宋仲基离婚后的首位女伴,美炸了热搜!网友惊呼:撞脸乔妹!
每天晚上8:30,我是英子姐姐 (*^▽^*)
文 | 英子 / 原创 不得转载
离婚近一年,这也是宋欧巴离婚后首次的荧幕回归。
这部影片原定今年7月同步韩国和全球上映,也包括香饽饽的好莱坞。但是因为疫情原因,资方肯定是想捂着不放了。毕竟,这部片子投资了近1.5个亿人民币,可不是那么好回本。
前阵子公布了《胜利号》的预报宣传片,氛围充满了紧张刺激的感觉。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=f0963m6t7t0
预告片影片到底好不好看不知道,但是 《胜利号》这个名字,英子真的不感冒。要知道,英国历史上有一艘名舰,就叫做 “胜利号”,而它的绰号,叫做 “上海堡垒”。
同为流量小生带队,全科幻场景题材电影,不知道这次,历史是否会 “惊人相似”?
1. 宋仲基离婚后首次回归荧幕。
2. 韩国史上第一部全太空科幻影片。
在影片中,她戴大墨镜,身穿战服,手抗机枪,开着飞船 ... 虽然饰演的反派,但是造型实在是太飒了!
网友惊呼:撞脸了宋慧乔!
今天我们就一起来学学 “撞脸” 的相关英文表达。
比如:
The two girls look alike but have very different characters.
这两个女孩长得很像,但是性格很不相同。
突然怀念已逝演员 Alan Rickman 扮演的 《哈利波特》中的经典核心人物 - 西弗勒斯 · 斯内普,在剧中斯内普死前对哈利说的那句话:
You really have your mother's eyes.
你的眼睛真像你的妈妈。
ringer 意思是 :(冒名顶替等手段)非法参赛的人
这个单词来源于短语 ring the changes。意思是“用不同的变奏敲出同一曲调"。后来就慢慢演变成了 "冒名顶替,真假难辨"。
现在的 ringer 一般指 "长相相似的人"。
/
dead ≠ 死掉的
这边的dead 是一个加强程度语气的词,表示"非常的;绝对的"
→ be a dead ringer for sb 意思就是:酷似某人;像极了某人
- He is a dead ringer for a boy I used to work with.
- 他跟我之前一起工作的同事长得非常像。
ps. a dead ringer 是一个slang,多用于口语表达,书面用语还是尽量避免。不够正式哦~
two peas in a pod
意思是:一模一样
They look exactly the same, like two peas in a pod.
他俩简直长得一模一样。
短语:be the spitting image of sb 和某人长的一模一样; 一个模子刻出来的
He is the spitting image of his brother Jack.
他和他的哥哥杰克长得一模一样。
doppelganger
这个词源自德语,原指长得很像活人的幽灵。后来用来指代“替身,长相酷似的人”。
游戏《古墓丽影》中就有一个角色叫做 deppelganger (重影幽灵)。
Some of the actors will find doppelgangers in some dangerous parts.
拓展学习
我们拓展一下,在英文中还有哪些短语也能表达“跟...很像”这样的意思。
1. looks exactly like...
She looks exactly like you.
她看起来跟你一模一样。
2. be similar to...
She is similar to you.
她和你很像。
3. be identical to...
They are identical to each other.
他们彼此长得极其相似。
4. resemble
*这是一个及物动词
He resembles an indian movie star.
他长得像一位印度的电影明星。
5. take after
*这个短语一般形容子女长得像父母,可以翻译为“随”。
Sons usually take after their mothers.
儿子一般长相随娘。
偶尔看八卦 天天学英文
我系英子姐几 咱们明天见~~
扫一扫 这是一个二维码哦~~