文化广角|Discours de remerciements de Mme DAI Dongmei(附音频)
编者按:3月20日,国际法语日庆祝活动在法国驻华大使官邸举行,法国教育部授予北京外国语大学法语语言文化学院院长戴冬梅教授法兰西共和国学术棕榈骑士勋章,表彰她为发展法语教育和推广法语世界文化所做的贡献。法国新任驻华大使白玉堂(Bertrand Lortholary)为戴冬梅教授颁授勋章。本公众号特刊登戴冬梅教授答谢词全文,以飨读者。
Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur de France,
Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur du Gabon et le président du Groupe des Ambassadeurs francophones,
Excellences Mesdames et Messieurs les Ambassadrices et les Ambassadeurs,
Monsieur le Directeur général adjoint,
Chers collègues, chers amis, Mesdames et Messieurs,
尊敬的法兰西共和国驻华大使阁下,尊敬的加蓬共和国驻华大使阁下,尊敬的司长,尊敬的各位大使阁下,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,女士们,先生们:
C’est un très grand honneur pour moi d’être parmi vous ce soir et de recevoir la distinction prestigieuse des Palmes académiques, à l’occasion de cette journée de la francophonie que nous célébrons ensemble, avec joie et fierté. Je suis d’autant plus heureuse que cette 27e édition du mois de la francophonie coïncide avec le 27e anniversaire de ma carrière professionnelle débutée en mars 1996.
今天大家在此欢聚,共庆国际法语日。在今晚获颁法兰西共和国学术棕榈骑士勋章,我感到非常荣幸。让我倍感高兴的是,今年3月举行第27届法语活动月,也恰好是我1996年3月正式开启的法语教师生涯满27周年的日子。
Je suis infiniment touchée et émue par cette nomination, qui n’est pas tant une distinction individuelle que la mise en valeur, à plus d’un titre, de l’institution que je représente, du métier de professeur que j’exerce comme nombre d’entre vous, et de la langue française, synonyme d’ouverture, de rencontres et d’échanges.
此时此刻,我非常感动,也非常激动。这不仅是我个人的荣誉,更是我所代表的学院和学校、我所从事的职业以及法语的高光时刻。
Cette distinction est avant tout un honneur pour l’ensemble du corps professoral de la Faculté d’Études françaises et francophones de l’Université des Langues étrangères de Beijing (BFSU). Aujourd’hui, nous sommes une trentaine, Chinois, Français ou Belge, à enseigner langue et cultures françaises et francophones à quelque 360 étudiants, licence, master et doctorat confondus. La Faculté, de son nom initial le Département de français, a été fondée en mars 1950 et a pris sa dénomination actuelle il y a plus de 4 ans. Ayant pour mission principale de former de véritables spécialistes de français dotés d’une grande culture générale et à forte vocation internationale, la faculté compte plus de 5000 diplômés qui ont œuvré, œuvrent ou œuvreront en faveur des échanges entre la Chine et l’étranger dans divers domaines. Ainsi cette nomination aux Palmes académiques est-elle une reconnaissance des efforts déployés depuis des années par tous les professeurs et étudiants au sein de notre faculté.
这一荣誉首先属于北京外国语大学法语语言文化学院的全体教师。我们学院目前拥有30多位教师,负责向本、硕、博各个层次约360名学生教授法语专业课程。北外法语学院原名法语系,始建于1950年3月,2018年11月更名法语学院。办学目标是培养知识广博、具有全球视野的法语专业学生。从创建至今,北外法语专业共培养了约5000名毕业生,他们在中外交流的各个领域为国家和社会做出了贡献。法兰西共和国学术棕榈骑士勋章是对我院多年来所有教师和学生勤奋工作和学习的褒奖。
Le français est une langue qui se porte bien à BFSU. Très prisé depuis une dizaine d’années, son apprentissage ne se limite pas aux étudiants de notre faculté grâce notamment au programme de double cursus, ou aux divers programmes d’enseignement impliquant le français. Le nombre d’étudiants apprenant le français comme seconde langue étrangère dépasse maintenant largement celui des étudiants spécialisés en français. Par ailleurs, cet essor quantitatif est accompagné d’une mutation qualitative. Le niveau de français des étudiants ayant le français comme 2e langue étrangère ne cesse d’augmenter. Un certain nombre arrivent au niveau intermédiaire ou avancé, voire égalent celui des étudiants spécialisés en français. Je ne suis point jalouse, car tous les étudiants francophones de BFSU, à quelques exceptions près, sont formés par les professeurs ou diplômés de notre faculté.
在北京外国语大学,法语很受欢迎。10多年来,北外有多个教学项目(双学位、辅修、公共法语等)涉及法语,因此越来越多非法语专业的学生学习了这门美丽的语言。以法语为第二外语的学生人数已超过了法语专业的学生数。他们的法语水平也越来越高,有些同学可达到中级水平,甚至可与专业同学的法语相媲美。我并不“嫉妒”,因为除了个别例外,他们的法语也都是我们学院教师或毕业生教授的。
Pour les étudiants spécialisés en français, les cours sont plus riches et diversifiés qu’avant. À côté des enseignements de français, nous avons des enseignements en français de différentes matières, telles que littératures française et francophone, études francophones, vie politique et économique en France… De plus, les cours revêtent désormais diverses formes grâce aux outils numériques : 5 MOOC (des cours en ligne gratuits) assurés par nos professeurs sont disponibles sur le site https://moocs.unipus.cn/. Depuis quelques années, deux enseignements semestriels en ligne sont organisés conjointement par BFSU et deux universités françaises, à savoir INALCO et Université de Lille.
与之前相比,现在法语专业学生的课程越来越丰富多样。在法语语言课之外,我们有用法语教授的课程,如法语文学、法语国家与地区研究、法国政治和经济等。由于数码和互联网技术的加持,课程的形式也多样化了。中国高校外语慕课平台(https://moocs.unipus.cn/)目前收录了我院教师教授的5门法语慕课。此外,近几年来,我院还同法国国立东方语言文化学院和法国里尔大学联合开设了两门线上课程。
Par ailleurs, notre faculté rédige deux publications périodiques bilingues chinois-français. L’une s’intitule Études francophones. C’est une revue académique trimestrielle en version imprimée. Ses rubriques comportent études littéraires, études régionales, théories et pratiques de traduction et d’interprétation, didactique du français, etc. L’autre publication, dont l’origine peut remonter à l’année 1980, s’appelle Apprendre le français. Elle se présente sous forme électronique sur une plateforme Wechat en libre accès (fyxxbfsu). Le nombre d’abonnés en ligne ne cesse de s’accroître et s’élève à plus de 26 000 aujourd’hui.
另外,法语学院编辑出版两种期刊。其中《法语国家与地区研究(中法文)》季刊是学术杂志,设有“文学研究”“区域研究”“翻译理论与实践”“语言与教学”等栏目。《法语学习》杂志1980年创刊,现为线上免费杂志(微信公众号:北外法语学习杂志)。目前共有超过2.6万人关注。
Par cette nomination aux Palmes académiques, le métier de professeurs est mis en honneur. C’est avec beaucoup d’émotion que je rends hommage depuis cette tribune à mes professeurs qui m’ont passé le flambeau. Ils ont su, de par leurs dévouement et diligence, me montrer l’exemple et le chemin à suivre.
法兰西共和国学术棕榈骑士勋章也是对教师职业的褒奖。我谨借此机会向我的老师们致敬。他们无私奉献,勤奋努力,为我树立了榜样,指明了方向。
Être professeur, c’est sans doute l’un des plus beaux métiers du monde. Transmettre les connaissances aux jeunes générations, les accompagner dans l’apprentissage du savoir et l’acquisition des compétences, c’est en fait participer à la construction du monde de demain. Les professeurs exercent un métier tourné vers l’avenir et marqué par l’espoir.
教师大约是天下最美好的职业之一。教师向年轻一代传授知识,陪伴他们学习、进步,是在参与未来世界的建设。教师的职业是面向未来的、充满希望的。
Être professeur, c’est aussi un métier exigeant. Nous sommes amenés à faire preuve d’originalité, à innover dans l’enseignement, à nous adapter au profil des étudiants, à découvrir leurs potentiels et à les valoriser.
教师也是一个高标准、严要求的职业。我们必须有所创新,因材施教,发现学生的潜力并助力他们发扬光大。
Plus qu’un métier, être professeur est une vocation. Nous devons avoir de l’empathie et de la patience pour assumer un dialogue constant avec les étudiants. Ce n’est pas toujours chose aisée. Mes parents qui étaient aussi professeurs m’ont fait part un jour d’un de leurs « secrets professionnels » : « Considère tes étudiants comme tes enfants, et ton enfant, comme ton étudiant ». Cette vision des choses m’a éclairée. Au fond, c’est l’amour et la confiance en nos étudiants qui nous guident pour relever les défis qu’implique l’éducation d’aujourd’hui.
教师不仅是一份职业,也是一种使命。我们要具备同理心和耐心,与学生不断对话,关注他们的成长。这并非易事。我的父母也是教师。他们曾同我分享过自己的“职业秘密”:“把你的学生当成你的孩子,把你的孩子当成你的学生。”这一视角启发了我。对学生的爱与信任能指引我们迎接今天教育带来的挑战。
Enfin, cette distinction des Palmes académiques met en honneur la langue française. Comme lingua franca majeure, le français a joué un rôle constructif dans l’ouverture de la Chine. L’histoire des échanges sino-français depuis le début du 20e siècle illustre bien ce point avec notamment les étudiants-ouvriers chinois en France, les échanges éducatifs, culturels et scientifiques dans le cadre de l’université franco-chinoise qui a été dans une certaine mesure ressuscitée après la Réforme et l’Ouverture par les multiples Instituts franco-chinois, sans oublier la reconnaissance de la Chine par la France en 1964.
这枚法兰西共和国学术棕榈骑士勋章也是对法语的礼赞。法语是重要的国际语言,在中国的对外开放中曾起到建设性的作用。20世纪以来的中法关系史很好地证明了这一点。无论是中国赴法勤工俭学运动,还是中法大学框架下的教育、文化、科技交流,无论是1964年法国在大国中率先与中国正式建交,还是改革开放后中法学院里的人才联合培养,法语都起到了不可或缺的作用。
Pour ma part, le français est l’un des facteurs structurants de la vie, tant sur le plan professionnel que personnel. D’un côté, l’apprentissage du français est une ouverture enrichissante qui m’a permis d’acquérir de nouvelles approches de réflexion en sciences humaines et sociales. De l’autre côté, pendant mes années passées en France, j’ai pu affirmer ma personnalité et mon identité, car je me sentais plus chinoise en France qu’en Chine.
对我而言,无论从个人生活角度还是职业生涯角度,法语都是结构性元素之一。法语让我掌握了不同的人文社科研究方法。同时也促使我形成身份认同。比如,在法国的留学岁月让我深刻感受到自己是个中国人。
Malgré leurs différences, les Chinois et les Français sont souvent animés par des préoccupations similaires. Prenez l’éducation comme exemple. Montaigne préférait une tête bien faite qu’une tête bien pleine, tandis que Confucius disait : si on étudie sans réfléchir, on se fourvoie. Ce dernier préconisait un enseignement personnalisé et adapté, tandis que l’auteur des Essais soulignait la nécessité de proportionner les études aux aptitudes de chacun. Ils sont tous deux profondément humains. Grâce au français, je découvre, en même temps, je retrouve.
尽管中法有不同,但共性的地方或许更多。我们以教育为例。蒙田说,人应该有一个会思考的头脑,而不只是塞满知识的头脑,而孔子则说“学而不思则罔”。孔子和蒙田都强调因材施教,他们都是人本主义的教育家。得益于法语,我发现了新天地,也在其中看到了不同文化间相通的部分。
Le français m’a procuré bien des expériences édifiantes, autres que celles des études. La rencontre avec l’ancien président français Jacques Chirac lors de sa visite en Chine en 1997 en est un exemple par excellence. Non que ce soit le seul chef d’État à qui j’ai pu parler en face à face, mais le fait que le président Chirac ait accepté de rencontrer, en marge de sa visite officielle soigneusement organisée, une jeune enseignante et interprète de français en début de carrière, m’a fait vraiment chaud au cœur et m’a profondément marquée. Je profite de l’occasion pour rendre hommage au président Chirac qui reste gravé dans ma mémoire malgré sa disparition.
法语带给了我很多学习以外的丰富经历。1997年与希拉克总统的会面是其中一个例子。不仅是因为那是我唯一一次同国家元首面对面,更是因为希拉克总统同意拨冗与一位年轻的法语教师会面本身,让我感动,令我铭记至今。斯人已逝,风范长存。
J’ai fait d’autres connaissances non moins importantes grâce à la langue française, dont celles des collègues francophones, chinois ou étrangers, auprès de qui j’ai toujours des choses à apprendre, celles de mes camarades de classe qui sont devenus des amis de longue date.
得益于法语,我还认识了很多人。其中包括我的中外同事,我从他们身上总能学到很多;也有我的大学同学,他们成为了我多年的好友。
Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur de France, au nom des francophones de BFSU et en mon nom personnel, je vous exprime toute ma gratitude pour ce geste symbolique et solennel. Cette distinction récompense en fait les efforts de tous ceux qui ont contribué à l’enseignement et l’apprentissage du français à BFSU. Je les remercie de me faire confiance pour recevoir les Palmes académiques en leur nom. Au moins, je ne porte pas pour rien mon nom de famille Dai, qui signifie en chinois, par homophonie, « représenter ».
尊敬的法兰西共和国驻华大使阁下,我谨代表北外法语师生以及我本人,向您致以诚挚的谢意。这枚法兰西共和国学术棕榈骑士勋章应属于北外所有为法语教学做出了贡献的人。我感谢他们允许我作为代表接受勋章,或许是因为我姓“戴”,可以谐音“代表”的意思吧!
Je vous remercie.
谢谢大家!
【上期链接】文化广角|Origine de la Journée internationale des droits des femmes
推送审校:苑 宁
责任编辑:车 迪
技术推送:高一诺