然而,前几天我在网上读到同为诗人的苏小和的文章,他对叶芝《当你老了》这首诗现有的中文翻译有如下质疑: 几乎所有叶芝诗歌《当你老了》的中文译本,都给了读者这样一个印象:这是一首老年人的爱情诗,一个妇人衰老了,青春蓬勃的爱情已经过去,但一份年迈的沉稳的爱,还在这里。 但是,如果知晓了诗人叶芝贯穿一生的神秘主义和唯灵论,如果足够尊重这首诗歌的英文文本,那么基本可以认定:几乎所有的中文译本,都遗漏或遮蔽了叶芝在这首诗歌里关于人的灵魂方向的想象与追问,以及在同情秩序中对生命逐渐消失的一种体验与喟叹,这种体验与喟叹近似于所罗门的《传道书》。 以色列王国最后的荣光:所罗门迎娶示巴女王虚空的虚空,虚空的虚空,一切都是虚空。——《传道书》1:2 因此,这不是一首老年人继续上演的男欢女爱之诗,而是一首关于爱的形而上之诗,他指向的是爱的神秘,指向的是生命不可抑制的虚无。 下面是叶芝《当你老了》的英文原文: When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 叶芝的墓志铭:Cast a cold eye /On life on death/Horsemen pass by 因此,苏小和将这首诗重新翻译如下: 当你老了 当你老了,头发灰白,睡意昏沉在炉火的边上打盹,拿起这本书慢慢地读,你温柔地梦见了你曾经的眼睛,和它们浓厚的阴影 多少人爱你欢乐、优雅的时刻爱你的美丽,虚假或者真心只有一个人爱着你流浪的灵魂爱着你容颜变换的悲情 在温热的酒吧里,我向你弯腰致意轻轻诉说,带着一点点悲伤,看着爱离去在比群山的头顶更高的地方,爱在漫步在一群拥挤的星星中间,爱隐藏了她的脸 年华易老,世事无常。在有限的人生里,寂寞、悲伤和焦虑似乎成了一种宿命。如果这真是一种宿命,终极的问题恰恰是被遮蔽掉的东西——对灵魂方向的想象与追问,为“神秘的爱意”寻找一个理由:流浪的灵魂,需要将息! 如果时间终究逃脱不掉被浪费的宿命,那就让我们一起,把最美好的时光,“浪费”在阅读最一流的书籍上。 轴心时代的思想家孔子曾说,朝闻道,夕死可矣。改变观念,抵御时间的敌人,请从现在开始。最后,诚挚向您推荐先知书店,邀请您识别下图二维码,囤好书,赞赏先知书店。 ▍延伸阅读招聘 | 与书相关的一切都在这里比价值观撕裂更悲哀的,是我关心的,他们根本不关注"李强好书伴读"防失联必看 从0到1:一个后浪的“死心”史如果音乐没有历史,那余下的只有噪音 在最黑暗的时候,还有音乐可以拯救我们 音乐是“盐”,能治愈,也会痛 音乐,是对生命的一场救赎(视频) 没有音乐,生命会是一个错误。 音乐的力量:给思想和心灵以自由 音乐,一切艺术的目的(视频) 从“听见”到“力量”:在音乐中寻找人性之光艺术一旦拒绝思想,就等于拒绝自己 你的思考方式里,藏着你的能力与未来
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"