查看原文
其他

名师风采|Cymo.io创始人卢家辉:远程口译时代,口译员如何脱颖而出?

魏德 语言服务行业
2024-09-09

7月9日晚,备受关注的“远程口译与技术工作坊”第三期大幕拉开。行业翘楚、翻译技术软件开发领域的领军人物卢家辉老师接棒主持讲座,绘声绘色地向学员描绘了远程口译技术发展的“今天”与“明天”,揭示出新技术应用给传统口译行业带来的翻天覆地的变化。


在前两期“工作坊”中,卢家辉老师的名字已屡屡为主讲老师所提及,他的公司所研发的Cymo系列同传、机辅软件更是让各位老师赞不绝口。


卢家辉老师是资深同传译员,连续创业者,以及口笔译科技顾问。他是口译科技初创公司 Cymo.io 创始人,Translavie Consulting的联合创始人,前LeEco翻译及本地化中心总监,曾带队成功研发面向万人用户级别的ailingo,polyglot等多个公司内部语言科技软件产品。他硕士毕业于蒙特雷国际研究院会议口译专业,本科获得上海交通大学商务金融英语及国际经济与贸易双学位。让我们共同回顾他的精彩分享。


本期讲座主要内容包括:

1. 远程口译市场发展需求;

2. 远程口译技术发展现状;

3. 远程口译技术发展趋势;

4. 机器辅助翻译技术演示;

5. 远程口译礼仪注意事项。




一、远程口译市场发展需求




随着后疫情时代悄然而至,远程口译市场上都出现了哪些新的服务需求?口笔译专业学生如何为进入市场做出充分准备?针对此类问题,卢老师就远程交传、远程同传录播会议同传字幕同传、字幕视译同传转实时字幕会议纪要审校等新兴口译服务形式的特点和注意事项做了详尽的分析。





二、远程口译技术发展现状




当前市场有哪些可以利用的远程翻译技术软件或平台呢?通过一张国际知名语言服务咨询机构Nimdzi整理出的全球主要口译技术软件与平台清单,卢老师对于其中重点好用的几大软件与平台做了评测。






三、远程口译技能新要求




未来的翻译技术发展将会走向何方?风光无限的“元宇宙”虚拟现实技术web3.0会给未来的口译场景带来哪些颠覆性变化,而这些新兴技术的发展最大的阻碍又是什么?且听卢老师为大家娓娓道来。


既要展望未来,又需脚踏实地。在当前的口译实战中,同样是接收声音信号给出译文,远程口译跟现场口译真正的区别在什么地方?如何从专业的角度判断录制的音频质量是否到位,减少非专业能力因素带给口译的干扰?作为业内人士,卢老师深谙口译声音信号传播的原理,以平实晓畅的语言对一系列专业术语做了“硬核”科普。

卢老师进一步提出,对于远程口译面临的音质差、时间短、不规则、负担大、质量要求严格等问题,译员要努力成为提供顶级服务的full-stack interpreter,并逐一给出了相关建议。




四、机器辅助翻译技术演示




本环节,卢老师与线上学员密切互动,详尽介绍了Cymo Booth辅助Zoom会议同传的强大功能,以及Cymo Note所集成的多国语音识别术语库管理划词翻译等功能。前者极大地方便了译员之间的互相交流,而后者减轻了其记笔记的负担。





五、远程口译的教学展望




讲座最后,就设备准备技术支持译员间的相互配合等方面,卢老师总结了远程口译中需要注意的礼仪。






以上就是卢家辉老师本期讲座分享的精彩内容,身为创业者、同传译员和行业“大咖”,卢老师在口译实战和技术领域均有着深刻见地与丰富经验,讲座现场气氛热烈,学员受益匪浅。更多精彩,敬请持续关注“翻译技术名师课堂”。


本文编辑:魏德


- END -

为顺应大家呼声,翻译技术名师课堂特推出“翻译技术与翻译管理暑期集训营”,10日集训助你日译万字,CAT+MTPE+DTP+PM全流程,行业首发,并有老学员优惠及高校优惠,欢迎大家点击下方海报了解详情,和我们一起度过一个不一样的暑假吧!


(点击图片了解暑期集训营,4W+PE实践等你来!)


继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存