论文 | 《金瓶梅》俗语词考源三则
The following article is from 明清小说研究 Author 楊琳
“顧睦·錄”考源
西门庆图(戴敦邦彩绘金瓶梅)
中古有“顧錄”一詞,前人多有解釋。蔣禮鴻(1994年,第119頁):“顧錄,眷顧,顧念。”江藍生、曹廣順(1997年,第144頁):“顧錄,眷顧。”白維國(2015年,第670頁):“顧錄,眷顧。”下面是歷代的一些用例:
(1) 見人有善,憎嫉惡之,無義無禮,無所顧錄。(三國魏康僧鎧譯《佛說無量壽經》卷下)
(2) 父母呼歸,令治家業。其兒憍誕,不念勤力,家道遂窮,眾事妨廢。其兒放縱,無所顧錄,糶賣家物,快心恣意。(晉法炬共法立譯《法句譬喻經》卷三《塵垢品第二十六》)
(3) 尊者低沙自念是世尊姑子兄弟故,不修恭敬,無所顧錄,亦不畏懼,不堪諫止。(南朝宋求那跋陀羅譯《雜阿含經》卷三十八)
(4) 竊以五運更襲,帝者一人。自餘凡叟,誰之顧錄。(唐道宣《廣弘明集》卷六《叙列代王臣滯惑解》)
(5) 但納賄於門者,爵而祿之。才德之士,伏於林泉,不一顧錄。(唐李隱《瀟湘録》,明陸楫《古今說海》本)
(6) 幸見顧錄,感恨徒深。執此懷中,終身是寶。(宋李昉等《太平廣記》卷二百九十六《神六·蕭總》,出《八朝窮怪錄》)
(7) 飯盈盤,衣滿複,無問高低垂顧錄。莫說豐饒一箇身,兼供五百貧兒足。(敦煌變文Ф096C《報恩經》)
(8) 伏奉殊恩,俯頒異味。仰惟顧錄,葢不遑寧。(宋夏竦《文莊集》卷十八《謝宰臣惠食物啟》)
(9) 其意謂抱負良材,傾俟世用,今者不見顧錄,則所藴無由表著,將恐歳不我與,遂沒世而名不稱。(元劉履《風雅翼》卷三《選詩補注三·贈山濤》)
譚汝為《天津方言词典》“顾噜”词条(天津人民出版社, 2014年,第90頁)
《说文解字》卷四“睩”字
顧視義之睩典籍中多寫作錄。例如:
(10) 是輩菩薩、須菩提持不成作成,不知魔為,反捨善師而去,亦不與從事,亦不錄視。(前秦曇摩蜱共竺佛念譯《摩訶般若鈔經》卷五《摩訶般若波羅蜜遠離品第十一》)
(13) 捨善知識去,亦不與善知識語,亦不與善知識從事,亦不錄善知識。(同上)
(14) 君既若見錄,不久望君來。(魏晉佚名《孔雀東南飛》)
例(10)“錄視”同義連文,例(11)謂人眼看不見。(12)(13)兩例李維琦(2004年,第209頁)釋為:“錄,念,思念,顧念。”未確。“無所錄”“不錄善知識”與“不錄視”表意相同,均為不理睬、蔑視之義。例(14),《漢語大詞典》在“錄”的“收留、收容”義項下舉此為例。高中《語文》第三冊(人民教育出版社2004年,第11頁):“你既然如此記著我。錄,記。”王鍈(2001年,第117頁):“注家多注此‘錄’為‘惦記’,實未允當。‘見錄’意即收留我。”“記著”“惦記”固然未當,“收留”亦非確詁。“見錄”即例(6)(9)之“見顧錄”,謂君既然垂顧我、關心我。此處“既若”為一詞,義為既然(參鍾兆華2015年,第306頁),“若”不可理解為如此、尚且。敦煌變文《妙法蓮華經講經文》:“大王既若心專至,賢聖多應總敏(愍)哀。”此“既若”亦為既然之義。
錄的省察義是由“謹視”義引申來的,所以一般指認真仔細地查看,“錄囚”尤其如此。《晉書·世祖武帝紀》:“錄囚徒,理冤枉,詳察政刑得失,知百姓所患苦。”明張自烈《正字通·心部》:“慮,詳審獄囚而平反之謂之慮囚。今作錄,古音同也。”《方言據》也釋“䀰睩”為“目四顧審視”。《集韻》釋錄為“寬省”,無論理解為寬大地省察還是寬緩地查看,都與該詞用例不符,疑寬為審之形誤。《北齊書·琅邪王儼傳》:“子琮雜以他文書奏之,後主不審省而可之。”審省,詳細省察。
最後再來看《詞話》的“顧睦”。這裏的睦無疑是睩的異體,與“和睦”之睦只是同形字關係,然古來皆混同於“和睦”之睦。《唐韻殘卷》(蔣斧印本):“睦,視也,敬也。又西胡姓。”音莫六反。“視也”是睩之異體睦的詞義,《唐韻》混於和睦之睦下。《宋本廣韻·屋韻》作:“睦,親也,敬也,又和睦也。亦西胡姓。”將視改為形近的親,蓋因不知睦有視義而臆改。唐張說《㴩湖山寺二首》之二:“楚老遊山寺,提攜觀畫壁。揚袂指辟支,睩眄相鬭鬩。”王啟興主編《校編全唐詩》(上冊,湖北人民出版社2001年,第242頁):“睩,叢刊本、活字本均作‘睦’,誤。”此不知睦為睩異體之失。周勛初等主編《全唐五代詩》(第4冊,陝西人民出版社2014年,第1877頁):“睩眄:影宋鈔本作睦盻,據朱本、庫本、全詩改。”盻即盼之異體,“睦盻”猶言“顧盼”,改之無謂。眄倒有可能是盻之形誤,雖然作眄亦通。睩之異體的睦字古今辭書未見收錄,包括以收字豐富著稱的《漢語大字典》及《中華字海》。
王啟興主編《校編全唐詩》“睩”字校(上冊,湖北人民出版社2001年,第242頁)
“會勝(聖)·綁着鬼”考源
“會勝”在《詞話》中有如下用例:
(1) 想必那矮王八打重了,在屋裏睡哩,會勝也得半個月出不來做買賣。(第十九回)
(2) 若不是我那等取巧說着,他會勝不肯借與你這一百兩銀子與你。(第三十一回)
《新刻金瓶梅詞話》第十九回“會勝”出处( 介休本)
學人對“會勝”約有三種解釋。
A.王利器(1988年,第141頁):“會勝,又作‘會聖’,即有神通本領。”
B.白維國(2005年,第175頁):“會勝,也許;恐怕。”
C.《漢語大詞典》:“會勝,無論如何;反正。”
A解在例(1)中勉強可通,但在其他兩例中斷難貫通,故不可取。從文意來看,“會勝”分明是肯定語氣,而非不確定的“也許”,故B解也難成立。C解文意通順,可以採信,關鍵在於理據是什麼。
王群(2010年,第262頁):“‘或是’在今山東某些地區,譬如淄博一帶的方言中有音變為‘會是’的現象,‘或’與‘會’方言音同。至於‘勝’,可能是詞尾‘生’的異寫形式。”此說是基於“會勝”的或許義提出來的,但前面說了,“會勝”的含義不是“或許”,此說自然落空。
聖有神靈義。南朝宋顏延之《又釋何衡陽書》:“聖靈雖茂,無以叡懞惛之心。”宋王胄《羅浮圖志後跋》:“然洞天之本始,仙聖之源流,史傳之紀載,幽居之隱淪,動植之靈異,前後之吟詠,不可以備知。”元佚名《桃花女》第二折:“只望上聖可憐見,與小人些壽歲咱。”“上聖”謂天神。“會聖”義為遇到神靈,有神相助。類似的說法如明胡文煥《群音類選》卷二《織錦記·槐陰分別》:“那賽金小姐是你妻子,若要與你重相會,除非皇都市上遇神仙。”
明佚名《下西洋》楔子:“得令則今日點就本國番兵,駕著那一塊木頭的船隻,著上二十根桅杆,齊扯起篷來,駕上八十張櫓,齊搖將起來,截住那只船。他若不與俺東西,我們齊把標槍標了去,標的中他便標,標不中他,俺扯起這些篷,搖起這些櫓,駕起那一塊木頭的船,一道煙教他會勝趕的上。”此謂有神相助才趕得上,言外之意是趕不上。王學奇、王靜竹(2002年,第498頁):“《下西洋》例,劇意應說‘教他會勝趕不上我’,因系打諢,故反言之。”釋者不明“會勝”詞源,只知其“無論如何、反正”義,故未得確解。《詞話》中“會勝”也有這樣的用法。第七十六回:“金蓮道:‘他來了這一向,俺每就沒見他老婆怎生這(何)等。’平安道:‘怎麼樣兒,娘們合勝看的見他。他但徃那里去,每日只出,鎖見(門)住了。這半年我只見他坐轎子徃娘家去了一遭,沒到晚就來家了。每常幾時出個門兒來?只好晚夕門首出來倒榪子走走兒罷了。’金蓮道:‘他那老婆也是個不長俊的行貨子,嫁了他怕不的也沒見個天日兒,敢每日只在屋裡坐天牢裡。’”這裏說的是溫秀才的妻子整天待在室內,很少走出家門,所以西門慶的妻妾們都沒見過她長什麼樣兒。其中的“娘們合勝看的見他”,白維國(2005年,第158頁)將“合勝”釋為“何嘗,哪裏能夠”,未見所據。後出版本大都校改為“娘們會勝看不見他”,校合為會是對的,合為簡體会的形誤,但改“的”為“不”毫無道理。關鍵是大家不知道“會勝”即“會聖”,是有神相助的意思,實際是說不可能見到她。這種用法的“會勝”實際表達的是否定的意思,相當於“不會”“不可能”,所以明佚名《墨娥小錄》卷十四《行院聲嗽·人事》中解釋說:“不道得,會勝。”“不道得”亦作“不到得”“不到的”,有不會、不可能的意思。龍潛庵(1985年,第139頁):“不到得,不會,不至於。”宋王明清《揮麈餘話》卷二:“我遊奕一軍鈐束得整齊,必不到得生事。”明凌濛初《初刻拍案驚奇》卷二十三:“當官告你,看你如何折辨?不到得輕易饒你!”明馮夢龍《古今小說》卷十五:“我教你把這件物事將去為定,他不道得不肯。”所以上面兩例中的“會勝”也可以理解為“不會”。
潘金莲图(戴敦邦彩绘金瓶梅)
“會聖”也用在表示讓步的句子中。《董解元西廂記》卷七:“收拾起待剛睡些兒,奈這一雙眼兒劣,好發業,淚漫漫地,會聖也難交睫,空自攧。”《董解元西廂記》卷八:“暫合眼,強睡些,便會聖,怎寧貼?床兒上自推自攧。”這是說即便有神相助,也難合眼,也難安心。這種語境中的“會聖”就含有無論如何、反正的意思。《詞話》中的三例“會勝”已經完全虛化為副詞。
與“會勝”類似的說法是“綁着鬼”,也寫作“挷着鬼”“挷石鬼”。用例如下:
(4) 就是揭實枝梗,使了三兩金子,滿篡挷着鬼,還落他二三兩金子。(第二十回)
(5) 金蓮拿過李嬌兒銀子來秤了秤,只四錢八分,因罵道:“好個奸倭的滛婦,隨問怎的,綁着鬼也不與人家足數,好歹短幾分。”(第二十一回)
(6) 就有人氣不憤,在後邉調白你大娘,說拿金子進我這屋裡來了,怎的不見了。落後不想是你二娘屋裡丫頭偷了,才顯出個青紅皂白來,不然綁着鬼只是俺這屋裡丫頭和奶子。(第四十四回)
(7) 只是五娘和二娘慳吝些,他當家俺每就遭瘟來,會把腿磨細了。會勝買東西也不與你個足數,綁着鬼一錢銀子拿出來只稱九分半,着緊只九分,俺每莫不賠出來。(第六十四回)
(8) 我兒,你不知有多少造化,爹進來若不是,綁着鬼有幾下打。(第七十七回)
(9) 打發武松出門,自己尋思:“他家大娘子自交我發脫,又沒和我則定價錢。我今胡亂與他一二十兩銀子,滿纂的就是了,綁着鬼也落他多一半養家。”(第八十七回)
其他文獻中也偶見用例。黃仕忠等編《子弟書全集》第8卷《廚子歎》(社會科學文獻出版社2012年,第3497頁):“擋口的葷腥是燉吊子,油炸的焦脆是粉鍋渣。東坡幾塊
挷是綁的俗字。明尹直《謇齋瑣綴錄》卷五:“喜寧在野孤嶺被高
《天一阁藏明代方志选刊 嘉靖太平县志 浙江省》“挷”字处(上海古籍出版社,卷七 人物下)
學者們對“綁着鬼”的解釋五花八門。
姚靈犀(1940年,第165頁):“綁着鬼,如鬼附身之意。”
曲守約(1986年,第822頁):“綁着鬼,有惡鬼在旁邊看著。”
王利器(1988年,第286頁):“綁着鬼,謂不耍鬼,不使鬼招。”
毛德彪、朱俊亭(1990年,第197頁):“綁着鬼,做鬼,使鬼心眼兒。”
郗政民(1991年,第281頁):“綁着鬼,心懷鬼胎,藏著虛頭。”
黃霖(1991年,第437頁):“綁着鬼,猶言遇著了鬼,倒足了黴。引申為不管怎樣,無論如何。”
白維國(2005年,第17頁):“綁着鬼,無論如何;不管怎樣。”
張惠英(1992年,第183頁):“綁着鬼,這兒語意似‘見鬼’、‘鬼知道’。‘綁着鬼’可看作諧‘碰着鬼’。”
廖大國(2013年,第110頁):“挷着鬼,即碰上鬼,遇到鬼,形容最糟糕的情勢;最低限度。又作‘綁着鬼’。”
張鴻魁(1991年,第265頁):“‘著緊’表示往嚴重方面估計,有‘說的嚴重點’、‘弄不巧’的意味;‘綁着鬼’則表示容鬆樂觀的估計,有‘說得輕一點’、‘弄好了’的意味。‘著緊’可直譯為‘甚至’,‘綁着鬼’可直譯為‘弄好了’。……‘綁着鬼’的‘綁’可能是方音借字,魯西今語有bāng,是‘添加接續’義;‘鬼’則有‘虛空、未必現實’義;‘綁着鬼’的本義是‘把未必落實的成分加算在內’。”
吳慶峰(2002年,第206—207頁):
“綁着鬼”,就字面不好講,我以為當是“傍著軌”。“傍”就是第83回“這幾日就門邊兒也不傍”的“傍”,就是第78回“幫年逼節”的“幫”,意思是靠近、接近。“軌”本義是車轍,引申為表示一種基本的界限。“傍著軌”是表示靠近一種基本標準的意思。但這個“基本的標準”又有從上向下靠和從下往上靠的不同。若“從上向下靠”,就表示最保守的估計,最低的限度,意思是起碼、最低、最少。如例(1)“綁着鬼還落他二三兩金子”,即“起碼還落他二三兩金子”;例(2)“綁着鬼是也有幾下子打在身上”,即“最少是也有幾下子打在身上”。……若“從下向上靠”,就表示最樂觀的估計,最高的限度,最好的情況下,意思是最好、最多、最強。如例(5)“綁着鬼也不與人足數”,即“最好了也不與人足數”;例(6)“綁着鬼一錢銀子拿出來只稱九分半”,即“最多一錢銀子拿出來只稱九分半。”
在徐州方言裏,在一些老人的口裏,“綁着鬼”這個詞還用,一般說成“傍鬼兒”,如:“這牛長得好,傍鬼兒也值一千元。”這是講最低限度的,意思是“最少也值一千元。”又如:“這人忒奸滑了,你借給他一百元錢,傍鬼兒也要不來九十元。”這是講最高限度的,意思是“最多也要不來九十元。”在方言裏使用這個詞時,一般是“從上向下靠”的用例多些,而“從下向上靠”的用例少些。以上解釋大多數沒有交代理據,無從取信;交代了理據的則很牽強,如“把未必落實的成分加算在內”“傍著軌”。
分析“綁着鬼”的用例,有兩個共同點。其一,從文意看,“綁着鬼”都表示讓步。例(4)(5)(9)(10)“綁着鬼”後面用“還”“也”,明顯表示讓步。例(10)的“是也”應為“也是”誤倒。其二,“綁着鬼”下面發生的事都不是好事,如克扣財物、誣陷好人、打人等。“綁着鬼”字面意思是捆綁着鬼,抓來鬼在旁邊看着。按常理,若知道有鬼神在監視,人們不敢為非作歹。《墨子·明鬼下》中說:“是以吏治官府之不絜廉,男女之為無別者,鬼神見之;民之為淫暴寇亂盜賊,以兵刃毒藥水火,退無罪人乎道路,奪人車馬衣裘以自利者,有鬼神見之。是以吏治官府,不敢不絜廉,見善不敢不賞,見暴不敢不罪。民之為淫暴寇亂盜賊,以兵刃毒藥水火,退無罪人乎道路,奪車馬衣裘以自利者,由此止。”意思是無論是官員還是普通百姓,做事都有鬼神看見,所以他們不敢為非作歹。宋陳元靚《新編纂圖增類群書類要事林廣記》卷九《人事類·警世格言》(元至順建安椿莊書院刻本):“人間私語,天聞若雷。暗室欺心,神目如電。”《詞話》第九十九回:“為人切莫用欺心,舉頭三尺有神明。”民間寶卷《薦亡表折》卷五(濮文起主編《民間寶卷》第9冊,黃山書社,2005年,第344頁):“休說一生無報應,舉頭三尺有神靈。”說的都是同樣的道理。因此,“綁着鬼”的實際含義為:別說是鬼神暗中窺視,即使抓來鬼神在旁邊看着也攔不住行為的發生,言外之意是無論如何都會發生。但“綁着鬼”的意義形象實在,不能直接釋為無論如何。像“隨問怎的,綁着鬼也不與人家足數”,“隨問怎的”就是不管怎樣,“綁着鬼”就只能按字面理解。同樣的,“滿算綁着鬼”也無法釋為“即使無論如何”。
“會勝”與“綁着鬼”雖然理據和含義類似,但用法有異:“綁着鬼”一般用在不好的事物上,“會勝”則沒有這種限制;“會勝”最終虛化為“無論如何”之義,“綁着鬼”則停留在形象的喻象階段,這表明形象色彩強的詞不容易虛化。
“毛司·出恭”考源
《新刻金瓶梅词话》第二十八回“毛司”出处( 介休本)
《詞話》第十九回:“西門慶正在後邉東凈裡出恭。”“出恭”表示上廁所,其緣由是什么,眾說紛紜。主要有:A.源於劉安說。清梁同書《頻羅庵遺集》卷十四《直語補證·出恭》:“今人謂如廁曰出恭,殊不可解。按《劉安别傳》:‘安旣上天,坐起不恭,仙伯主者奏安不敬,謫守都廁三年。’或本此。”
B.糞字省略說。民國孫錦標《通俗常言疏證·身體》“出恭”條:“今人以屙
C.源於考場“出恭入敬”牌說。民國李鑒堂《俗語考原》“出恭”條:“明時考試,設有出恭入敬牌,妨閑士子擅離坐位,士子通大便時,恒領此牌,俗因謂通大便為出恭,且謂大便為大恭,小便為小恭云。”徐世榮《北京土語辭典》(北京出版社1990年,第63頁):“出恭,即到廁所大小便。據說明代科舉考場中有‘出恭入敬’牌(正面寫出恭,紅字;背面寫入敬,黑字),考試中間如要大小便,就領取此牌,回來交牌,憑此手續進出自己的號位。以後社會上把大小便說得文雅一點兒,就叫‘出恭’。並且用‘恭’字代替大小便,如‘出大恭’,‘出小恭’。醫生甚至以‘恭’字代替糞便,如‘稀恭’、‘溏恭’、‘條兒恭’等等。”《漢語大詞典》:“出恭,從元代起,科舉考場中設有‘出恭’、‘入敬’牌,以防士子擅離座位。士子入廁須先領此牌。因俗稱入廁為出恭。並謂大便為出大恭,小便為出小恭。”
李鉴堂编《俗语考原》“出恭”词条(上海文艺出版社,1985年,第17頁)
D.敬之同義替換說。劉瑞明(2012年,第756頁):“按‘恭’是‘敬’的同義詞變說,而‘敬’是‘圊’的諧音:廁所。”
C說是目前最為流行的說法,其實也有問題。
其一,如廁義“出恭”見於元代。元關漢卿《四春園》第三折(明抄本):“俺這里茶迎三島客,湯送五湖賓,喝上七八盞,管情去出恭。”元鄭德輝《三戰呂布》第三折:“你可不曾見那厮殺,兩匹馬滾在一䖏,我要下馬出恭,百忙裡拴了箇関門鐙絆住脚,急的我要不的。”然正如牛尚鵬辯駁的,“出恭入敬”牌的設立始於明代,元代並無此規,故C說與事實不符。
其二,明代的“出恭入敬”牌是為在國子監學習的監生設置的,該牌也不是專為上廁所而設。明申時行《大明會典》卷二百二十《國子監》洪武二十年制定《監規》:“每班給與出恭入敬牌一面,責令各班直日生員掌管。凡遇出入,務要有牌。若無牌擅離本班,及敢有藏匿牌面者,痛決。”日本類書《古事類苑·文學部三十一》:“凡生員離堂若同人暮夜來往者,人給牌一面,牌上寫出恭入敬四字,令門吏驗之,以通出入,無者不許輙出入。”監生學習結業,可以直接分配作官,不需要參加科舉考試。至於明代科舉考試中是否也采用“出恭入敬”牌,未見明確記載。清代科舉考試存在出恭牌制度則有明文記載。清素爾訥《學政全書》卷十二《考試場規》(乾隆三十九年武英殿刻本):“出恭者趨出恭桌,自擊木梆一聲,亦各東西放卷,執出恭牌於甬路中行。司恭吏印出恭二字,恭畢領卷,自擊木梆二聲,復位。二生不許並出,偶有並出,稍後者於甬道拱立,待先者復位,始行。”由此推測,明代科舉考試中也有可能使用“出恭入敬”牌。此外,明清時期的各級學校包括私塾在內,大都有“出恭牌”的制度。明湯顯祖《牡丹亭》第七齣:“先生,學生領出恭牌。”清顏元《習齋記餘》卷一《送安平楊靜甫作幕序》:“與其堂伯遊郎仁社學,距百武,聞書聲㗊然,依若師在館者,異之。入見童子十數,各守案喔吚,若師在座者。一童子扠手持出恭牌登圊,往返領交惟謹,依若師在其上者,又異之。”尚守振《對私塾的回憶》(《(河南)太康文史資料》第1輯,1995年,第120頁):“私塾沒有課間活動,只要一到塾館,成半天悶在屋裏。上廁所解溲,得拿着放在門旁的‘恭簽’。恭簽是塾師置的長約3市尺,寬約3市寸的木板,上書‘出恭入敬’四字。沒拿恭簽是不准出屋的。”由此可知很多人把“出恭”溯源於科舉考試至少是不准確的。
我們認為“出恭”是“出屎”基礎上产生的避諱說法。排便古來有“出屎”之說:
(1) 鼻中涕流,口出涎吐,厠道水道常出屎尿。(後秦鳩摩羅什譯《大智度論》卷十九)
(2) 是諸象等若出屎尿,悉與黑象為其拼除。(南朝陳真諦譯《佛說立世阿毘曇論》卷二《漏闍耆利象王品第五》)
(3) 以灰一分,蚯蚓新出屎泥二分,以少水和研,緩如煎餅麵,以泥瘡上。(唐孫思邈《千金要方》卷七十九《食治》)
(4) 一人小便出屎,大便出尿,名交腸。(宋竇漢卿《瘡瘍經驗全書》卷十二)
(5) 馬牙燒作灰,唾和,緋帛貼於腫上根,出屎,絞取汁,主傷寒時疾,服之當吐下。亦主産後諸血氣及時行病、起合陰陽垂死者,并温服之。用馬屎及溺當以白者最良。(宋冠宗奭《圖經衍義本草》卷二十八,《道藏》本)
(6) 蘇東坡與佛印出城遊行。佛印謂坡曰:“儞在馬上十分好,一似一尊佛也。”坡答曰:“儞穿一領玉眾裟,在馬上好似一堆太牛屎也。”印云:“我口出佛,儞口出屎。”隨從人呵呵大笑。(明徐长孺辑《東坡禪喜集》卷九《馬上談》)
(7) 大冷時,夜間一泡尿出屎出,怕不走起來收拾?(明陸人龍《型世言》第三十五回)
(8) 原蠶沙即晚蠶所出屎也。(明繆希雍《神農本草經疏》卷二十一)
(9) 茶廳上、大廳上不要放黃狗黑狗進去,出屎出尿,癩癩細細,切記,切記。(清錢德蒼《綴白裘》四編《荊釵記·改書》)
(10) 鈴門以尖小明淨爲入選,卽出屎亦要細小堅結。鈴門大者出糞必粗,多不中用。(清秦偶僧《王孫經補遺·鈴門》)
今天的一些方言中仍然說“出屎”。編纂委員會《顧山鎮志》(方志出版社2016年,第737頁):“出恭出恭,一直往東:出恭,屙屎、上廁所。說是去出恭的,其實借名頭不知上哪兒去了。……出屎出屎,一直往西:這句是西鄉人口音,西鄉人‘屎’與‘西’同音。”顧犇《書人樂緣》(海豚出版社2016年,第209頁):“這個人尾巴一翹,我就知道他要出屎出汙了。”福建民歌《糜撒紅豆》(謝雲聲《閩歌甲集》,廈門市閩南文化研究所1999年,第219頁)中有“那食那出屎”(邊吃邊拉屎)之語。鮑厚星《湖南江永桃川土話研究》(湖南師範大學出版社2016年,第174頁):“出屎,把屎。”廣東話稱糞坑為“出屎汆”。
屎古常寫作矢。《左傳·文公十八年》:“﹝惠伯﹞弗聽,乃入,殺而埋之馬矢之中。”清吳清鵬《笏庵詩》卷十七:“蘇秦說六國引諺:‘甯為雞口,母為牛後。’雞喻六國,牛喻秦。雞口尚可得食,牛後只出矢也。”說屎不雅,為求文雅,便移就於與矢相關之弓,改“出矢”為“出弓”。清唐宗海《傷寒論淺注補正》卷二:“古名便糞為矢,今人名為出弓。古名矢氣,今名出虛弓,即俗所言放屁也。”清蒲松齡《聊齋志異》卷二《黃九郎》:“系赤兔於轅門,如將射戟;探大弓於國庫,直欲斬關。”清呂湛恩注:“《左傳·定八年》:‘陽虎如公宮,竊寶玉、大弓以出。’”呂補注:“矢通作屎。《史記·廉頗傳》:‘頃之三遺矢矣。’矢出於弓,故今之如廁曰出弓。解此方知此用典之妙。”此說稍有未安,“出矢”改說“出弓”並不是由於矢出於弓,而是緣於弓矢的相關性。清張望《古今醫詩》卷三:“淩霄花人道紫葳,血中伏火入深微。經閉帶崩弓後血,風癢通身醴酒依。”朱德明(中國中醫藥出版社2015年,第29頁)校注:“弓:借用作‘恭’,古人俗稱入廁為出恭。”恭反而是弓的音借。之所以借用恭字是因為古代父母教育子女及老師教育學生,都要求“出恭入敬”“入孝出恭”。宋員興宗《九華集》卷九《館職策》:“於斯時也,天下之士出恭入敬,非獨周公也。”宋王應麟《四明文獻集》卷一《廣平書院記》:“詵詵胄子在斯塾也,於牆於羮,如見先哲,昏定晨省,入孝出恭。”明朱右《白雲稿》卷三《戒子箴》:“夙興夜寐,入孝出恭,動靜作息,靡不有中。”明鄭紀《東園文集》卷十三《訓屏山鄉學子弟》:“古者師之所以教,弟子之所以學,方其少時,必先之以灑掃應對進退之節,以收其放心;繼之以事親敬長入孝出恭之禮,以培其根本。”明清的各類學校設置“出恭入敬”牌,也是前代教育內容的繼承。由於“出恭”一詞大家耳熟能詳,故將“出弓”寫成了“出恭”。
方言中還有其他屎、恭對應的詞。許寶華、宮田一郎(1999年,第4504、4629頁):“屎桶,馬桶;便桶。”“恭桶,馬桶。”莊銘江、蔡尤資主編《晉江民俗風情》(晉江歷史文化研究總會2005年,第161頁):“因風箏有複雜和簡單之分,故民諺曰:‘人放風箏,你放屎紙。’”許寶華、宮田一郎(第4629頁):“恭紙,手紙;草紙。”這都是因矢(屎)及弓(恭)的避諱。
向上滑动查看
參考文獻
[1] 白維國《金瓶梅詞典》修訂本,線裝書局2005年
[2] 白維國主編《近代漢語詞典》,上海教育出版社2015年
[3] 黃 霖主編《金瓶梅大辭典》,巴蜀書社1991年
[4] 江藍生、曹廣順《唐五代語言詞典》,上海教育出版社1997年
[5] 蔣禮鴻主編《敦煌文獻語言詞典》,杭州大學出版社1994年
[6] 李 榮主編《現代漢語方言大詞典》綜合本,江蘇教育出版社2002年
[7] 李維琦《佛經詞語匯釋》,湖南師範大學出版社2004年
[8] 廖大國《文學作品中的江淮方言詞語例釋》,蘇州大學出版社2013年
[9] 劉瑞明《劉瑞明文史述林》,甘肅人民出版社2012年
[10] 龍潛庵《宋元語言詞典》,上海辭書出版社1985年
[11] 陸澹安《小說詞語匯釋》,中華書局1964年
[12] 毛德彪、朱俊亭《金瓶梅注評》,廣西人民出版社1990年
[13] 牛尚鵬《試談“出恭”的由來》,《山西大同大學學報》2011年第4期
[14] 曲守約《近代辭釋》,臺北:千華出版公司1986年
[15] 譚汝為主編《天津方言詞典》,天津人民出版社2014年
[16] 王 力《漢語語音史》,《王力全集》第2卷,中華書局2014年
[17] 王利器主編《金瓶梅詞典》,吉林文史出版社1988年
[18] 王 群《明清山東方言背景白話文獻副詞研究》,中國海洋大學出版社2010年
[19] 王學奇、王靜竹《宋金元明清曲辭通釋》,語文出版社2002年
[20] 王 鍈《唐宋筆記語辭匯釋》修訂本,中華書局2001年
[21] 王 勇《近代漢語合成詞理據探尋方法——異形詞互證》,《漢語史研究集刊》第25輯,四川大學出版社2018年
[22] 魏 紅《明清山東方言特殊語法詞研究》,齊魯書社2012年
[23] 吳慶峰《音韻訓詁研究》,齊魯書社2002年
[24] 郗政民主編《古書未釋詞語薈釋》,江西教育出版社1991年
[25] 徐復嶺《金瓶梅詞話、醒世姻緣傳、聊齋俚曲集語言詞典》,上海辭書出版社2018年
[26] 許寶華、[日本]宮田一郎主編《漢語方言大詞典》,中華書局1999年
[27] 姚靈犀《瓶外卮言》,天津書局1940年
[28] 張鴻魁《金瓶梅中的熟語、俗字》,吉林大學中國文化研究所《金瓶梅藝術世界》,吉林大學出版社1991年
[29] 張惠英《金瓶梅俚俗難詞解》,社會科學文獻出版社1992年
[30] 張 相《詩詞曲語辭匯釋》,上海古籍出版社2009年
[31] 鍾兆華《近代漢語虛詞詞典》,商務印書館2015年
原刊《文献语言学》第13辑,中华书局2021年出版,经作者授权刊发。