图书翻译工作坊:人人都可署名的图书翻译
点击蓝字
关注我们
译著,作为社会文明交流的重要载体,在文化传播与研究、语言学习与研究、翻译实践与研究等方面扮演着不可或缺的作用;在高校教师的职称晋升体系中,其也越来越得到更多的认可。
当前,外译中市场固然源远流长,行情却持续走低,教师仍一书难求,“用爱发电”。同时,国家外宣项目日益受到更多关注,中译外市场行情一路走高,项目申报情绪持续高涨,然竞争激烈,一“项”难求。
在此背景下,如何权衡选择并合理规划自己的译著生涯(从外译中到中译外)、如何与出版社等机构进行周旋沟通(争取项目)、如何管理规划翻译周期(快速出版)、如何借助翻译技术实现协同翻译与资产复用(译著等身)、如何积累成果并孵化高级别中译外项目,成为高校教师普遍关注的问题。
为响应广大师生的图书翻译需求,博硕星睿联合北京慧澜国际、云彬翻译社区等机构,整合各领域专家资源,在虎年开局之际,启动“图书翻译工作坊:立项申报、技术应用于项目管理”系列课程,将详细回答以上问题,助力教师顺利、高效并持续开展译著工作。授课师资不乏多次获批并主持“中华学术外译”项目的资深教授,运行、管理并交付数百本译著的青年学者,兼具高超翻译技术应用与深厚语言造诣的双栖学者,以及在文化出海领域具有长期工作经验、成功推出数十项外宣课题、拥有丰富海内外出版资源和译著项目的青年才俊。
内容亮点
中华学术外译项目的申报与建议
国家各类外宣项目的政策与流程
外译中图书翻译项目申请与署名
现代翻译技术助力图书翻译攻略
图书翻译项目全流程管理与实践
招生对象
高校语言、翻译专业在校生
高校语言、翻译教师及科研人员
语言服务与其他行业从业者
语言、翻译与智慧技术爱好者
课程安排
图书翻译的译前景观——梁本彬
1. 图书翻译的基本市场数据
2. 图书翻译的科研政策梳理
3. 出版社图书翻译出版惯例
4. 编辑对图书翻译的关注点
5. 师生协作翻译图书的难点
图书翻译中的技术应用与实施——徐彬
1. 图书电子文稿的获取与整理
2. 计算机辅助翻译工具的选择
3. 译后编辑模式的应用与案例
4. 书稿译文的审校流程与工具
5. 图书语言资产的管理与维护
热点图书的同步翻译与协作——何文忠
1. 热点图书翻译的团队组建与分工
2. 热点图书的机器翻译预处理方法
3. 图书协作翻译中的术语统一方法
4. 图书协作翻译中的体例风格统一
5. 热点图书协作翻译中的交叉审校
6. 热点图书终稿的文风统一与润色
7. 热点图书翻译中的翻译编辑同步
中华学术外译项目申报经验与建议 ——梁真惠
1. 中华学术外译项目前期积累
2. 中华学术外译项目选题实践
3. 中华学术外译项目申报实践
4. 中华学术外译项目实施实践
5. 中华学术外译项目经验建议
中国出版“走出去”的形式与特点——陈旭
1. 出版走出去的现状和问题
2. 外宣图书项目概览与案例
3. 如何做好图书出版走出去
4. 图书翻译项目资源与机会
5. 外宣图书项目交流与探讨
开课时间及方式
开课时间
2022年2月25—28日 每晚19:30-21:30
上课方式
小鹅通平台直播
授课专家
梁本彬
重庆第二师范学院副教授,中国驻拉各斯总领馆领事,云彬翻译社区负责人,累计翻译完成人文社科图书20余部,数百万字,包括《法国外籍兵团》《希特勒的秘密武器》《德国海军》《德国空军》《历史与记忆中的第三帝国》《尼赫鲁世界史》《改变世界的二十场战役》《乌托邦的故事》《平均的终结》《坚不可摧》等。发起成立的云彬翻译社区已经成功组织国内数百位翻译师生,为数十家出版机构翻译完成图书400余册,涵盖中、英、法、德、日、韩、西、意、俄、土、波等语种,题材涉及文学、历史、传记、心理学、经济、科普、文化、艺术等诸多领域。有较为丰富的翻译协作经验,熟悉出版翻译出版的要求。
徐 彬
山东师范大学外国语学院教授。翻译硕士专业负责人、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省译协翻译技术委员会主任及校企合作委员会秘书长。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等,出版译著60余部逾1500万字,如《史蒂芬·霍金》《艺术宇宙》《世界史的故事》(1-6卷)等。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野》等学术专著。在国内外学术期刊发表论文三十余篇。主持完成年国家社科项目一项,教育部大学外语教育专项课题一项;参研国家社科项目一项、中国社科院重大项目一项、省级课题多项等。
何文忠
博士,浙江大学外语学院英文系副教授。英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师。先后毕业于湘潭大学外语系、杭州大学中文系、上海外国语大学英语学院,获得文学学士、硕士和博士学位,并在北京外国语大学中国外语教育中心以及维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。主要专业兴趣为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法。目前主要从事基于语料库的语言对比研究、翻译研究、翻译技术与技术传播。长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力(20年教学与实践经验)和技术素养(十五年计算机辅助翻译实践经验、八年计算机辅助翻译教学经验)。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,参与多项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著《中动结构的认知阐释》一部、合著《20世纪汉外语言对比研究》一部、编著《外研社英语初级语法》、《外研社英语语法大全》两部、译著《我们赖以生存的隐喻》、《火与怒》、《恐惧》等30多部。承担浙江省教改项目“现代翻译实务全程模拟实训”、“浙江大学研究生院研究生翻译能力综合培养课程建设项目《计算机辅助翻译》”、“浙江大学文科专项《以出版为导向的研究生翻译能力综合培养》”、“浙江大学线上线下混合式教学模式改革项目《计算机辅助翻译》”等翻译类教学改革与课程建设项目,在中国大学MOOC网开设有《计算机辅助翻译》公开课,应邀在多个省翻译协会、高校、翻译技术会议上做主题发言,多次担任全国翻译师资培训翻译技术主讲。
梁真惠
西安外国语大学领军学者,高级翻译学院教授,博士研究生导师,西北民族大学《玛纳斯》研究中心特聘研究员兼学术委员会委员,北京师范大学英语语言文学专业博士,美国纽约州立大学和英国曼彻斯特大学访问学者,研究方向为典籍翻译研究、比较文化与翻译研究、译介学等。主持包括国家社科基金年度项目、国家社科基金中华学术外译项目(2次)、教育部人文社科项目、中国外语教育研究中心课题等各级各类课题8项,参与国家社科基金重大项目和一般项目等数项。出版学术专著《<玛纳斯>翻译传播研究》、译著Jusup Mamay, Master Performer of the Kirghiz Manas Epic: A Critical Biography 以及Legendary Stories About Xinjiang等,在《中国翻译》、《外语教学理论与实践》、《外语教学》、《外国语文》、《当代外语研究》、《民族翻译》、《学术界》、《西域研究》等重要学术刊物发表论文近40篇,参编《世界<玛纳斯>学读本》等著作、教材3部。学术专著获评教育部高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖、陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖、全国民族研究优秀成果三等奖等省部级以上奖项。Legendary Stories About Xinjiang入选“经典中国国际出版工程”,并获评陕西省高校人文社科研究优秀成果三等奖。
陈旭
北京慧澜国际文化传播有限公司总经理。熟悉图书编辑、出版、发行等流程,了解丝路书香、经典中国、CBI及中国当代作品翻译工程等国家级外宣项目的选题、立项流程与国家外宣政策与海外出版发行,与30余个国家出版社建立了战略合作关系,助力并支持高校教师获批国家级与省部级外宣项目百余项。协助出版社成功立项并进行翻译与海外出版的主要项目业绩包括:
《朋友-习近平与贾大山交往记事》俄文版
《历史转折中的邓小平》法文版
《改革开放的中国与中国共产党》俄文版
《习近平新时代治国理政的历史观》希伯来语版
《平易近人—习近平的语言力量》(外交卷)希伯来语
《中国的品格》波兰语版
《中国传统文化的特质》塞尔维亚语版
预期收获
最近出版图书翻译试译机会
优先参与署名图书翻译机会
透彻理解图书翻译基本流程
熟悉图书翻译中的技术应用
快速上手多种图书翻译工具
熟悉图书翻译项目管理协作
系统了解图书外译项目申报
同时,还将会有以下收获:
讲师课件
实操案例
限时课程回放
研修证书及学时证明
免费实用语言资产管理小工具
加入图书翻译学习微信群,还可以有以下福利:
(1) 译书达人助教答疑
(2) 业界名师交流互动
(3) 图书翻译资源共享
(4) 图书翻译资讯推送
课程价格及报名
课程价格:599元
课程优惠:
1. 早鸟价499元(2月5日之前有效)
2. 老学员专享优享价469元
3. 限时拼团折扣,3人团469元,5人团399元,5人以上请微信联系咨询老师(拼团不与其它优惠同享)
报名链接:
https://war.h5.xeknow.com/s/3uHlaH
(扫码可直接购买)
课程咨询
李老师
黄老师
关注我们
获取资讯