周末电台 | 英文版 "所谓伊人,在水一方" 美到让人窒息!(音频版)
- 主播 英子姐姐
- 上半场 bgm 火宵之月
- 下半场bgm 缘起
平松礼二[日本]
The reed
Green, green the reed
Dew and frost gleam
Where’s she I need
Beyond the stream
Upstream I go
the way is long
Downstream I go
She’s there among
White, white the reed
Dew not yet dried
Where’s she I need
On the other side
Upstream I go
Hard is the way
Downstream I go
She’s far away
Bright, bright the reed
Dew and frost blend
Where’s she I need
At river’s end
Upstream I go
The way does wind
Downstream I go
She’s far behind
- 生词 -
reed [ri:d] n. 芦苇
dew [du:] n. 露珠
gleam [gli:m] v. 闪烁
blend [blend] v. 混杂
wind [waɪnd] v. 蜿蜒;盘旋
- 原文 -
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
——《诗经·秦风·蒹葭》
- 译文 -
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。
顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。
意中之人在何处? 就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。
顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。
意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。
顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
原文及译文均出自《诗经》,中华诗歌网
许渊冲的译本韵律强,押尾韵(rhymed),而且green,white,bright的重复(repetition)具有使画面活灵活现的效果,读这个译本不费劲而且仿佛看到清晨露珠清透晶莹,朦胧中看到伊人,追寻伊人的画面。
这是一首写追求心中思慕的人而不可得的诗。思慕的是谁呢?历来众说纷纭。一说是思念贤才的,一说是招求隐士的,还有认为是想念朋友或追求情人的,这些说法都在似与不似之间。朱熹的说法比较客观,他说:“言秋水方盛之时,所谓彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知何其所指也。”(朱熹《诗集传》)
摘自《诗经》王秀梅译注
《诗经》,是我国最早的一部诗歌总集,收录了从西周初年到春秋中期(公元前1100-600年左右)的诗歌305首,其中6首有目无辞,即为笙诗,故又称“诗三百”。先秦时称其为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。
许渊冲是我国将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。韵文诗歌(verse poetry)翻译难度很大,往往顾韵律不顾意义,顾意义又顾不上韵律,蒹葭的英译本有很多,但是真正能翻译出原文韵味的我认为仅许教授这一种。
欢迎大家在下方留言区告诉我~
-End-
长按扫码,关注「晚安美语」
后台回复"资料" 和 "经济学人"领取
如果大家喜欢本期文章
请点右上角的转发
将我们我的文章转发至朋友圈
推荐给喜欢英语的朋友