李杰玲 || 主持人语:图像与典籍里的中日文化
点击蓝字 关注我们
本文载于ICL Vol. 7 No. 3 Autumn 2024
作者简介:
李杰玲,女,文学博士,博士后,海南师范大学副教授,硕士研究生导师,国际日本文化研究中心研究员,研究专长为日藏汉籍和中日文化交流。
文学是文化的一部分,但又不仅仅是一部分那么简单,文学还包含着文化、孕育着文化、映照着文化。本期的主题是“图像与典籍里的中日文化”,虽然由于篇幅的限制,省略了随文刊登的图片,但结合论文深入而详细的论述,相信读者们会有一次愉快而有益的中日文化交流之旅。
交流中会有碰撞,碰撞中会有交融,交融后会产生比较。历史上,中日两国有着悠久而密切的文化交流,文学是交流的主要形式。本期刊登的论文是来自日本七所不同的大学和科研机构的学者们的研究成果,围绕图像与典籍,探讨中日文化的交流,当然,也包含对中国民俗文化的研究。通过这七篇论文,读者可以了解中国文化、文学在日本的研究情况,把握邻国学术界的研究动态,以便更好地进行国际的、学际的交流与互动。
荒木浩教授的大作从《今昔物语集》出发,引经据典,旁征博引,通过《源氏物语》古注等多种文献的记载,论述中国的孝顺文化与佛教思想的融合,并指出融合后的思想在日本的传播与接受的具体情况。在与主持人的访谈中,荒木教授说,他多年来致力于《源氏物语》相关的研究,在《源氏物语》中,有很多关于中国文化、文学的内容,其中被论述最多的要数白居易的诗文。在他看来,《源氏物语》打开的是一个广阔的世界,里面有唐朝的长安,有汉诗文,有佛教的文化,一个可以被全世界阅读和接受的世界。因此,他很想到文学世界所描绘的“唐土”走走看看,中国可以说是《源氏物语》等日本文学的“老本家”,能去老本家看看,能研究老本家的文学和文化,是荒木教授的心愿。
其实,他早在1984年9月24日上午,就已经作为中日青年友好联欢的日本青年代表之一,登上了前往北京的客机。他在飞机上接受了《人民日报》记者的采访,当时,还是京都大学的研究生的他对记者说:“离开中国文化,就无法谈日本的古典文学,他要亲眼看看日本文化的‘老本家’。”(《人民日报》1984年9月25日第6版,孙东民/文《飞向中国》)。荒木教授此后多次来中国参加学术会议,发表论文,实现了他“亲眼看看日本文化的‘老本家’”的心愿。而他也是在这样的心愿下,坚持着古典文学的研究,并且对未来的古典文学抱着希望和热情,他认为古典文学是连接过去和未来的纽带,应该让更多的年轻人体会古典文学的魅力,了解古典文学中的文化。要想在未来的时代里做一名国际人、现代人,就不能忽略对古典文学世界的体验和理解。
增尾伸一郎教授的论文涉及佛教在中日两国传播的过程中,如何把中国的优秀传统文化传播到日本,并使它在日本扎根与发展。他以泰山文化为例进行深入而系统的论述,通过对中日两国古典文献的梳理和分析,指出在古籍文献中,天曹地府祭的“曹”被写成“曺”,“曺”作为“曹”的异体字可以追溯至中国的典籍,天曹地府祭的形成得益于中国的典籍,与汉文文献在东亚的传播有很大关系。
九州产业大学的须永敬教授的论文从东亚的宏观角度来论述道教文化的传播,在中日韩对道教文化的不同的接受下,形成了同中有异、异中有同的圣母文化,论文以碧霞元君、娑苏和大比留女的民俗文化为例进行深入的分析。
本期刊登的东京大学出口智之教授的论文表面上看起来没有和中国文化交流和比较直接相关的内容,但实际上,论文中研究的对象樋口一叶的小说《晓月夜》和《浊江》受到冯梦龙小说的影响(详见拙文《日本所藏冯梦龙作品与日本学术界对冯梦龙的研究》,王尧、顾建宏主编《冯梦龙研究》第7辑,2021年,第104-105页)。出口教授论文中谈论的图像与小说的关系问题,也是近几年来国内学术界的一个热点论题。正如出口教授在接受主持人的采访时说的,现在无论是中国的学术界还是日本的学术界,关于图像与文字的关系,普遍认为是互证互补的关系,这是从读者的角度出发,谈论对小说和插图是如何接受的主流观点。但他的研究则从连载一叶小说时,经一叶自己的构思和要求来画成的插图作为研究对象,通过细致的分析后指出,小说改动前的构思往往凝聚在插图中,通过插图,可以看出作者的构思过程。可惜这些插图在一叶离世后刊登的小说里都没有被再采用。后来发表的一叶的小说,包括在中国出版的一叶的小说,往往会加上新的插图,但那些插图已经没有一叶自身的投影,也没有一叶自己的构思了。所以他希望至少学术性的刊物可以采用一叶原来的插图,并加上一些解释说明。
出口教授以作家为连接点,对小说文本与插图进行再研究和再考察。由于他缺乏和中国学术界的交流,所以他希望这次能够打开他和中国相关领域的研究者的交流。在日本,中国的经典作品,如《水浒传》《三国演义》等插图小说在江户时代大受欢迎,这是值得中日学术界继续研究的课题。
同样以插图文本为研究对象的,还有京都艺术大学石上阿希准教授和京都先端科学大学的木场贵俊准教授。他们分别从插图本百科辞典《训蒙图彙》和插图本编年纪史书出发,探讨这些文献的插图和文字记载。《训蒙图彙》是由儒学者中村惕斋仿照《三才图会》编纂而成,是日本最早的插图本百科辞典。江户时代刊行了许多插图本编年记,其中有关于吴越争霸等中国历史故事和相关插图,反映了古代中日文化交流的具体情况。
这次刊登的译文中,东京大学的梅崎昌裕教授的论述是与海南的民俗文化有关的。梅崎教授基于21世纪初在五指山黎族地区作的关于自然环境、农作物、居民生活、食品与传统的黎族文化的田野调查,分析人类与环境的关联,并就野生资源使用的规范进行历时性的探讨。
中日文学、文化的比较与研究是一个可持续发展的学术研究课题,感谢以上学者在主持人翻译和申请发表授权时,给予的各种支持和帮助,以此为契机,期待学术界未来有更好的国际的、学际的交流。
原文载《国际比较文学(中英文)》2024年第3期。因微信平台限制,注释及参考文献从略。如需查阅或引用,请点击文章左下角“阅读原文”或扫描下方二维码
延伸阅读
采编系统(在线投稿):
https://www.manuscripts.com.cn/gjbjwx
本刊网址:
icl.shnu.edu.cn
中国知网:
https://kns.cnki.net/knavi/journals/GJBJ/detail? uniplatform=NZKPT
责编:李思奇 校对:周紫琪
编审:石晓玲 主编:纪建勋
中文投稿邮箱:chinaicl@163.com
英文投稿邮箱:icl2017@shnu.edu.cn
版权所有 | 欢迎转载