查看原文
其他

冲《陈情令》这个帅的一笔的英文译名,我默默开通了腾讯VIP...(音频)

英子 佳英语 2020-02-22
  点开音频 边听边看  

-主播/主编 英子姐姐

- BGM Something just like this

原本我是没有打算去看《陈情令》的... 身边追捧的声音太多,每天都有同事朋友在我耳朵边上说肖战,魏无羡... 但是...我没有腾讯VIP会员!
而且英子看来这部剧糟点太多了,比如撞脸杭州“小吴”的蓝忘机,总是面瘫脸....

一 搏 粉 丝 不 要 打我!啊啊啊...

而且据说这剧讲的是“社会主义兄弟情”,有点小嫌弃...
豆瓣评分一开始也不高,不过从4.8一路飙升7.7分。

Unlike most period dramas, the series focuses on the brotherhood between the two male leads played by Xiao Zhan and Wang Yibo . The series was actually adapted from the novel, “Mo Dao Zu Shi”, where the male leads are in a romantic relationship.
与大多数古装剧不同,这部连续剧主要讲述了肖战和王一博两位男主角之间的兄弟情谊。这部连续剧实际上是改编自小说《魔道祖师》,在这部小说中男主角处于一种浪漫的关系中。
-----
关键词:

period drama /ˈpɪriəd ˈdrɑːmə/ 古装剧;历史剧

延伸一下:→  modern opera  现代剧

                   → ethical play 伦理片

                   → comedy 喜剧

总称:TV Series 电视剧 → series /ˈsɪriːz/一系列;连续节目

adapt from /əˈdæpt frəm/ 根据...改编来的

造句:The series was actually adapted from the novel.

这部电视剧是由小说改编而来。

adapt to 适应于..
造句:We have had to adapt quickly to the new system.

我们不得不迅速适应新制度。

adapt→adopt 意思不要搞混


直到有一天,我在网上无意看到《陈情令》的英文名,觉得很不可思议。英文翻译为:
The untamed
一直傻傻的认为《陈情令》应该就叫Chen qinling的...为什么要叫the untamed?
什么原因...什么原因...什么原因???

必须查个水落石出!

untamed /ˌʌnˈteɪmd/ adj. 野性的;未驯服的

词根 → tame:/teɪm/ v. 驯化 ; adj. 温顺的

tamed 意思是“被驯服的;温顺的”。

相反的 untamed 就是 “未驯服的”。

英文原著The little prince 《小王子》中就有一句狐狸的话:

“For me, you are only a little boy just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you have no need of me, either. For you I’m only a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me we’ll need each other. You’ll be the only boy in the world for me and I’ll be the only fox in the world for you.
The little prince


对我来说,你只不过是个小男孩,就像其他千千万万个小男孩一样。我不需要你,你也不需要我。对你来说,我只是千千万万的狐狸中的一只,不过如果你驯服我,你就是世界上独一无二的人,我也会成为你世界上那条唯一的狐狸。 —《小王子》

理解了untamed 的意思,the untamed 指的就是 “未被驯服的,放浪不羁的一类人”。
The+ 形容词 指的是"...样的一类人"
The poor 穷人
The rich 富人
The ... 

那什么了解了The untamed 的意思,那么到底为什么《陈情令》要翻译成 The untamed?
《陈情令》是由小说《魔道祖师》改编来的。《魔道祖师》还改成了动漫,去年播出。《魔道祖师》后来改名为《无羁》。

"无羁"代表放浪不羁,无受约束,正好也是剧中魏无羡和蓝忘机的名字的谐音。

不得不说,这名字改得好,实在是太有 “心机”。

所以英文名叫做 The untamed , 也就很好理解了...
两个大男人间的“社会主义兄弟情” ( brotherhood in romance)到底能怎么样放浪不羁?好奇地我默默的开通了腾讯视频的vip会员 ... 

从此以后一入《陈情令》深似海,立马就从“嫌弃眼”变成了“真香脸”。

每天陷入了追剧追剧追剧的节奏...

之前对肖战、王一博都是不感冒的... 现在...

每天追剧的日常都是大型真香现场...

说起《陈情令》的英译,不禁想起现在国产片的英文名,一般都比较随性。

比如《亲爱的,热爱的》,英文名是:

Go go squid.

因为这部剧改编自墨宝非宝的小说,原名《蜜汁炖鱿鱼》。
Go Go squid: 去吧小鱿鱼!

squid /skwɪd/ 鱿鱼;小章鱼

在原著中,女主网名就是“鱿小鱼”,正好与英文名相呼应。

还有一部国产电视剧叫《睡在我上铺的兄弟》,英文名直接翻译成了 Who Sleeps My Bro... 细想真的是好污好污。

最后给你们送上一首主演肖战、王一博合唱的《沧海一声笑》,意气风发少年郎,吹爆了!

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=a0905ueggii


今日互动


肖战 VS 王一博 你更粉谁?你还知道哪一些有趣的电视剧名英译?



请拿 “tamed” 造个句子

欢迎大家积极留言提交作业哦

我会一一批改哒~~~


▽往期推荐 边听边看▽

🎵 文章开头有音频 记得点开收听 🎵 
今日BGM

你点的每个”在看“,我都认真当成了喜欢

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存