《堂吉诃德》五个译本简要对比(附资源)
下面选了两处对比一下:
第一处:位于第二十四章
原文
Sucedió, pues, que,como el amor en los mozos, por la mayor parte, no lo es, sino apetito, el cual, como tiene por último fin el deleite, en llegando a alcanzarle se acaba y ha de volver atrás aquello que parecía amor, porque no puede pasar adelante del término que le puso naturaleza, el cual terminó no le puso a lo que es verdadero amor...
杨绛版
其实,年轻人的爱情多半不是真正的爱情,只是情欲。情欲只求取乐,欢乐之后,欲念消退,所谓爱情也就完了。这是天然的界限,不能逾越,只有真正的爱情才无限无量。
唐民权版
一般说来,小伙儿的所谓爱情,大都不是真正的爱情,只是一时的情欲。情欲满足了,所谓爱情也就没了。
董燕生版
说实在的,大多数小伙子的所谓爱情,不过是一种欲望,唯一的目标就是寻欢作乐,及至得手,立刻消退,所谓的爱情也随着溜之乎也。天性所追求的目标达到了,何必再继续向前。
屠孟超版
一般说来,年轻人谈情说爱,大多数算不了爱情,只能算是情欲,图个快活。快乐一阵后,情欲得到满足,爱情也就结束了。这是自然的界限,不能超越,只有真正的爱情才没有这个界限。
刘京胜版
其实,大部分年轻人在一起并不是为了爱情,只是为了情欲。情欲只是以享乐为最终目的,一旦满足了情欲,也就完了,那个像是爱情的东西也就向后倒退了,因为它不可能超越本能的界限,那种界限并没有被当作真正的爱情。
第二处:第五十二章
原文
¡Oh vanas esperanzas de la gente!
¡Cómo pasáis con prometer descanso,
y al fin paráis en sombra, en humo, en sueño!
杨绛版
哎,人世的希望全都虚假!
满以为从此可以坐享安乐,
原来这不过是影、是烟、是梦!
唐民权版
人生在世,宛如一梦;
日思福禄,夜想高升;
万般希望,一场虚空。
董燕生版
人生在世就是做梦,
昼想安乐,夜思荣升,
到得头来,烟云空影。
屠孟超版
啊,人间的希望是过眼烟云,
原指望功业已就坐享其成,
到头来却成泡影,幻梦!
刘京胜版
人世的愿望皆落空,
许诺的是安逸,
得到的却是阴影、尘烟和梦花!
译本 | 特点 |
杨绛版 | 语言流畅,符合中文表达规范,某些地方意不似神似。 一些名词的翻译亲切形象,读起来更像文学巨著。 注释考究。 |
唐民权版 | 有股江湖气,用了很多成语和四字词语,但跟故事的背景结合有种混搭的感觉,整体读起来有些晦涩。 对原文忠实度较低,有些地方改写、删减。 每章的标题都按照中国名著章回标题的格式,对每章内容作出概括,回顾目录就能清楚理清故事进展。 诗文的翻译在所有译本中最有味道。 |
董燕生版 | 翻译精确,但不够简洁,缺乏文学美感。 |
屠孟超版 | 白话,通俗。 |
刘京胜版 | 不够精简。 |
杨绛译本读的时候就觉得特别亲切,读着舒畅厚实不别扭。读唐民权译本感觉有点古书的气派,但可能太重视中文表达所以有点不忠实原文,显得有些晦涩。中间换了董燕生译本顿觉神清气爽,哪哪都认识,但要仔细一看,还是非常明显的翻译痕迹而且不够简洁。屠孟超和刘京胜版我只读了一些片段,也是有翻译腔,不地道。
所以《堂吉诃德》译本首推杨绛版,然后是董燕生译本,但目录以及诗文翻译请参考唐民权译本。
附:各译本电子书价格对比(kindle商店为例)
杨绛版 ¥47.00
董燕生版 ¥3.86
唐民权版 ¥17.99
屠孟超版 ¥6.00
刘京胜版 ¥0.99
那么问题来了,有没有免费资源呢?
有!
1. 微信读书APP有杨绛版电子书,新用户有20天无限卡,可免费阅读。
2. 网易蜗牛读书APP有唐民权、屠孟超、刘京胜三个译本,免费。
3. 藏书馆APP可借阅董燕生版,免费。
4. 西语原版可以在本公众号后台回复“Don Quijote”获取mobi.格式电子书。
注:此次译文对比结论仅为个人感受,如有雷同,绝非巧合。