查看原文
其他

康辉又来刷新你的三观了!No zuo no die 是中式英语吗?你一定想不到!(音频版)

英子 佳英语 2020-02-22

本文由佳英语编辑 
转载须经授权
/
  点开音频 边听边看  

-主播/主编 英子姐姐
- BGM shape of you

继之前的怼美国金句“令人喷饭”,“满嘴跑火车”,“怨妇心态”“羡慕嫉妒恨”之后,新闻联播网红主播康辉又出至理名言了!

这次是他送给国泰航空的一句:No Zuo No die!

据新华社报道,针对香港国泰航空近期在多起事件中暴露出的安全风险及隐患,比如国泰空姐上街袭警,国泰员工参与非法集会,恶意泄露旅客信息等,中国民航局向香港国泰航空发出重大航空安全风险警示。


康辉称,“国泰”航空一点都对不起它的名字。称国泰航空的员工叫嚣要搞衰旅游业,不让大陆人去香港,最终是自掘坟墓!


最后一句善意的提醒实在是太爱了:不做不死,哦…听说国泰航空有些人员听到普通话就假装听不懂,那讲英文好了:No zuo no die.



有视频有真相 戳开自行感受

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=v0912k3n28z


新闻联播和官媒,要么一本正经...要真调皮起来,真的是让人欲罢不能!就说这样的新闻联播,你追不追?

反正我是追定了!膜拜的一塌糊涂!每晚7点必看!



拍手叫好之后,有人说,康辉说的no zuo no die 是一句中式英语,似乎不适合出现在央视新闻。

的确如此,no zuo no die是地地道道的中国人发明的英文。


“作”的意思是:不安分,瞎折腾,无事生非,无病呻吟,无理取闹。


但是中国实力也确是强大,说的人多了,就自然成了广为流传接受的地道语言,就跟long time no see,add oil 等一样,no zuo no die 也进入了英文词典。比如 “美国俚语词典”(Urban Dictionary)就收录了这个表达,为此正名了:

从这个词典的解释来看,我们可以把“不做不死”说成:

If you don’t do stupid things, they won’t come back and bite you in the ass.

不做蠢事,就不会被咬屁股。

/

英子觉得这个表达略显冗长和俗气。我们可以借鉴以下的表达:


It serves you right.你活该;你自作自受(不做不死)


Serve:vt (为…)服务;尽力效劳。
- I don’t feel sorry for you, it serves you right.
- 我一点都不为你感到遗憾,你这是不做不死。

差不多的表达有:
You ask for it . 你活该;你自找的。
You deserve it !你活该,不作不死。


You are bringing trouble upon yourself.你这是在自找麻烦。


这个句子可以说的再有趣生动一些:
Never trouble trouble till trouble troubles you.
不要去自找麻烦除非麻烦自己找上你。

Trouble trouble 的第一个trouble是动词,意思是 “找麻烦”,第二个trouble 是名词,意思是 “麻烦”。


Don’t play with fire, otherwise you will get burned.不玩火,就不会引火上身。(意思是,不作就不会死)

play with fire 意思是 "do something that could be dangerous", 做一些很危险的事。
中文里有 "玩火自焚",英文对应的就是这个play with fire 了。


最后,给大家呈上两句对联,纯属娱乐,不要当真~




还有哪一些已被”正名“的中式英语?

欢迎大家留言写下自己的见解哦~




🎵 文章开头有音频 记得点开收听 🎵 


▽往期推荐 边听边看▽


今日BGM


你点的每个”在看“,我都认真当成了喜欢

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存