朗读|你拉着我,穿过潮湿的丁香丛
Свиданий наших каждое мгновенье
每次我们相会的时刻
Мы праздновали, как богоявленье,
都当作主显节来庆贺
Одни на целом свете. Ты была
整个世界只有你和我
Смелей и легче птичьего крыла,
你敏捷而轻盈,胜似鸟儿的翅膀,
По лестнице, как головокруженье,
你匆匆地奔下楼梯,
Через ступень сбегала и вела
整个世界都在眩晕
Сквозь влажную сирень в свои владенья
你拉着我,穿过潮湿的丁香丛
С той стороны зеркального стекла.
来到镜子的另一边,你的领地
Когда настала ночь, была мне милость
当夜幕降临,
Дарована, алтарные врата
我便受你惠赐,
Отворены, и в темноте светилась
圣坛前的门敞开了,暗夜中我们的胴体轻俯
И медленно клонилась нагота,
散发着柔和的光晕
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
我醒来了,说一声“祝福你!”
Я говорил и знал, что дерзновенно
我知道这祝福并不相宜,
Моё благословенье: ты спала,
因你尚在梦中。
И тронуть веки синевой вселенной
桌上的丁香探过来,
К тебе сирень тянулась со стола,
轻触你青雾般的眼帘
И синевою тронутые веки
你安享它的抚摩
Спокойны были, и рука тепла.
眼睛依然恬静,手儿依然温暖。
А в хрустале пульсировали реки,
一颗水晶,河流在其中跃动,
Дымились горы, брезжили моря,
薄雾笼罩的群山在其中朦胧,大海扬起泡沫,
И ты держала сферу на ладони
你手捧水晶球,
Хрустальную, и ты спала на троне,
沉睡在王座中,
И - боже правый! - ты была моя.
正直的神啊,你是属于我的。
Ты пробудилась и преобразила
你醒来了,
Вседневный человеческий словарь,
改变了人类尘世的语言
И речь по горло полнозвучной силой
我的喉咙突然充满新的力量
Наполнилась, и слово ты раскрыло
当我说出“你”
Свой новый смысл и означало царь.
发现它有了新的含义——“王”
На свете всё преобразилось, даже
恍惚之间,一切都在变幻
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
繁琐的事笼罩着我们
Стояла между нами, как на страже,
寸步不离,
Слоистая и твёрдая вода.
像层层的水流,牢固坚硬
Нас повело неведомо куда.
我们被牵引向何处,不知方向,
Пред нами расступались, как миражи,
奇幻的城市从我们眼前飘过
Построенные чудом города,
如海市蜃楼一般。
Сама ложилась мята нам под ноги,
野薄荷为我们铺路,
И птицам с нами было по дороге,
鸟儿为我们护航,
И рыбы подымались по реке,
水中的鱼儿逆流跟随
И небо развернулось пред глазами...
天空为我们拉开帘幕
Когда судьба по следу шла за нами,
命运正循着我们的足迹而来
Как сумасшедший с бритвою в руке.
像疯子一般,挥舞它的剃刀。
1962
Арсений Тарковский
阿尔谢尼·塔可夫斯基
作者介紹
阿尔谢尼·塔尔科夫斯基(又译为阿尔谢尼·塔可夫斯基,1907-1989),俄罗斯诗人、东方语言翻译家。早年受俄罗斯白银时代文学熏陶,1925至1929年在诗人协会高级文学进修班学习。二战期间参加战争并负伤,失去一条腿。1989年病逝。死后凭诗集《从青春年少到满头白发》获苏联国家奖。作为翻译家,塔尔科夫斯基翻译了不少苏联少数民族诗歌作品。阿尔谢尼·塔尔科夫斯基的另一个重要身份是著名导演安德烈·塔尔科夫斯基的父亲,他的诗曾多次出现在儿子的影片中。