查看原文
其他

“螺蛳粉”用英语怎么说?CNN这个表达也是绝了!

The following article is from 小西英语屋 Author 小酱

据说吃螺蛳粉只有零次和无数次

很多人憋气吃了一次之后都欲罢不能

有了速食包装以后立马从地方走向全国

并进一步扬名海外

成为了海外游子间的硬通货

国外媒体对这臭香臭香的美食也有了兴趣

一起和小酱来看看相关的英文吧


01“螺蛳粉”英文怎么说?

“螺蛳粉”的官方翻译是:

River snails rice noodle

 snail [sneɪl] 蜗牛

但我们吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺

所以要在前面加上river

rice noodle 泛指各类粉,米粉、河粉、红薯粉等

例:

The Liuzhou River snails rice noodle is a popular local delicacy in China. 

柳州螺蛳粉是中国非常受欢迎的一道特色小吃。

除此之外

“螺蛳粉”还可以直接用拼音Luosifen

例:

Luosifen originated in Liuzhou, a city in China's north-central Guangxi autonomous region. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth, topped with locally grown ingredients including bamboo shoots, string beans, turnips, peanuts and tofu skin. 

螺蛳粉起源于中国广西中北部的柳州。这道菜的特色是将米粉泡在辣味肉汤中,上面撒上当地生长的竹笋、酸豆角、萝卜、花生和豆腐皮等食材。


02CNN如何描述螺蛳粉?

CNN旅游专栏报道:

How the 'durian of soup' became the hippest dish in China?  

“汤中榴莲”如何成为中国最时髦的美食?

durian [ˈdʊəriən]榴莲

durian of soup 汤中榴莲

比较同样有着怪异味道,但是风靡全球的榴莲

让老外对螺蛳粉的臭更有代入感

文章中还说到:

But it's rare for an odorous dish to become a national favorite, which is exactly what's happened with luosifen, now one of the hottest food trends in China.

但一款难闻的食物成为国民美食却实属罕见。然而,螺蛳粉却做到了,并一举成为中国热门美食。

  • odorous [əʊdərəs] 为形容词,表示「难闻的;有气味的」

  • dish 作名词,可指「盘子」,也可表示盘子上的「菜肴,一道菜」

  • favorite 作名词,表示「特别喜爱的人或事物」

  • a national favorite 在这里指「全国都喜爱的食物,国民美食」。


03“嗦螺蛳粉”的“嗦”用哪个单词?

"嗦"是一个挺妙的中文词

强调发出声音去吃、喝东西

可以说,这是个自带音效的汉字

有人可能想到 suck 吮吸

但suck只体现动作没有声音

而英文中有个兼具声音和动作的对应词:slurp

例:

Xiaojiang is slurping her Luosifen.   

小酱正嗦着螺蛳粉。


你点的在看,我都认真当成了喜欢!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存