其他
名师风采|王少爽博士:全媒体时代翻译专业学生如何提升信息素养?
主讲人介绍:王少爽老师是大连外国语大学高级翻译学院副院长、副教授、硕士生导师。南开大学翻译学方向博士,广东外语外贸大学翻译学博士后,多语种翻译研究员,CATTI一级笔译;主要研究方向为翻译技术、翻译教学、术语翻译等;主持国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后科学基金、省社科基金等科研项多项,发表论文30余篇;入选辽宁省哲学社会科学成果三等奖;主讲《计算机辅助翻译》《术语翻译与管理》等课程。
主持人介绍:朱华老师是天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理和影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。
接下来就一起回顾讲座的精彩片段吧!
讲座主要内容包括以下几个方面:1. 信息素养;2. 翻译技术与能力;3. 译者信息素养;4. 翻译能力模型反思;5. 翻译专业学生信息素养的提升。
一、信息素养
而这样的时代背景对与翻译专业来说是机遇,也是挑战。为应对新时代带来的挑战,一个译员既要有扎实的翻译功底,又要有良好的信息素养。
二、翻译技术与能力
三、译者的信息素养
四、翻译能力模型
翻译过程中会遇到两方面的问题,一是语言内的问题,包括歧义性、干扰性、非对称性。二是语言外的问题包括背景知识、文本格式、流程管理。
翻译活动主要有三种,分别是复用型翻译、生成性翻译、优化型翻译。与其对应的译者能力有查(搜索能力)、选(决策能力)、管(管理能力)。王老师具体为大家讲解了每种能力所涉及到的环节,并指出除上面三种能力之外,还有可迁移能力,即能举一反三,灵活变通,能把之前学过的知识灵活运用到新场景,学习新知识,解决新问题。
五、翻译专业学生信息素养的提升
📌信息搜索技术:包括本地搜索技术的使用、网络搜索引擎的使用技巧;📌机器翻译技术:了解机器翻译的特点、不同公司提供的机器翻译引擎的差别及熟悉机器翻译引擎的调用等;📌计算机辅助翻译技术:会使用桌面CAT工具,比如Trados、Memoq、DéjàVu, 云端CAT工具比如云译客;📌视听翻译技术:会了解使用主流的视频翻译软件如网易见外、彩云小译、有道视频翻译、百度AI视频翻译等。
本次讲座为学员们清楚讲解了何为信息素养、信息素养对于翻译专业学生的重要性,并指明了今后进阶学习提升信息素养的方向。
“翻译技术实习营”第二期正在筹办中,届时欢迎大家踊跃报名参与。了解更多精彩课程,敬请持续关注“翻译技术名师课堂”。
- END -
特别感谢:“译起向未来”翻译技术实习营学员司旭提供优秀讲座笔记
(欢迎各位学员踊跃投稿学习笔记,优秀者有机会获得由翻译技术名师课堂送出的超值奖品