查看原文
其他

美爆了!宝安一教师编著103首英译唐诗,这次语文英语一起学!

宝安教育 宝安教育 2020-02-26

 

唐诗简洁而华丽

自唐朝迄今

已有一千四百余年

“床前明月光,疑是地上霜。”

7岁开始背唐诗,10岁开始学英文

可是你敢来翻译唐诗宋词吗?


憋说话,小编先来考考你

下面这首英文诗

翻译自哪首中文古诗?



The sun beyond the mountain bows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

by climbing to a greater height.


正确答案

是王之涣的《登黄鹤楼》

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。



这版翻译出自翻译界泰斗许渊冲先生

许老笔下,诗词传情达意

从未因语言的隔阂而打折

音美、意美、形美,三美合一

浑然天成,让人无不感叹其妙笔生花之处

不愧是翻译界的奥斯卡“北极光奖”第一人


许老说:(英文)翻译就是把一个国家创造的美,转化为全世界(能欣赏)的美!


其实中国诗词文化早就已经走上了国际




2006年

一个名为“地铁上的诗歌”的国际文化活动

在英国伦敦启动



被译成英文的中国唐诗出现在

有着140多年历史的伦敦地铁上


伦敦市民和游客在地铁上

读到了李白、杜甫、白居易等

中国诗人的诗歌



这些唐诗以中国书法的形式

配上英文翻译

吸引了伦敦市民和游客

普通西方人第一次

近距离的体验了唐诗的魅力



万里之外

在深圳宝安一所中学里

一位喜爱唐诗的英语老师被触动

他萌发了要将英语和唐诗结合起来

引导学生从英语的角度欣赏唐诗的想法

利用近十年时间收集整理相关资料

近日

他编著的《经典唐诗英译欣赏》

由暨南大学出版社出版

并在全国公开发行了



该书精选103首脍炙人口的唐诗

除作者的原创英译文外

还遴选了国内外

60多名翻译家或翻译爱好者的唐诗英译文

用英语重塑唐诗的美态

说到这大家一定很好奇

这位老师究竟是谁呢?


就是

宝安中学(集团)高中部英语老师

袁小林



袁小林

中学英语高级教师,从教32年。曾被中国教育学会外委会表彰为“全国优秀外语教师”,获首届“思中杯”阅读原著翻译竞赛教师组一等奖。致力于高中英语教学与研究, 发表教学论文50余篇,其中国家核心期刊上4篇,编写英文图书4部。曾被《二十一世纪英文报Teens》聘为特约作者,《深圳晚报》特约评论员。


十年磨一剑,在唐诗里邂逅英文


袁小林2010年开始进行唐诗英译研究,并在中学的校本课程中开设了《唐诗英译欣赏》,带领学生用英文朗诵唐诗,一边比较英汉文字所表现的诗意和意境,一边学习英语的倒装句、省略句、比喻、夸张、拟人等修辞手法。


“这真是一件有趣的事情!这样的情景一般只会出现在大学的翻译课堂上。然而,它却真实地出现在深圳一所中学的教室里。”华南师范大学外文学院教授朱晓燕感慨道。


随后,袁小林老师又把唐诗英译的课堂搬到了深圳大学的教室里,听课人从中学生变成了深圳市各中小学教师。他们跟着这位老师去比较和欣赏不同译者、不同风格及不同版本的唐诗英译,用中、英文讨论大家感兴趣的唐诗。


期间,很多教师朋友建议他将此课编写成书出版,让更多的人欣赏唐诗的英译。在编著该书的过程中,袁小林不仅得到了学校的大力支持,还获得许渊冲先生的指导。



于轻松愉悦中潜移默化地学习


袁小林老师是一位有创新思维的中学英语老师。从教32年的他,在英语教学中不愿拘泥于教材,广告词、诗歌词、流行语都是他课上的语法例句。


在他的一篇教学文章《高中英语教学举例艺术浅谈》中写到:高中英语教学中,举例要得当、适合、富有启发性,才能帮助学生更好理解所学知识,加深理解、记忆和运用。


他在讲课中喜欢给学生提供一些优美的唐诗英译的诗句作为例句。可以想象,当那些优美隽永的诗句作为例句传授给学生们时,他们的印象会更深刻,会在潜移默化中受到诗意的熏陶,文学素养会不知不觉间得到提升。


学习唐诗和英译文,能促进学生对中外文化的理解以及对我国优秀传统文化的认同,培养学生的文化意识和人文修养。


袁小林曾被中国教育学会外委会表彰为“全国优秀外语教师”,获首届“思中杯”阅读原著翻译竞赛教师组一等奖。

《深圳特区报》、《南方教育时报》、《宝安日报》、“读特”APP等媒体对袁小林进行了报道


英译唐诗兼具形美与音美


这本书选择了103首最受中国人喜爱的唐诗,每首诗配上二至三个版本的英译,引导读者感受不同译文的词汇之丰富、句型之异同、省略之巧妙、意境之创造,从而更深刻地理解中文和英文的语言魅力,再一次温习我们中国人幼年时期常常背诵的那些闻名遐迩的唐诗。



一首唐诗往往有几十种不同翻译,如何选择是个难题。袁老师的选择标准是通俗易懂、朗朗上口、文字简洁、适合学生理解的英译文。


在袁小林编著的书中,王维的《相思》一诗有3个译本,分别用3种方式翻译了表达相思之情的“红豆”,分别是“red beans”“love peas”“love seeds”




相 思

王维


红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。


英译一

Fond Memories

Red beans come from the Southern land,

In Spring the trees grow some new wands.

Please pluck more of the seed with your hands,

To show your love to friends it's grand.


英译二

Love Seeds

Love seeds grow in southern land,

In Spring they overload the trees.

Gather them till full is your hand,

They would revive fond of memories.


英译三

Fond Memories

Love peas are grown in a Southern climate,

A few branches burgeon in Spring time.

On your lip,try to gather as many as you can,

The best reminder of love between woman and

man.




“译诗不但要传达原诗的形美,还要尽可能传达它的音美。”

——袁小林


----------

英译欣赏


红豆,产于两广一带,又名相思子,形如豌豆,颜色为朱红色。古人常用其来象征爱情或相思。无论译为“red beans”还是“love peas”“love seeds”,均无不可。


“南国”,英译一、二都译成southern land,但英译三译为a Southern climate,用climate指地点,别具一格,有创意。


英译一完全采用aaaa押韵,英译二采用abab押韵,追求音韵美。英译三则不求押韵。英译一和英译二采用的句式很相似,时间地点表达很清楚,且通俗易懂。


唯一表现不同的是第二句“春来发几枝”,英译一用some,英译三用a few branches表示“几枝”,英译二则用In spring they overload the trees。



“此物最相思”,英译一倒装,应为it's grand to show your love to friends。英译二They would revive fond of memories,简洁,用revive表示引起相思。英译三The best reminder of love between woman and man,前面省略了they are。



究竟红豆是最能代表还是最能引起人们的思念之情呢?不同的理解产生不同的英译。



本书

-

“上苍既然给我们打开了一扇窗,那我们就来看看这别样的风景吧!”


江雪

柳宗元


千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。


Stream and Snow

Translated by Zhao Zhentao

Over any hills no birds are seen,

In any paths no footprints show.

On a boat old man in cloak and hat,

Angles alone in stream and snow.






大家都在看,点击图片阅读

长按二维码关注我们  ▶▶▶

好看你就点点

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存