查看原文
其他

《上海堡垒》导演自曝失败原因:我用错了鹿晗!网友暴怒:甩锅?(音频)

英子 佳英语 2020-02-22
  点开音频 边听边看  

-主播/主编 英子姐姐

- BGM All I have is love

这个8月的暑期档,最让人大跌眼镜的扑街电影非《上海堡垒》(Shanghai Fortress)莫属!
自8月9日上映以来,骂声不断,票房和口碑双双扑街溃败,简直就像打开了“潘多拉的魔盒”(Pandora's box)。豆瓣评分也只有可怜巴巴的3.2分。
很多网友称:
《上海堡垒》只是披着科幻外衣的言情片...
The movie is just a love story under the sci-fi cover.
《流浪地球》敲开了中国科幻电影的大门,而《上海堡垒》又给关上了...
While the door for Chinese sci-fi films to thrive was opened by The Wandering Earth, it is being closed by Shanghai Fortress.
主演阵容算得上是当下的顶级流量卡司 ,以前人们总认为流量的背后就是票房的堡垒,而这一次《上海堡垒》用“性命”告诉了这些人,观众才是票房的堡垒 !
估计这以后的中国科幻片,也很少会找鹿晗这样流量明星来当男一。
▽ 相关词汇 ▽
科幻片:Science fiction / sci-fi movie
票房扑街:box office flop/ bomb
口碑:word of mouth
顶级流量明星卡司:cast of A-listers
主演:a leading role
短短几天,导演、作者、主演就纷纷发微博多次道歉。
更祸不单行的是,8月13日,《上海堡垒》官微因为宣传镜头涉嫌侵权,未经许可即盗用博主的原创素材,而遭到控诉,面临侵权丑闻和巨额赔偿。
随后,电影在上架不到10天,就低调下架了。
It never rains but it pours祸不单行


It never rains but pours : 不雨则已,一雨倾盆 → 祸不单行
Shanghai Fortress is off the shelves while facing the tort issue and flopped box office. It never rains but it pours.
上海堡垒在票房扑街和侵权事件之后,已经下架。这实在是祸不单行。
→ off the shelves 下架
→ tort 侵权
原本以为一切可以到此为止...
然而,就在今天,导演滕华涛的一番言论又把《上海堡垒》推上了微博热搜第一。
从导演滕华涛的原话中,我们可以提取这么一些关键词:
  1. 流量明星永远都是一把双刃剑
  2. 用错了鹿晗,因为这是他不适合的一种类型


“双刃剑”英语怎么说双刃剑 = double-edged sword
Popularities of the A-listers are often a double-edges sword.
流量明星往往是一把双刃剑。“找错了人”英语怎么说?


“找错人了” 很多同学都会说是 find the wrong person. ❌首先,不能随便用find 这个词,find 在老外眼中往往是丢失了的东西需要找回来。你需要去“失物招领处”。今天教大家一个很地道的俚语:
Barking/ bark up the wrong tree找错对象
以前猎人打猎,都会借助猎狗,如果猎狗朝一棵树吠叫,往往是树上藏有猎物。如果狗对错误的树叫,自然就是搞错了,打猎当然也不会成功。
造句:If you think I'll lend you money, you're barking up the wrong tree.如果你以为我会借钱给你,那你就是找错人了。

  ---

或者我们也可以说 ↓↓↓① The director use Luhan on the wrong track.② The director use Luhan by mistake.导演用错了鹿晗。


滕华涛 “用错了鹿晗” 这样的言论一出来之后,很多网友断章取义开始怼他,并骂他是在 “甩锅”给鹿晗...以演员向佐为代表,热搜一波接一波,长江后浪推前浪的赶脚...“甩锅”是一个新兴词,就是把自己的责任都推卸给别人。有一个美国俚语很恰当的表达了这个意思:


Pass the buck推卸责任;甩锅


buck:美元;公鹿很多人认为这里的buck指代美元,其实不然,这边的buck 意思是:公鹿

Hello, 我是buck

这个短语来源一种扑克游戏,游戏中,刀是用来显示哪一位是庄家的,当庄家换人时,刀也会易手。而当时刀柄的材质就是鹿角。后来才改用钱币来辨认庄家。→所以才有了现在 buck 作为 dollar 的说法。美国人更多说的“美元”不是 dollar,而是 buck 哦!造句:He always passes the buck, and never accept responsibility.他总是推卸责任,从来不负责。另外我们也可以用:blame someone else 责怪他人evade responsibility 逃避责任shift the blame on sb 推脱责任当然也有网友出来为滕华涛辩解,认为媒体断章取义博取眼球不可取..


今日互动


到底是滕华涛甩锅鹿晗,还是媒体断章取义?你们怎么看?评论区来聊个5毛钱的~😏



”背锅“ 英语怎么说?

欢迎大家积极留言提交作业哦

我会一一批改哒~~~



▽往期推荐 边听边看▽


🎵 文章开头有音频 记得点开收听 🎵 
今日BGM

你点的每个”在看“,我都认真当成了喜欢

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存