerners, take use of historic heritage of the form of aesthetical spectacle and add a twist to it. Even them drag everything old in, they could do nothing more than adding twists to them for another several times. As for “inheriting local spirit,” there are various interpretations of the spirit, and the lack of consensus also doesn’t make any sense. At current stage, my way of establishing relation among architectural events is DUIOU, but I could probably abandon it in the future. DUIOU is a very Chinese tool. When I say, “green mountain” to another Chinese, this person might answer “blue water;” but when I say the same word to a foreigner, he might just answer “beautiful.” How Chinese this way of thinking is! This is local spirit. Taking DUIOU as an entry point into architecture is the local renovation exceeding the boundaries of forms. This is a new idea for architecture.

今我々の見ている国内の建築イノベーションはただ園林建築の手法(トリック)、切妻屋根や回廊の伝統様式で遊んでいるに過ぎない。中国人建築家は西洋の基準によって定義され、名前をつけられるという非常に微妙な立場に立たされている。昔の古美術(水墨画など)の遺産にフォームを求め、形の移り変わりの研究を行うのは今の現状である。問題点は全ての古い物を巻き込んで変化を試してもパターンの限界が見えてきている。地域の歴史や精神性の継承に関して言えば、精神性の解釈は非常に多元的なことである。普遍的な共感に欠けた解釈に意味がないのではないかと思う。今の段階で私が建築学の事件同士の関係性を構築する方法は「打ち越し」であるが、それも将来にあきらめるツールであろう。打ち越しというは非常に中国人に似合う手法である。一人の中国人に「青山」と話しかけたら、「緑水」と返してくれるだろう。が、外国人に「blue mountain」と話しかけたら、恐らく「beautiful」と返ってくる。だから、それは非常に中国人らしい考え方でそれこそローカルな精神性である。打ち越しを介して建築学に入り込むことでフォームにこだわらずに新たなイノベーションを行うのは建築学において非常に新しい観念である。


我们认识这个世界都不是精确的,比如你我面前的同一样物体,其实你我和看的这个物体并不能完全一样,我们只是模糊性地形成共识我们是一致的,并用语言或者其他工具描述出来。就此我放弃了某种精确性的表达,去强化我喜欢的那种复杂的、层层叠叠的界面,半透明的、不清楚的、不直接的表达,我突然发现冥冥之中我已经在往一个方向前进,去追求一种不那么清晰,模糊、短暂、变化的东西。

The world we knew isn’t always accurate, like the same thing in front of you and me couldn’t be exactly same in our minds. We just subtly form a consensus that we are accordant and use language or other tools to depict this. For this, I abandoned certain accurate way of expression, choosing to strengthen that complex, layered, semi-transparent, unclear and indirect expression that I like. I suddenly found that without noticing all of them, I have been walking toward that to chase the kind of things not so clear, blurry, brief, and transforming.

我々の認識している世界は正確なものではない。たとえ君と私の前に同じものが置いてあったとしても私たちの目に見えているものが完全に同じとは限らないだろう。我々が何かについて持っている曖昧な認識は一致しており、言語或いは他のツールでそれをうまく表現できている。故に、私はある種の正確なある表現を諦め、私が好きな複雑で重なり合う境界空間、半透明で曖昧でファジィな表現を強化しようとしている。自分も気づかないうちに私は有る方向に沿って進み出している。はっきりしない、ファジィで、はかなくて絶え間なく変化し続ける物を追求している。


我以对偶作为发现,遴选,建构事件和事件之间的关系。我着迷于不确定性,偶然性,即时性,多样性的事件。我用穿孔铝板,亚克力和膜为试验材料,利用反射,影子和色彩来表述这些事件,这就是我的模糊建筑学。

I use DUIOU as a tool to find, select and establish relations between events. I am obsessed with events of uncertainty, randomness, immediacy and variety. I use porous aluminum board, acrylic and membrane as experiment materials, and use reflection, mirror, and color to express these events. This is my fuzzy architecture.

私は打ち越しで発見し、選び出して事件同士を新たな関係性を作り出している。また、私は不確実で、偶然で、即時でありながら多様な事件に魅せられている。私はパンチングアルミ板、アクリル、膜を実験材料として使い、鏡面反射、影と色彩でそれらの事件を述べている。それは私のファジィアーキテクチャ論なのだ。


“Truth is like poetry. And most people fucking hate poetry.” 

--- The Big Short


「真実を知ることは詩に似ている、だがほとんどの人は詩が嫌いだ。」

映画 『マネー・ショート 華麗なる大逆転』


以上图片均由Wutopia Lab提供,

由CreatAR Images,苏圣亮,邵峰,陈尧,侯志威等摄影。



特别感谢俞挺老师对雷锋的信任和支持,

今天是12月13日,祝贺Wutopia Lab成立六周年!



前期采访:晓艺、志健

英语翻译:俞洲

日语翻译:张启帆

编排:陈余胤柯

校稿致谢:李明熹、翁佳、祝沈含、菜菜、iz

感谢Wutopia设计师iz提供的各种帮助

点击“阅读原文”进入Wutopia官网

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存