查看原文
其他

晚听享受 | 再别康桥 Goodbye Again, Cambridge

侃哥 佳英语 2020-02-19


    再别康桥     

Goodbye Again, Cambridge

作者 | 徐志摩      中英文朗诵 | 侃哥




轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.








那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。


The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.




软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!


The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!






那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。


That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?






寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。


To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.





但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!


But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!



悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。


Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away.




作者:徐志摩


1897年1月15日出生于浙江省海宁市。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩,中国著名新月派现代诗人、散文家、新月诗社成员,倡导新诗格律,对中国新诗的发展做出了重要的贡献。



   朗读者:侃哥

   

侃哥

前新东方北美部总监,13年英语老司机。目前是互联网英语教学自媒体人,中国日报专栏作者,轻课、朗播网特约讲师,美国亚利桑那大学访问学者。40万粉丝公众号 侃英语 创始人兼CEO 。




图片和背景音乐来源:网络      责任编辑:英子姐姐

主编微信:mar2011jen


长按识别二维码关注



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存