翻译查证 | 如何快速查证中国特色词汇的官方表述?
The following article is from 崧说Xshare Author 熊小译
昨天在公众号读者交流群里发起了一个讨论:
“大家平时会去哪些网站查中国特色文本双语版?
”
大家回答有以下几个网站:
英语点津 中国翻译研究院 外交部网站 中国网 ……
一位译友在群里问:
“英语点津这个网站查找功能好用,但是每次点进去新闻都在第一页,如果是十几页的报告,则需要每一页依次 Ctrl + F 查找关键词,但这样的效率太慢了,有没有更快的查证方法?
”
别着急,这就问对人了!
这里就给大家介绍带 “site:” 的谷歌高级检索方法。
谷歌高级检索原理
检索框里输入什么?
关键词 空格 site: 域名
例如,我要在中国日报英语点津板块找“扶贫”相关表达。我们可以先在网页检索页面键入“扶贫”,然后点击“检索”按钮,即可出现下方页面。
然后观察地址条内容:
前面部分是恒定不变的,说明这是中国日报检索地址的模板:
“https://newssearch.chinadaily.com.cn/ce/search?query=
”
等号(=)后面,我们可以随意根据自己的需要更改想要检索的关键词,如我们换一个:“”:
“https://newssearch.chinadaily.com.cn/ce/search?query=重庆
”
但是你会发现,这样检索出来的结果并不是所有条目都是双语版本,很多只是中国日报里的中文单语新闻,对于我们做翻译查找官方表述的参考意义不大。
怎么去找只有双语版本的呢?
我们发现中国日报双语点津里的“每日一词”栏目就会给出双语对照的文本,因此我们点击进入几个“每日一词”栏目的页面,观察它们的地址组成。
每日一词01:
https://language.chinadaily.com.cn/a/202207/04/WS62c2ac1ca310fd2b29e6a451.html
每日一词02:
https://language.chinadaily.com.cn/a/202206/06/WS629dc21aa310fd2b29e60f43.html
每日一词03:
https://language.chinadaily.com.cn/a/202205/25/WS628da641a310fd2b29e5ee37.html
通过对三个页面的网址分析,我们会发现最左边是完全不变的部分,说明这个部分就是负责框定“英语点津”栏目的模板,即 language.chinadaily.com.cn(注意,这一步分析非常重要,也就是前面不变,后面变一个就是另一个页面)。
找到模板域名后,我们就可以放入谷歌验证了。
现在我要找带“扶贫”的中国日报英语点津里的相关表述,我在谷歌里这样输入:
然后你会惊奇地发现,所有检索结果都带“扶贫”,而且网站都是 language.chinadaily.com.cn 开头的,而且这个域名下所有条目都能供我们双语参考。
而且点开白皮书页面,也是直接定位到了该关键词所在的页面,而不是之前通过站内搜索进入的第一页。非常高效有木有!
借助谷歌网站的高级检索功能,夹带关键词和网址site一起搜索,就能够实现我们的快速定位搜索。
举一反三
原理清楚过后,我们再到其他类似“前面一致,后面变一个就是另一个条目”的双语网站,我们就可以这样搜索啦。
这里我就直接列出来,供大家复制使用:
英语世界
特色:涵盖各种领导人讲话、白皮书、外交部发言人例行记者会等双语文本
示例:
"扶贫" site:yingyushijie.cn
中国关键词
特色:中国关键词,权威解读当代中国,提供许多热词热译
示例:
"扶贫" site:china.org.cn
当代中国特色话语外译传播平台
特色:多语种对照文本
示例:
"扶贫" site:tppckte.org.cn
小程序
另外,群里的何同学也跟大家分享了一个小程序“热词译”,不过也好久没更新了,大家也可以作为备用。
最后提醒一下,这些中国特色概念随着话语使用演变,其内涵也可能发生变化,译法也会随之改变。
所以我们在查证到多种译法的时候,还应该考虑一下发布时间,做出取舍。
怎么样,今天的查证小妙招你学会了吗?
你还有哪些翻译查证过程常用的参考网站呢?欢迎在留言区分享!
下次再跟大家分享一个“查证大杀器”,跟今天我们分享的思路,简直绝配!
欢迎点赞、收藏、转发三连!
mua!
作者简介
Lucian,医学翻译硕士在读,中国翻译协会会员。持有 CATTI 二级笔译、二级口译、雅思7.5分、英语专业专四专八、大学英语四六级等语言证书。曾获全国大学生英语竞赛专业组特等奖、全国口译大赛重庆赛区一等奖、四川赛区一等奖、西部大区赛三等奖。承接各领域中英口笔译、论文润色和英语培训业务。
累积笔译量达90万字,熟悉本地化⻛格指南、TEP 流程、MTPE 操作和语⾔资产管理。擅⻓⽣命科学、科技机械、教育⽂化、政府外宣、⼈⽂社科等领域,熟练使⽤ Trados、YiCAT、Wordfast、Xbench、Glossary Converter 等 CAT ⼯具,基本使⽤⼈⼈译世界、⽹易⻅外、Aegisub等⼯具完成字幕转写和翻译等视听翻译任务。
如有业务合作需求,请添加小助手微信:Lucas_Interpreter。欢迎加入知识星球,我们「译」路同行。
公众号:崧说Xshare 知识星球:崧说X译场小红书 / 知乎:熊小译