查看原文
其他

晚安电台 | 我心上的人啊,我愿为你劈柴喂马。

英子 佳英语 2020-02-23



- 主播  Jennifer 英子姐姐  

 - 上半场 bgm  问情

- 下半场bgm  盛世回首


《仕女》,林风眠[中国]

In the south there is a high tree

It gives no shelter.

Beyond the Han roams a maid;

I cannot reach her.


Ah, the Han it is so wide

I cannot swim it,

And the Yangtze is so long

I cannot pass it!


From the tangled undergrowth

I shall cut the thistles.

When the maid comes to marry me,

I shall feed her horses.


Ah, the Han it is so wide

I cannot swim it,

And the Yangtze is so long

I cannot pass it!


From the tangled undergrowth

I shall cut the wormwood.

When the maid comes to marry me,

I shall feed her ponies.


Ah, the Han it is so wide

I cannot swim it,

And the Yangtze is so long

I cannot pass it!





南有乔木,不可休思。

汉有游女,不可求思。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚。

之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌。

之子于归,言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。


——《诗经·周南·汉广》 




- 译文 -


南方有树高又高,树下休息难做到。

汉江有位好姑娘,想要追求路途遥。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。

地里杂草高又高,打柴还得割荆条。

姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。

地里杂草高又高,打柴还得割蒌蒿。

姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。


原文及译文均出自《诗经》,中华书局




这是一首樵夫唱的歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩渺的江水引动了他的情思,想到爱慕的遥不可及的姑娘,心中无限惆怅,就唱出了这首荡气回肠的恋歌。


我们常惊叹于古人表达情感是如此生动。从前的“我爱你”,是“之子于归,言秣其马”;是“一日不见,如三岁兮”。你要是跟我回家,我就会为你劈柴喂马;你给我个木瓜,我就回你美玉;我一天不见你,就好想你,像三年没见那么想你……


东方人向来含蓄。大家熟知的一个段子就是夏目漱石将“I love you”翻译成“今晚的月色真美”。爱情里最美的就是那些曲折迂回的小心思。如果将“我爱你”替换成自己的语言,你会怎么说呢?



用自己的话,说“我爱你”  

欢迎大家在下方留言区告诉我~

-End-



长按扫码,关注「晚安美语」

▼  

后台回复"资料" 和 "经济学人"领取

欢       迎        分       享!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存