名师风采|李长栓教授:非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通翻译
主持人介绍:朱华老师是天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理和影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。
接下来就一起回顾讲座的精彩片段吧!
讲座主要内容包括:
1. 翻译标准:信、达、切
2. CEA框架及翻译举例
3. 如何撰写翻译实践报告
4. 回顾CEA框架要点及翻译举例
5. 阅读书目和学习网站推荐
一、翻译标准:信、达、切
二、CEA框架及翻译实例
📌变通(Adaptation)
对于源语言和目标不对等的地方需要变通处理,可以采取换个说法,强调译文实用性或者不译的翻译策略。以下面翻译的原文和译文为例:
中文原文:这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。
如果译者把这里的“壮士断腕”译作“make painful self-adjustment”,把“披荆斩棘”译作“overcome all odds”,这样就会使读者感到一丝残忍的意味,为了纠正理解上的偏差。李老师做了变通。
改译:This is a profound reform of government itself, a reform that requires painful but necessary adjustments and must be carried through despite difficulties.
这样换个说法,改革的决心和魄力就显现出来,而且不会有残忍的意味。可见翻译中变通的重要。
三、如何撰写翻译实践报告
在长期的英语教学中,李老师发现传统语言教学存在如下问题:
传统教学框架中对理解和变通关注不够,传统翻译教学关注语言差异(表达),注重语言层面的转换,教师传授各种转换技巧的目的是实现语言层面的对等。但是转换只能解决表达问题,而不是全部。因为西方的语言多是形合文字,而中文是意合文字,词汇对等程度低,而且两者结构差异巨大,所以信和切这两大翻译标准对翻译工作也尤为重要。
在传统教学模式下学生的论文也容易出现,自欺欺人、牵强附会、以偏概全、没有反应翻译实践能力等问题,究其原因是许多同学将翻译实践报告与学术研究混淆了。
为了解决该问题,李老师在讲座上对翻译实践报告的撰写做了详细的指导,并向学员们讲解了实践报告可参考的结构。
四、CEA框架要点
五、阅读书目和学习网站推荐(部分展示)
· 理解、表达、变通
· CEA框架
外研社:·《非文学翻译》
·《理解与表达:英汉口译案例讲评》
商务印书馆·《法律术语翻译十二讲》
【英语学习/翻译网站】
https://linggle.com/
https://cn.linguee.com
https://www.ecosia.org/
https://www.powerthesaurus.org/
为顺应大家呼声,翻译技术名师课堂特推出“翻译技术与翻译管理暑期集训营”,10日集训助你日译万字,CAT+MTPE+DTP+PM全流程,行业首发,并有老学员优惠及高校优惠,欢迎大家点击下方海报了解详情,和我们一起度过一个不一样的暑假吧!
(点击图片了解暑期集训营,4W+PE实践等你来!)
- END -
特别感谢:“译起向未来”翻译技术实习营学员司旭提供优秀讲座笔记
(欢迎各位学员踊跃联系助教投稿学习笔记,优秀者有机会获得由翻译技术名师课堂送出的超值奖品