查看原文
其他

朗读|你拉着我,穿过潮湿的丁香丛

元堪 飞象界
2024-09-07
朗读栏目持续征稿中!

欢迎大家读自己喜欢的作品,找到自己愉快的阅读方式,不必要是自己的作品。


Первые свидания
初次约会



Свиданий наших каждое мгновенье

每次我们相会的时刻

Мы праздновали, как богоявленье,

都当作主显节庆贺

Одни на целом свете. Ты была

整个世界只有你和我

Смелей и легче птичьего крыла,

你敏捷而轻盈胜似鸟儿的翅膀

По лестнице, как головокруженье,

你匆匆地奔下楼梯

Через ступень сбегала и вела

整个世界都在眩晕

Сквозь влажную сирень в свои владенья

你拉着我穿过潮湿的丁香丛

С той стороны зеркального стекла.

来到镜子的另一边你的领地

 

Когда настала ночь, была мне милость

当夜幕降临

Дарована, алтарные врата

我便受你惠赐

Отворены, и в темноте светилась

圣坛前的门敞开了暗夜中我们的胴体轻俯

И медленно клонилась нагота,

散发着柔和的光晕

И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -

醒来说一声“祝福你

Я говорил и знал, что дерзновенно

我知道这祝福并不相宜

Моё благословенье: ты спала,

因你尚在梦中

И тронуть веки синевой вселенной

桌上的丁香探过来

К тебе сирень тянулась со стола,

触你青雾般的眼帘

И синевою тронутые веки

你安享它的抚摩

Спокойны были, и рука тепла.

眼睛依然恬静手儿依然温暖

 

А в хрустале пульсировали реки,

一颗水晶河流在其跃动

Дымились горы, брезжили моря,

薄雾笼罩的群山在其中朦胧大海扬起泡沫

И ты держала сферу на ладони

你手捧水晶球

Хрустальную, и ты спала на троне,

沉睡在王座中

И - боже правый! - ты была моя.

正直的神啊你是属于我的

Ты пробудилась и преобразила

你醒来了

Вседневный человеческий словарь,

改变了人类尘世的语言

И речь по горло полнозвучной силой

我的喉咙突然充满新的力量

Наполнилась, и слово ты раскрыло

当我说出“你”

Свой новый смысл и означало царь.

发现它有了新的含义——“王”

 

На свете всё преобразилось, даже

恍惚之间一切都在变幻

Простые вещи - таз, кувшин, - когда

繁琐的事笼罩着我们

Стояла между нами, как на страже,

寸步不离

Слоистая и твёрдая вода.

   像层层的水流牢固坚硬

 

Нас повело неведомо куда.

我们被牵引向何处不知方向

Пред нами расступались, как миражи,

奇幻的城市从我们眼前飘过

Построенные чудом города,

如海市蜃楼一般

Сама ложилась мята нам под ноги,

野薄荷我们铺路

И птицам с нами было по дороге,

鸟儿为我们护航

И рыбы подымались по реке,

水中的鱼儿逆流跟随

И небо развернулось пред глазами...

天空为我们拉开帘幕

 

Когда судьба по следу шла за нами,

命运正循我们的足迹而来

Как сумасшедший с бритвою в руке.

像疯子一般挥舞它的剃刀

 

1962

Арсений Тарковский

阿尔谢尼·塔可夫斯基



作者介紹


阿尔谢尼·塔尔科夫斯基(又译为阿尔谢尼·塔可夫斯基,1907-1989),俄罗斯诗人、东方语言翻译家。早年受俄罗斯白银时代文学熏陶,1925至1929年在诗人协会高级文学进修班学习。二战期间参加战争并负伤,失去一条腿。1989年病逝。死后凭诗集《从青春年少到满头白发》获苏联国家奖。作为翻译家,塔尔科夫斯基翻译了不少苏联少数民族诗歌作品。阿尔谢尼·塔尔科夫斯基的另一个重要身份是著名导演安德烈·塔尔科夫斯基的父亲,他的诗曾多次出现在儿子的影片中。

 

翻译 | 胡晓平
朗读 | 元堪


继续滑动看下一个
飞象界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存