文献悦读 | 基于逻辑斯谛模型的商务英语翻译特征与教学模式优化研究
文献来源:
Hindawi
Computational Intelligence and Neuroscience
Volume 2022, Article ID 2896349, 10 pages
https://doi.org/10.1155/2022/2896349
作者信息:
Jingying Huang
Recruitment and Employment Department, Sichuan University of Arts and Science, Dazhou, Sichuan 635000, China
Correspondence should be addressed to Jingying Huang; 10001436@njtc.edu.cn
Received 13 August 2022; Accepted 21 September 2022; Published 11 October 2022
01
荐刊提要
近年来全球贸易持续扩张,商务英语因其在沟通中的关键作用而越发受到关注。商务英语作为英语的一个分支,在满足商界实际需求上有着广泛的应用,从对外贸易、国际物流到经济学、外贸函电、法律等,这些学科都需要有针对性的精准翻译。目前,市场上存在大量的商务英语专业教程,并有不少学者从不同角度对其进行研究。然而,在商务英语翻译模型方面的研究却相对匮乏,尚缺乏系统的理论基础。为了缓解贸易文化差异带来的问题,促进商务英语有效应用,并方便外贸活动,本研究采用“忠实、优雅”的基本翻译原则,着重分析商务英语翻译的主要特性。在这一过程中,本研究主要利用逻辑斯谛模型进行商务英语翻译的特点分析,包括其时效性、专业性、独特性和多样性。研究结果指出,专业性和多样性在商务英语翻译效果上具有明显影响,因此,针对这两方面需要特殊的教学模型以进行优化。02
成果掠影
本研究聚焦于商务英语的翻译特性和效果,旨在为其教学模式的优化提供建议。本研究利用 SPSS 软件计算,解决了变量间的相关性问题,得到极大似然估计。研究表明,商务英语翻译的时效性、专业性和多样性均影响其翻译效果,其中,专业性和多样性的影响尤为显著。
(a) 商务英语中的多义词选择:在商务英语中,许多词在不同场合有不同的意义。因此,教师需提醒学生注意这些词的多重含义,并通过练习强化多义词翻译意识。另外,结合语境选择最适词义也至关重要。
(b) 商务英语翻译中的重复法:考虑到中文表达习惯,翻译时可以采用重复某些词以强调其意义。
(c) 正反词翻译策略:在翻译否定表达时,可以考虑使用肯定的方式来更好地符合中文习惯。例如,将“are not agreed”翻译为“反对”。这种方法有助于更准确地传达原文的意思。
总之,这三种翻译策略都旨在保持源语和目标语之间的意义等价,为促进中国的外贸发展提供支持。点击下方蓝字 获取原文链接
相关阅读