晚安电台 | 我心上的人啊,我愿为你劈柴喂马。
- 主播 Jennifer 英子姐姐
- 上半场 bgm 问情
- 下半场bgm 盛世回首
《仕女》,林风眠[中国]
In the south there is a high tree
It gives no shelter.
Beyond the Han roams a maid;
I cannot reach her.
Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!
From the tangled undergrowth
I shall cut the thistles.
When the maid comes to marry me,
I shall feed her horses.
Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!
From the tangled undergrowth
I shall cut the wormwood.
When the maid comes to marry me,
I shall feed her ponies.
Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!
南有乔木,不可休思。
汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。
之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌。
之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
——《诗经·周南·汉广》
- 译文 -
南方有树高又高,树下休息难做到。
汉江有位好姑娘,想要追求路途遥。
汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。
长江水流急又长,木筏怎能渡过江。
地里杂草高又高,打柴还得割荆条。
姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。
汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。
长江水流急又长,木筏怎能渡过江。
地里杂草高又高,打柴还得割蒌蒿。
姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。
汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。
长江水流急又长,木筏怎能渡过江。
原文及译文均出自《诗经》,中华书局
这是一首樵夫唱的歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩渺的江水引动了他的情思,想到爱慕的遥不可及的姑娘,心中无限惆怅,就唱出了这首荡气回肠的恋歌。
我们常惊叹于古人表达情感是如此生动。从前的“我爱你”,是“之子于归,言秣其马”;是“一日不见,如三岁兮”。你要是跟我回家,我就会为你劈柴喂马;你给我个木瓜,我就回你美玉;我一天不见你,就好想你,像三年没见那么想你……
东方人向来含蓄。大家熟知的一个段子就是夏目漱石将“I love you”翻译成“今晚的月色真美”。爱情里最美的就是那些曲折迂回的小心思。如果将“我爱你”替换成自己的语言,你会怎么说呢?
用自己的话,说“我爱你”
欢迎大家在下方留言区告诉我~
-End-
长按扫码,关注「晚安美语」
▼
后台回复"资料" 和 "经济学人"领取
欢 迎 分 享!