查看原文
其他

听书打卡 | Harry Potter and the Sorcerer's Stone - Chapter 4(1)

英子姐姐 佳英语 2020-02-23



听书打卡   Little Prince《小王子》1-27

《哈利·波特与魔法石》(英国版《Harry Potter and the Philosopher"s Stone》,美国版《Harry Potter and the Sorcerer"s Stone》),是英国女作家J.K.罗琳创作的长篇小说,《哈利·波特》系列小说的第一部。


该书讲述了自幼父母双亡的孤儿哈利·波特收到魔法学校霍格沃茨的邀请,前去学习魔法,之后遭遇的一系列历险。


该小说情节跌宕起伏,语言风趣幽默,主题反映了现实和人性,发人深省。


在《哈利·波特与魔法石》中,一岁的哈利·波特失去了父母后,便来到了姨妈家,过着极其痛苦的日子。一直到十一岁生日那天,哈利一生的命运才发生了变化,他收到了一封神秘的信,被邀请去一个童话般的地方一一霍格沃茨魔法学校。哈利发现这里到处充满着魔力,他既找到了朋友,又学会了魔法和骑着飞天扫帚打魁地奇,还得到了一件隐形衣,他在这里生活得很愉快。但一块魔法石出现了,它将关系到世界的现在和未来。哈利在好朋友罗恩和赫敏的帮助下,突破了重重困难,保护了魔法石,终于拯救了世界。


Harry Potter and the Sorcerer"s Stone

( 哈利·波特与魔法石 ) 


  • Chapter 1 The Boy Who Lived

  • Chapter 2 The Vanishing Glass

  • Chapter 3 The Letters from No One

  • Chapter 4 The Keeper of the Keys

  • Chapter 5 Diagon Alley

  • Chapter 6 The Journey from Platform Nine and Three-Quarters

  • Chapter 7 The Sorting Hat

  • Chapter 8 The Potions Master

  • Chapter 9 The Midnight Dual

  • Chapter 10 Halloween

  • Chapter 11 Quidditch 

  • Chapter 12 The Mirror of Erised

  • Chapter 13 Nicolas Flamel

  • Chapter 14 Norbert the Norwegian Ridgeback

  • Chapter 15 The Forbidden Fores

  • Chapter 16 Through the Trapdoor

  • Chapter 17 The Man with Two Face

往期回顾

Chapter 10102 、03

Chapter 2:0102

Chapter 3:  0102






CHAPTER FOUR

THE KEEPER OF THE KEYS


第4章 钥匙保管员


BOOM. They knocked again. Dudley jerked awake. "Where's the cannon?" he said stupidly.

There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the

room. He was holding a rifle in his hands -- now they knew what had been

in the long, thin package he had brought with them.


"Who's there?" he shouted. "I warn you -- I'm armed!"

There was a pause. Then --SMASH!


The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and

with a deafening crash landed flat on the floor.


A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just

brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a little. He turned to look at them all.

"Couldn't make us a cup o' tea, could yeh? It's not been an easy journey..."

He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.

"Budge up, yeh great lump(大笨蛋)," said the stranger.

Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching,

terrified, behind Uncle Vernon.

"An' here's Harry!" said the giant.

Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.

"Las' time I saw you, you was only a baby," said the giant. "Yeh look a lot like yet dad, but yeh've got yet mom's eyes."

Uncle Vernon made a funny rasping(令人焦躁的) noise.

I demand that you leave at once, sit!" he said. "You are breaking and

entering!"


"Ah, shut up, Dursley, yeh great prune," said the giant; he reached over

the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent

it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it

into a corner of the room.

Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on.

"Anyway -- Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "a

very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I mighta sat on

it at some point, but it'll taste all right."


From an inside pocket of his black overcoat he pulled a slightly squashed box. Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing.


Harry looked up at the giant. He meant to say thank you, but the words

got lost on the way to his mouth, and what he said instead was, "Who are

you?"

The giant chuckled.

"True, I haven't introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and

Grounds at Hogwarts."

He held out an enormous hand and shook Harry's whole arm.

"What about that tea then, eh?" he said, rubbing his hands together.

"I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind."

His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags (又皱又破的袋子) in it and he snorted. He bent down over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he'd sunk into a hot bath.


The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and

began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a

copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several

chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from

before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and

smell of sizzling sausage. Nobody said a thing while the giant was

working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. Uncle Vernon said sharply, "Don't touch anything he gives you, Dudley."

The giant chuckled darkly.

"Yet great puddin' of a son don' need fattenin' anymore, Dursley, don'

worry."

He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted

anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off the

giant. Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said,

"I'm sorry, but I still don't really know who you are."

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his

hand.

"Call me Hagrid," he said, "everyone does. An' like I told yeh, I'm Keeper of Keys at Hogwarts -- yeh'll know all about Hogwarts, o' course.

"Er -- no," said Harry.

Hagrid looked shocked.

"Sorry," Harry said quickly.

"Sorry?" barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank(退缩) back into the shadows. "It' s them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou'

Hogwarts, fer cryin' out loud! Did yeh never wonder where yet parents

learned it all?"

"All what?" asked Harry.

"ALL WHAT?" Hagrid thundered. "Now wait jus' one second!"

He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut.

The Dursleys were cowering against the wall.

"Do you mean to tell me," he growled at the Dursleys, "that this boy --

this boy! -- knows nothin' abou' -- about ANYTHING?"

Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after

all, and his marks weren't bad.


"I know some things," he said. "I can, you know, do math and stuff." But

Hagrid simply waved his hand and said, "About our world, I mean. Your

world. My world. Your parents' world."

"What world?"

Hagrid looked as if he was about to explode.

"DURSLEY!" he boomed.


Uncle Vernon, who had gone very pale, whispered something that sounded

like "Mimblewimble." Hagrid stared wildly at Harry.

"But you must know about yet mom and dad," he said. "I mean, they're

famous. You're famous."

"What? My -- my mom and dad weren't famous, were they?"

"You don' know... you don' know..." Hagrid ran his fingers through his

hair, fixing Harry with a bewildered stare.

"You don' know what yeh are?" he said finally.

Uncle Vernon suddenly found his voice.

"Stop!" he commanded. "Stop right there, sit! I forbid you to tell the

boy anything!"

A braver man than Vernon Dursley would have quailed(胆怯) under the furious look Hagrid now gave him; when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.


"You never told him? Never told him what was in the letter Dumbledore

left fer him? I was there! I saw Dumbledore leave it, Dursley! An'

you've kept it from him all these years?"

"Kept what from me?" said Harry eagerly.

"STOP! I FORBID YOU!" yelled Uncle Vernon in panic.

Aunt Petunia gave a gasp of horror.


"Ah, go boil yet heads, both of yeh," said Hagrid. "Harry -- you are a 

wizard."

There was silence inside the hut. Only the sea and the whistling wind

could be heard.

"-- a what?" gasped Harry.

"A wizard, of course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which

groaned and sank even lower, "an' a thumpin' good'un, I'd say, once

yeh've been trained up a bit. With a mum an' dad like yours, what else

would yeh be? An' I reckon it's abou' time yeh read yer letter."

Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope,

addressed in emerald green to Mr. H. Potter, The Floor, Hut-on-the-Rock,

The Sea. He pulled out the letter and read:


HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY

Headmaster: ALBUS DUMBLEDORE

(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme

Mugwump, International Confed. of Wizards)

Dear Mr. Potter,

We are pleased to inform you that you have been accepted at Hogwarts

School of Witchcraft and Wizardry. Please find enclosed a list of all necessary books and equipment.

Term begins on September 1. We await your owl by no later than July 31.

Yours sincerely,

Minerva McGonagall,

Deputy Headmistress


Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't

decide which to ask first. After a few minutes he stammered, "What does

it mean, they await my owl?"

"Gallopin' Gorgons, that reminds me," said Hagrid, clapping a hand to

his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet

another pocket inside his overcoat he pulled an owl -- a real, live, rather ruffled-looking owl -- a long quill(羽毛), and a roll of parchment(羊皮纸).

With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could

read upside down:

Dear Professor Dumbledore,

Given Harry his letter.

Taking him to buy his things tomorrow.

Weather's horrible. Hope you're Well.

Hagrid

Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its

beak, went to the door, and threw the owl out into the storm. Then he

came back and sat down as though this was as normal as talking on the

telephone.

Harry realized his mouth was open and closed it quickly.

"Where was I?" said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashen-  faced but looking very angry, moved into the firelight.


"He's not going," he said.

Hagrid grunted.

"I'd like ter see a great Muggle like you stop him," he said.

"A what?" said Harry, interested.

"A Muggle," said Hagrid, "it's what we call nonmagic folk like thern.

An' it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on."

"We swore when we took him in we'd put a stop to that rubbish," said

Uncle Vernon, "swore we'd stamp it out of him! Wizard indeed!"

"You knew?" said Harry. "You knew I'm a -- a wizard?"

"Knew!" shrieked Aunt Petunia suddenly. "Knew! Of course we knew! How

could you not be, my dratted sister being what she was? Oh, she got a

letter just like that and disappeared off to that-that school-and came

home every vacation with her pockets full of frog spawn, turning teacups

into rats. I was the only one who saw her for what she was -- a freak!

But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!"


She stopped to draw a deep breath and then went ranting on. It seemed

she had been wanting to say all this for years.

"Then she met that Potter at school and they left and got married and

had you, and of course I knew you'd be just the same, just as strange,

just as -- as -- abnormal -- and then, if you please, she went and got

herself blown up(爆炸)and we got landed with you!"



Harry had gone very white. As soon as he found his voice he said, "Blown

up? You told me they died in a car crash!"

"CAR CRASH!" roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys

scuttled back to their corner. "How could a car crash kill Lily an'

James Potter? It's an outrage! A scandal! Harry Potter not knowin' his

own story when every kid in our world knows his name!" "But why? What

happened?" Harry asked urgently.


The anger faded from Hagrid's face. He looked suddenly anxious.

"I never expected this," he said, in a low, worried voice. "I had no

idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of

yeh, how much yeh didn't know. Ah, Harry, I don' know if I'm the right

person ter tell yeh -- but someone 3 s gotta -- yeh can't go off ter

Hogwarts not knowin'."

He threw a dirty look(厌恶的表情) at the Dursleys.

"Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh -- mind, I can't

tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it...."

He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, "It

begins, I suppose, with -- with a person called -- but it's incredible yeh don't know his name, everyone in our world knows --"

"Who? "

"Well -- I don' like sayin' the name if I can help it. No one does."

"Why not?"

"Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared. Blimey, this is difficult. See, there was this wizard who went... bad. As bad as you could go. Worse. Worse than worse. His name was..."

Hagrid gulped(哽咽), but no words came out.

"Could you write it down?" Harry suggested.

"Nah -can't spell it. All right -- Voldemort. " 




   轰!又是捶门声。达力惊醒了。“什么地方打炮?”达力迷迷糊糊地说。他们背后又是哗啦一声响。弗农姨父抱着一支来福枪连滚带爬地跑进屋,这时他们才明白他那细长的包裹里原来是什么东疆。


  “门外是什么人?”他喊道,“我警告你——我有枪!”


    外面静了一会儿。然后——咔嚓!门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。门口站着一个彪形大汉。他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下面闪闪发光。


  巨人好不容易才挤进屋来,他弓着腰,这样他的头刚刚擦着天花板。他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。外面的风暴声减弱了。他转身看着大家。


  “能给咱来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易⋯⋯”他大步走到沙发跟前,达力坐在那里吓傻了。


  “喂,让点儿地方吧,你这个傻大个儿。”巨人说。


  达力尖叫着跑过去躲到母亲身后,他母亲吓得蹲在弗农姨父背后。


  “这就是哈利了!”巨人说。


  哈利抬头看着他那张凶狠、粗野、面貌不清的脸,他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出一丝笑容。“上次见到你,你还是个小毛毛。”巨人说,“你很像你爸爸。眼睛可像你妈妈。”弗农姨父发出一声刺耳的怪叫。“我要你马上离开,先生!”他说,“你这是私闯民宅!”  “哦,住嘴,德思礼,你这个大傻瓜。”巨人说。他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结就把它扔到屋角里了,仿佛这支枪是用橡皮做的。


  弗农姨父又发出一声怪叫,好像一只老鼠被人踩了。


  “不管怎么说——哈利,”巨人转过身来,背对着弗农夫妇,“祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有的地方我可能压坏了,不过味道还是一样。”


  他从黑外衣内袋里取出一只稍稍有些压扁的盒子。哈利用颤抖的手指将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。上边用绿色糖汁写着:祝哈利生日快乐。


  哈利抬眼看着这个巨人。他本来想向他致谢,可是话到嘴边却不见了,他脱口说:“你是谁?”巨人咯咯地笑起来。


  “说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。”


  他伸出一只巨手握住哈利的整只胳膊。


  “哦,茶怎么样了?”他搓着手说,“如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。”


  他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。他哼了一声,朝壁炉弯下腰,谁也没看见他做什么,但是当他随即退回来的时候,那里已是炉火熊熊。潮湿的木屋里火光摇曳,哈利感到周身暖和,仿佛跳进了热水池。


  巨人又坐回到沙发上,沉重的身躯把沙发压得直往下塌。他开始从外衣口袋里掏出各式各样的东西:一把铜壶、一包压扁的香肠、一只拨火钳、一把茶壶、几只缺口的大杯子和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。在巨人忙活的时候,谁也没有吱声。但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、烤得稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。弗农姨父厉声说:“达力,不准碰他给你的任何东西。”


    巨人拉下脸轻蔑地一笑。“你这个呆瓜儿子用不着再长膘了,德思礼,你放心吧。”他把香肠递给哈利,哈利早就饿极了。他这辈子也没吃过这么好吃的东西,但他始终无法将目光从巨人身上移开。最后,他看不会有人出来作任何解释,于是问:“对不起,可我真的还是不知道您是谁?”巨人喝下一大口茶,用手背揩了揩嘴。“就叫我海格吧,”他说,“大伙都这么叫我。我刚才对你说过,我是霍格沃茨的钥匙保管员——当然,霍格沃茨你总该知道吧?”“唔——我不知道。”哈和说。海格显得震惊。“对不起。”哈利连忙说。“对不起?”海格吼起来,调过头瞪着德思礼夫妇,他们俩吓得躲到暗处去了。


  “说对不起的应当是他们!我知道你没有收到那些信,但是我万万没有想到你竟然不知道霍格沃茨,我的天哪!难道你从来没想过你父母是在哪里学会那一切的吗?”


  “一切什么?”“一切什么?”海格大喝道。“你等等!”他一跃而起,火冒三丈,似乎整个小屋都被他庞大的身躯填满了。德思礼夫妇吓得贴着墙瑟瑟发抖。“你们的意思是要告诉我,”他朝德思礼夫妇咆哮道,“这孩子——这孩子!——对——什么都不知道吗?”哈利觉得这么说也未免太过分了。他毕竟还上过学,而且成绩也不坏。“有些事情,我懂,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。”可是海格朝他一摆手说:“我是说,知道我们的世界。你的世界。我的世界。你父母的世界。”“什么世界?”海格看起来简直要爆炸了。“德思礼!”他大吼一声。


  弗农姨父面色煞白,嘀嘀咕咕不知小声说着什么。海格怒冲冲地瞪着哈利。“你总该知道你父母的事吧,”他说,“我是说,他们很有名气,你也很有名气。”“什么?我的——我爸妈没有名气,不是吗?”“哦,你不知道⋯⋯你不知道⋯⋯”他用手指拢了拢头发,用困惑不解的目光盯着哈利。“你不知道你是什么人吗?”他终于问。弗农姨父突然能开口说话了。


  “住嘴!”他命令说,“不要再说了,先生!我不准你对这孩子讲任何事!”即使比弗农姨父更勇敢的人,在海格暴跳如雷、对他怒目而视的时候也会不寒而栗。海格说话时,他说的每一个字都因愤怒而颤抖。


  “你就从来没有告诉过他?没有告诉他邓布利多留给他的那封信的内容?我当时在场!我亲眼看见他留下了那封信。德思礼!这么多年你就一直瞒着不告诉他?”


  “瞒着什么不让我知道?”哈利急不可耐地问。


  “住嘴!我不准你说!”弗农姨父惊慌失措,大喊大叫起来。佩妮姨妈吓得上气不接下气。“哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利。你是一名巫师。”小屋里鸦雀无声,只听见滚滚涛声和狂风呼号。“我是什么?”哈利喘着气说。


  “一名巫师,当然。”海格说着,坐回到沙发上,沙发又嘎吱嘎吱响得更厉害了,“我相信,只要你经过一段时间培训,一定会成为一名优秀的巫师。你有那样的父母,你怎么可能不是巫师呢?我想现在该是你看那封信的时候了。”


  哈利终于伸手接过一只淡黄色的信封,上边用翠绿色墨水写着:大海,礁石上的小屋,地板上,哈利·波特先生收。他抽出信读起来:


霍格沃茨魔法学校校长:阿不思·邓布利多(国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)


亲爱的波特先生:


    我们愉快地通知您,您已获准在霍格沃茨魔法学校就读。随信附上所需书籍及装备一览表。学期定于九月一日开始。我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信。


                                           副校长(女)米勒娃·麦格谨上。


    哈利的问题像烟花一样在头脑里纷纷爆裂,他一时拿不定该先问什么。过了一会儿,他才结结巴巴地说:“他们静候我的猫头鹰是什么意思?”


  “狂奔的戈耳工【希腊神话中三个蛇发女怪之一,面貌可怕,人见之立即化为顽石】,哟,我想起来了。”海格用足以推倒一匹壮马的力量拍了拍他的脑门,又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、多着毛的猫头鹰——一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。他用牙齿咬着舌尖匆匆写了一张字条,哈利倒着看见字条上写道:亲爱的邓布利多先生:已将信交给哈利。明天带他去购买他要用的东西。天气糟透了。


  祝您安好。


  海格海格将字条卷起来,让猫头鹰衔在嘴里,走到门外,把猫头鹰放飞到暴风雨里。随后他又回来坐下,仿佛这一切像打了一个电话一样平常。


  哈利发现自己一直张着嘴,连忙把嘴闭上。


  “我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨自,显得很生气。


  “他不会去的。”他说。


  海格哼了一声。


  “我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法去阻拦他。”他说。


  “你们什么?”哈利好奇地问。


  “麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类不相信魔法的人的称呼。不幸的是你竟然在这么一个不相信魔法的家庭里长大。”


    “我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让这一切一刀两断!什么巫师,哼!”


    “您早就知道了?”哈利说,“您早就知道我是一个——一个巫师?”


    “老早就知道,”佩妮姨妈突然尖着嗓子喊起来,“老早就知道!我们当然老早就知道!我那个该死的妹妹既然是,你怎么可能不是?哦,她就是收到同样的一封信,然后就不见了——进了那所学校——每逢放假回来,口袋里装满了蟾蜍蛋,把茶杯都变成老鼠。只有我一个人,算是把她看透了——十足一个怪物!可是我的父母却看不清,整天莉莉长、莉莉短,家里有个巫婆他们还美滋滋的!”


  她停下来喘了一大口气,接着又喋喋不休地讲起来。看来这些话她已经憋在心里很多年,一直想一吐为快呢。


  “然后她就在学校里遇到了那个波特,毕业后他们结了婚,有了你。当然,我也知道你会跟他们一样,一样古怪,一样——一样——不正常——后来,对不起。她走了,自我爆炸了,我们只好收养你!”


  哈利的脸色变得煞白。等他能说出话来时,他立刻说:“爆炸?您对我说过,他们是遇到车祸丧生的!”


  “车祸!”海格咆哮起来,他一跃而起,火冒三丈,吓得德思礼夫妇又躲到他们的角落里去了。“车祸怎么会伤害莉莉和詹姆·波特?这是诬蔑!是诽谤!我们世界里的每个孩子都知道哈利的名字,而他却不知道自己的身世!”


  “可这是为什么?出了什么事?”哈利急不可耐地问。


  海格脸上的怒气消了,他突然显得焦虑不安。


  “我从来没有料到会是这样。”他用低沉而焦虑的声调说。“邓布利多对我说过找你可能会遇到麻烦,因为有许多事你不知道。哦,哈利,我不知道由我来告诉你是不是合适——不过总得有人告诉你——你不能一无所知就去霍格沃茨上学呀。”


  他鄙夷地朝德思礼夫妇扫了一眼。


  “好,我来把我所知道的一切都告诉你——不过,我不能告诉你事情的全部,因为很多事情还是一个谜⋯⋯”


  他坐下来,朝炉火看了一会儿,然后说:“我想,我从一个叫——不过你不会不知道他的名字,真叫人不能相信,我们的世界里人人都知道——”


  “谁?”


  “好,除非万不得已,我不想提他的名字。没有人愿意提。"“为什么不愿意提?”


  “对那些狂奔的戈耳工们,哈利,人们到现在还心有余悸。哎呀,难哪。当时有一名巫师,他后来⋯⋯变坏了。坏透了。坏得不能再坏了。他的名字叫⋯⋯”海格咽了一口唾沫,可还是说不出一个字来。


  “你能写出来吗?”哈利提醒说。


  “不行——这个字我不会拼。好吧——他叫伏地魔。”


点击下图进入打卡



责任编辑:英子姐姐    微信:kankanxiaozhu2


关注公众号并回复“资料",送您30G英语资料


长按识别二维码关注



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存