查看原文
其他

周末电台 | 英文版 "所谓伊人,在水一方" 美到让人窒息!(音频版)

主播英子姐姐 佳英语 2020-02-23


(戴上耳机,效果更好)

- 主播   英子姐姐  

 - 上半场 bgm  火宵之月

- 下半场bgm  缘起

平松礼二[日本]

The reed

Green, green the reed

Dew and frost gleam

Where’s she I need

Beyond the stream


Upstream I go

the way is long

Downstream I go

She’s there among


White, white the reed

Dew not yet dried

Where’s she I need

On the other side


Upstream I go

Hard is the way

Downstream I go

She’s far away


Bright, bright the reed

Dew and frost blend

Where’s she I need

At river’s end


Upstream I go

The way does wind

Downstream I go

She’s far behind


- 生词 -


reed [ri:d] n. 芦苇

dew [du:] n. 露珠

gleam [gli:m] v. 闪烁

blend [blend] v. 混杂

wind [waɪnd] v. 蜿蜒;盘旋





- 原文 -



蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。


蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。


蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。


——《诗经·秦风·蒹葭》 


   

- 译文 -


河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。 

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?  就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 

 意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。


原文及译文均出自《诗经》,中华诗歌网





许渊冲的译本韵律强,押尾韵(rhymed),而且green,white,bright的重复(repetition)具有使画面活灵活现的效果,读这个译本不费劲而且仿佛看到清晨露珠清透晶莹,朦胧中看到伊人,追寻伊人的画面。


这是一首写追求心中思慕的人而不可得的诗。思慕的是谁呢?历来众说纷纭。一说是思念贤才的,一说是招求隐士的,还有认为是想念朋友或追求情人的,这些说法都在似与不似之间。朱熹的说法比较客观,他说:“言秋水方盛之时,所谓彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知何其所指也。”(朱熹《诗集传》)


摘自《诗经》王秀梅译注


《诗经》,是我国最早的一部诗歌总集,收录了从西周初年到春秋中期(公元前1100-600年左右)的诗歌305首,其中6首有目无辞,即为笙诗,故又称“诗三百”。先秦时称其为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。 


许渊冲是我国将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。韵文诗歌(verse poetry)翻译难度很大,往往顾韵律不顾意义,顾意义又顾不上韵律,蒹葭的英译本有很多,但是真正能翻译出原文韵味的我认为仅许教授这一种。



今夜,你又在思慕谁呢?

欢迎大家在下方留言区告诉我~


-End-



长按扫码,关注「晚安美语」

后台回复"资料" 和 "经济学人"领取

如果大家喜欢本期文章

请点右上角的转发

将我们我的文章转发至朋友圈

推荐给喜欢英语的朋友


 

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存