英子双语说 | 今日 “惊蛰”,英文这么说太美了!(送双语纪录片)
文末有超大福利哦~
△
每年的在3月5日前后,一年当中的第三个节气“惊蛰”来了。每逢此时,民间有赏蔷薇、祭白虎、吃梨的习俗。每个人都期盼着第一声雷鸣响起、万物复苏....
惊蛰,古称“启蛰”,是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第三个节气。
蛰,是指动物入冬蛰伏土中的冬眠状态。惊蛰,即天上的雷声惊醒了沉睡的万物,所以惊蛰的英文表达为 Awakening of Insects 。The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Awakening of Insects (Chinese: 惊蛰) falls on Mar 5 this year.
中国传统农历将一年分为24个节气。今年的惊蛰是在3月5日。
Awakening of Insects signals a rise in temperature and increased rain fall. As the third solar term in the lunar year, its name alludes to the fact that animals sleeping in winter are awakened by spring thunder and that the earth begins to come back to life. It is the key time for spring agricultural activities.
惊蛰的到来,预示着气温的升高和降雨量的增加。作为农历的第三个节气,顾名思义,惊蛰意味着冬眠的动物被春雷唤醒,大地上万物复苏。此时中国大部分地区进入了春耕的季节。
【生词】
alludes /əˈluːdz/
【词串】
alludes to 暗指;影射
wake sb. up/wake up sb.:唤醒某人
wake→awake→awaken
be awakened by:被唤醒
【拓展】
冬眠:wintertime slumber /ˈslʌmbər/(睡眠); winter sleep; hibernation /ˌhaɪbərˈneɪʃən/ (冬眠)Old Chinese sayings such as "Once the Awakening of Insects comes, spring ploughing never rests" reveal the importance of this term to farmers.
古谚说“过了惊蛰节,春耕不能歇”,显示了这个节气对农民的重要性。
【生词】
plough /plaʊ/
节气的风俗
Offering sacrifices to the white tiger
祭白虎According to ancient Chinese folklore, a white tiger is the creature that brings quarrels and disputes.
根据中国古代民间传说,白虎是会引起争吵和纠纷的生物。When practicing this old custom, people draw the white tiger on paper, and then smear pig's blood and pork on its mouth. This means the tiger is fed so that it would not bite people, avoiding bad luck and conflict.
祭白虎,就是画一只白虎在纸上,再在它的嘴上涂猪血或者猪油,意思是让它吃饱后不再咬人,避免坏运气和是非矛盾。
【生词】
folklore /ˈfoʊklɔːr/
quarrel /ˈkwɑːrəlz/ n/v口角;争吵
dispute /dɪˈspjuːt/ n/v 争论;纠纷;辩论
smear /smɪr/ v. 胡乱涂抹
Beating "villains"
打“小人”People often assign a specific “witch” (usually an elderly woman) to "beat the villains". They use paper cut in the shape of humans to represent "villains" in their lives and the "witch" would use shoes or other tools to hit the paper to expel bad luck.
人们经常指派特定的“女巫”(通常是一位老年妇女)去“打小人”。他们用剪出人形的剪纸,代表生活中的“小人”,“女巫”会用鞋子或其他工具去打“纸小人”,驱逐厄运。
【生词】
villains /ˈvɪlənz/ n.(小说;戏剧等的)反派人物;恶棍;小人
【词串】
to expel /ɪkˈspel/ bad luck:驱除厄运Eating pears
惊蛰吃梨Eating pears around the Awakening of Insects is a widely-practiced custom in China. As the weather gets warmer and the air becomes dry, people tend to feel their mouths are parched and tongues dry, which can cause colds or coughs. A pear is sweet, juicy and cold, moistening the lungs to arrest a cough. Therefore, pears are highly recommended during the Awakening of Insects.
我国民间素有惊蛰吃梨的习俗。随着天气变暖,天气比较干,人们很容易口干舌燥,容易因此患上感冒或咳嗽。梨味甘、多汁、性寒,有润肺止咳的功效。因此,惊蛰时节应多吃梨。
【生词】
parched /pɑːrtʃt/ adj. 干渴的;晒干的
arrest /əˈrest/ v. 逮捕;阻止
《四季中国》是新华社CNC推出的大型纪录片,由江森海担任节目主持人,国际首席爱乐乐团度身定制原创音乐,全面打造体验类电视纪录片的良心之作。
为寻找二十四节气对当代中国的影响,摄制组历时两年,探访中国24个省区市,至北村寨漠河,至南城市三亚,体验45度高温的重庆,零下30摄氏度的哈尔滨。
第一集 立春
立春是二十四节气之首,标志着春天的降临,也是启动农事耕种的重要时令。这一集地点是贵州省石阡县---省级非物质文化遗产“说春”。
如何领取1-24集全资源?
第一步☝️:关注公众号 「英语天天恋」
第二步☝️: 公众号回复“节气” 即可。
👇